Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bathsheba indignantly left the barn, followed by all the women and children. Задыхаясь от негодования, Батшеба покинула ригу, вслед за ней потянулись женщины и дети.
The musicians, not looking upon themselves as "company." slipped quietly away to their spring waggon and put in the horse. Музыканты, понимая, что приглашение к ним не относится, прошмыгнули наружу и запрягли в свою рессорную тележку лошадь.
Thus Troy and the men on the farm were left sole occupants of the place. В риге остались только Трой и мужчины, работники фермы.
Oak, not to appear unnecessarily disagreeable, stayed a little while; then he, too, arose and quietly took his departure, followed by a friendly oath from the sergeant for not staying to a second round of grog. Соблюдая вежливость, Оук просидел еще некоторое время, потом встал и спокойно удалился, вслед ему полетели проклятия, -сержант дружески ругал его за то, что он не остался выпить грога "по второй".
Gabriel proceeded towards his home. Габриэль направился восвояси.
In approaching the door, his toe kicked something which felt and sounded soft, leathery, and distended, like a boxing- glove. Подходя к крыльцу, он задел носком сапога и отбросил в сторону какой-то предмет, который мягко шлепнулся на землю, как раздутая кожаная перчатка боксера.
It was a large toad humbly travelling across the path. То была огромная жаба, робко перебиравшаяся через дорогу.
Oak took it up, thinking it might be better to kill the creature to save it from pain; but finding it uninjured, he placed it again among the grass. Оук поднял жабу, и ему подумалось, что, пожалуй, лучше ее убить, чтобы избавить от мучений, но, видя, что она невредима, опустил в траву.
He knew what this direct message from the Great Mother meant. Он уразумел смысл этого знамения Великой Матери.
And soon came another. Скоро он получил и другое указание.
When he struck a light indoors there appeared upon the table a thin glistening streak, as if a brush of varnish had been lightly dragged across it. Когда он зажег свет у себя в комнате, то заметил на столе узенькую блестящую полоску, - казалось, кто-то провел по дереву кисточкой, смоченной в лаке.
Oak's eyes followed the serpentine sheen to the other side, where it led up to a huge brown garden-slug, which had come indoors tonight for reasons of its own. Оук проследил глазами за извилистой линией и на другом конце стола обнаружил крупного коричневого слизняка, который забрался на ночь в комнату по причинам, известным только ему.
It was Nature's second way of hinting to him that he was to prepare for foul weather. Природа вторично предупреждала Оука, что следует ожидать дурной погоды.
Oak sat down meditating for nearly an hour. Оук просидел в раздумье около часа.
During this time two black spiders, of the kind common in thatched houses, promenaded the ceiling, ultimately dropping to the floor. Все это время два черных паука из тех, что обычно живут в домах, крытых соломой, разгуливали по потолку и наконец спустились на пол.
This reminded him that if there was one class of manifestation on this matter that he thoroughly understood, it was the instincts of sheep. Это явление тоже что-то означало, и вот Оуку пришло в голову, что ему больше всего откроют инстинктивные повадки овец, которые он изучил в совершенстве.
He left the room, ran across two or three fields towards the flock, got upon a hedge, and looked over among them. Он вышел из комнаты, перебежал два-три выгона, взобрался на изгородь и заглянул в загон.
They were crowded close together on the other side around some furze bushes, and the first peculiarity observable was that, on the sudden appearance of Oak's head over the fence, they did not stir or run away. Овцы сгрудились на другом конце загона, со всех сторон обступив кусты дрока, и Оуку бросилось в глаза, что ни одна не шевельнулась и не кинулась в сторону, когда он выглянул из-за ограды.
They had now a terror of something greater than their terror of man. Они были до того чем-то напуганы, что даже забыли свой страх перед человеком.
But this was not the most noteworthy feature: they were all grouped in such a way that their tails, without a single exception, were towards that half of the horizon from which the storm threatened. Но примечательнее всего было следующее: стоявшие тесной кучей овцы были все до одной обращены хвостами к той стороне горизонта, откуда ожидалась гроза.
There was an inner circle closely huddled, and outside these they radiated wider apart, the pattern formed by the flock as a whole not being unlike a Van Dyke lace collar, to which the clump of furze-bushes stood in the position of a wearer's neck. opinion. В самой середине они сбились в плотную массу, остальные сгруппировались вокруг них уже более свободными рядами; в целом отара напоминала плоеный кружевной воротник из тех, что можно увидеть на портретах Ван-Дейка, над его пышной белизной, словно темная шея гиганта, поднимались кусты дрока.
He knew now that he was right, and that Troy was wrong. Теперь опасения Габриэля окончательно подтвердились. Оук убедился, что он прав, а Трой ошибается.
Every voice in nature was unanimous in bespeaking change. Все голоса природы дружно возвещали перемену погоды.
But two distinct translations attached to these dumb expressions. Но эти немые указания имели двоякий смысл.
Apparently there was to be a thunderstorm, and afterwards a cold continuous rain. Очевидно, следовало ожидать грозы, а после нее холодного затяжного дождя.
The creeping things seemed to know all about the later rain, hut little of the interpolated thunderstorm; whilst the sheep knew all about the thunderstorm and nothing of the later rain. Пресмыкающиеся, казалось, предчувствовали дождь, но не подозревали о предваряющей его грозе, между тем как овцы предчувствовали грозу, но отнюдь не дождь, который должен был за нею последовать.
This complication of weathers being uncommon, was all the more to be feared. Такие резкие и сложные перемены погоды случаются далеко не часто, поэтому приходится особенно их опасаться.
Oak returned to the stack-yard. Оук возвратился на гумно.
All was silent here, and the conical tips of the ricks jutted darkly into the sky. Там царила тишина, и темные силуэты остроконечных стогов резко выступали на фоне неба.
There were five wheat-ricks in this yard, and three stacks of barley. На гумне стояло пять стогов пшеницы и три скирды ячменя.
The wheat when threshed would average about thirty quarters to each stack; the barley, at least forty. После обмолота можно было получить по тридцать четвертей пшеницы со стога и не меньше сорока четвертей ячменя со скирды.
Their value to Bathsheba, and indeed to anybody, Oak mentally estimated by the following simple calcula- tion: - 5 x 30 = 150 quarters= 500 L. Оук прикинул в уме, какую ценность представляют эти хлеба для Батшебы (да и для всякого другого), сделав следующее простое вычисление: 5 x 30 - 150 четвертей - 500 фунтов.
3 x 40=120 quarters= 250 L. 3 x 40 - 120 четвертей - 250 фунтов.
Total . . 750 L. ---------------------------------- Итого: 750 фунтов.
Seven hundred and fifty pounds in the divinest form that money can wear - that of necessary food for man and beast: should the risk be run of deteriorating this bulk of corn to less than half its value, because of the instability of a woman?"Never, if I can prevent it!" said Gabriel. Семьсот пятьдесят фунтов, которые получат самое достойное применение, пойдут на пищу для людей и животных! Можно ли допустить, чтобы эта огромная масса хлебов обесценилась больше чем вдвое из-за легкомыслия женщины? - Ни за что! Постараюсь отвратить беду! - воскликнул Габриэль.
Such was the argument that Oak set outwardly before him. Таковы были доводы, которыми Оук пытался себя убедить.
But man, even to himself, is a palimpsest, having an ostensible writing, and another beneath the lines. Но человек даже для самого себя является чем-то вроде палимпсеста - рукописи, которая таит под видимыми строками другие, незримые.
It is possible that there was this golden legend under the utilitarian one: Возможно, что под надписью, имеющей утилитарный смысл, скрывалась другая, выведенная золотыми буквами:
"I will help to my last effort the woman I have loved so dearly." "Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь женщине, которая мне так дорога!"
He went back to the barn to endeavour to obtain assistance for covering the ricks that very night. Он снова направился к риге, надеясь, что кто-нибудь из работников поможет ему поскорей накрыть стога.
All was silent within, and he would have passed on in the belief that the party had broken up, had not a dim light, yellow as saffron by contrast with the greenish whiteness outside, streamed through a knot-hole in the folding doors. Там все было тихо, и он прошел бы мимо, полагая, что пирушка закончилась, если б из замочной скважины двустворчатых дверей не пробивалась полоска слабого света, шафранно-желтого по контрасту с зеленовато-белесым лунным освещением.
Gabriel looked in. Габриэль заглянул в ригу.
An unusual picture met his eye. И что же он увидел!
The candles suspended among the evergreens had burnt down to their sockets, and in some cases the leaves tied about them were scorched. Свечи в самодельных люстрах догорели до самых розеток и кое-где опалили обвивавшие их листья.
Many of the lights had quite gone out, others smoked and stank, grease dropping from them upon the floor. Большинство свечей погасло, другие же дымились, издавая зловоние, и растопленное сало капало на пол.
Here, under the table, and leaning against forms and chairs in every conceivable attitude except the perpendicular,!" were the wretched persons of all the work-folk, the hair of their heads at such low levels being suggestive of mops and brooms. А под столом, привалившись к стульям и друг к другу, в самых разнообразных положениях, кроме перпендикулярного, обретались злополучные работники, - их белобрысые взъерошенные головы можно было принять за швабры и щетки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x