Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course, she sometimes thought of him in the light of an old lover, and had momentary imaginings of what life with him as a husband would have been like; also of life with Boldwood under the same conditions. Разумеется, временами она вспоминала, что он ее давнишний поклонник, и на минуту представляла себе, как бы ей жилось с ним; представляла себе и жизнь с Болдвудом.
But Bathsheba, though she could feel, was not much given to futile dreaming, and her musings under this head were short and entirely confined to the times when Troy's neglect was more than ordinarily evident. Но хотя Батшебе и были доступны сильные чувства, она не любила бесплодных мечтаний и лишь ненадолго отдавалась подобным раздумьям в те дни, когда Трой выказывал ей слишком большое пренебрежение.
She saw coming up the road a man like Mr. Boldwood. It was Mr. Boldwood. Внезапно она увидела, что по дороге поднимается на холм какой-то мужчина, и узнала мистера Болдвуда.
Bathsheba blushed painfully, and watched. Баттеба мучительно покраснела и стала следить за ним взглядом.
The farmer stopped when still a long way off, and held up his hand to Gabriel Oak, who was in a footpath across the field. Фэрмер остановился довольно далеко от нее и махнул рукой Габриэлю Оуку, который шагал по тропинке через поле.
The two men then approached each other and seemed to engage in earnest conversation. Мужчины подошли друг к другу, и у них завязался, как видно, серьезный разговор.
Thus they continued for a long time. Беседа их затянулась.
Joseph Poorgrass now passed near them, wheeling a barrow of apples up the hill to Bathsheba's residence. Но вот к ним приблизился Джозеф Пурграс, кативший бочку яблок вверх по холму, к дому Батшебы.
Boldwood and Gabriel called to him, spoke to him for a few minutes, and then all three parted, Joseph immediately coming up the hill with his barrow. Болдвуд и Габриэль окликнули его, несколько минут о чем-то с ним толковали, потом они расстались, и Джозеф поспешно покатил кверху свою бочку.
Bathsheba, who had seen this pantomime with some surprise, experienced great relief when Boldwood turned back again. Батшеба, не без любопытства наблюдавшая эту пантомиму, испытала огромное облегчение, когда Болдвуд направился к себе домой.
"Well, what's the message, Joseph?" she said. - Ну, что вам велели передать, Джозеф? -спросила она.
He set down his barrow, and, putting upon himself the refined aspect that a conversation with a lady required, spoke to Bathsheba over the gate. Подойдя к забору, он поставил бочку наземь и придал своей физиономии почтительное выражение, с каким подобало обращаться к леди.
"You'll never see Fanny Robin no more - use nor principal - ma'am." - Вам больше никогда не увидать Фанни Робин, мэм, - сказал он, поминай как звали.
"Why?" - Почему?
"Because she's dead in the Union." - Потому как она померла в Доме призрения.
"Fanny dead - never!" - Фанни умерла! Не может быть!
"Yes, ma'am." - Верно говорю, мэм.
"What did she die from?" - Отчего же она умерла?
"I don't know for certain; but I should be inclined to think it was from general weakness of constitution. - Не знаю толком, но думается мне, от слабости телосложения.
She was such a limber maid that 'a could stand no hardship, even when I knowed her, and 'a went like a candle-snoff, so 'tis said. Сколько я ее знал, она всегда была этакая хиленькая, тяжелая работа была ей не под силу, и она таяла, как все равно свечка.
She was took bad in the morning, and, being quite feeble and worn out, she died in the evening. Утром стало ей худо, и как была она хилая да хворая, то к вечеру и померла.
She belongs by law to our parish; and Mr. Boldwood is going to send a waggon at three this afternoon to fetch her home here and bury her." По всей законности, она нашего прихода, и мистер Болдвуд пошлет нынче к трем часам повозку; ее привезут и похоронят на нашем кладбище.
"Indeed I shall not let Mr. Boldwood do any such thing-I shall do it! - Ни за что не допущу, чтобы это сделал мистер Болдвуд, я сама этим займусь!
Fanny was my uncle's servant, and, although I only knew her for a couple of days, FANNY IS SENT FOR she belongs to me. Фанни была служанкой моего дядюшки, и хотя она жила при мне всего несколько дней, она имеет прямое отношение ко мне.
How very, very sad this is! - the idea of Fanny being in a workhouse." Как же это печально, подумать только, Фанни очутилась в Доме призрения!
Bathsheba had begun to know what suffering was, and she spoke with real feeling.... - Батшеба уже начала понимать, что такое страдание, и говорила с искренним чувством.
"Send across to Mr. Boldwood's, and say that Mrs. Troy will take upon herself the duty of fetching an old servant of the family.... - Пошлите когонибудь к мистеру Болдвуду сказать, что миссис Трой считает своим долгом привезти тело девушки, которая долго служила у ее родных...
We ought not to put her in a waggon; we'll get a hearse." Не следовало бы класть ее в повозку, - надо бы раздобыть погребальные дроги.
"There will hardly be time, ma'am, will there?" - Вряд ли мы поспеем, мэм, так я полагаю.
"Perhaps not." she said, musingly. - Пожалуй, да, - в раздумье проговорила она.
"When did you say we must be at the door - three o'clock?" - Когда, сказали вы, выдадут ее тело - в три часа?
"Three o'clock this afternoon, ma'am, so to speak it." - Нынче в три часа, мэм, так он сказал.
"Very well-you go with it. - Хорошо, тогда поезжайте вы сами.
A pretty waggon is better than an ugly hearse, after all. В конце концов, красивая повозка лучше безобразных дрог.
Joseph, have the new spring waggon with the blue body and red wheels, and wash it very clean. Джозеф, возьмите новую рессорную повозку, синюю с красными колесами, и вымойте ее как следует.
And, Joseph - - " А потом, Джозеф...
"Yes, ma'am." - Слушаю, мэм.
"Carry with you some evergreens and flowers to put upon her coffin - indeed, gather a great many, and completely bury her in them. - Захватите с собой невянущей зелени и цветов и потом положите на гроб. Возьмите как можно больше, пусть она утопает в цветах.
Get some boughs of laurustinus, and variegated box, and yew, and boy'siove; ay, and some hunches of chrysanthemum. Достаньте ветвей лаурестинуса, и пестрого самшита, и тиса да прихватите несколько пучков хризантем.
And let old Pleasant draw her, because she knew him so well."I will, ma'am. И пусть везет ее наш старый Весельчак, кажется, она любила его. - Будет исполнено, мэм.
I ought to have said that the Union, in the form of four labouring men, will meet me when I gets to our churchyard gate, and take her and bury her according to the rites of the Board of Guardians, as by law ordained." Мне наказали вам передать, что четверо рабочих из Дома призрения встретят меня у ворот нашего кладбища; они возьмут ее и похоронят по правилам опекунского совета, как оно положено по закону.
"Dear me - Casterbridge Union - and is Fanny come to this?" said Bathsheba, musing. - Боже мой! Кэстербриджский Дом призрения! Как же Фанни дошла до этого? - задумчиво проговорила Батшеба.
"I wish I had known of it sooner. - Жаль, что я раньше не знала.
I thought she was far away. Я думала, она где-то далеко.
How long has she lived there?" Долго ли она там прожила?
"On'y been there a day or two." - Всего день либо два.
"Oh! - then she has not been staying there as a regular inmate?" - А! Так она не была постоянной его обитательницей?
"No. - Нет.
She first went to live in a garrison-town t'other side o' Wessex, and since then she's been picking up a living at seampstering in Melchester for several months, at the house of a very respectable widow-woman who takes in work of that sort. Спервоначалу она поселилась в одном городке, где стоял военный гарнизон, на том конце Уэссекса, а потом с полгода зарабатывала себе на хлеб шитьем в Мелчестере, ей давала работу одна почтенная вдова, что занимается таким делом.
She only got handy the Union-house on Sunday morning 'a b'lieve, and 'tis supposed here and there that she had traipsed every step of the way from Melchester. Слыхал я, она попала в Дом призрения в субботу утром, и люди говорят, она брела пешком всю дорогу от Мелчестера.
Why she left her place, I can't say, for I don't know; and as to a lie, why, I wouldn't tell it. А уж почему она ушла с работы, сказать не могу; знать не знаю, а лгать грешно.
That's the short of the story, ma'am." Вот и весь сказ, мэм.
"Ah-h!" - А-ах!..
No gem ever flashed from a rosy ray to a white one more rapidly than changed the young wife's countenance whilst this word came from her in a long-drawn breath. Драгоценный камень, только что сверкавший розовым блеском, вдруг выбрасывает алмазно-белый луч, - но еще быстрее изменилось лицо молодой женщины, когда у нее с глубоким вздохом вырвался этот возглас.
"Did she walk along our turnpike-road?" she said, in a suddenly restless and eager voice. - Скажите, она проходила по Кэстербриджской дороге? - спросила она, и в ее голосе прозвучала страстная тревога.
"I believe she did.... - Думается мне, проходила...
Ma'am, shall I call Liddy? Мэм, не кликнуть ли Лидди?
You bain't well, ma'am, surely? Видать, вам неможется, мэм.
You look like a lily - so pale and fainty!" Вы стали как все равно лилия, такая белая и слабая!
"No; don't call her; it is nothing. - Нет. Не надо ее звать. Пустое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x