Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a relief to Joseph's heart when the friendly signboard came in view, and, stopping his horse immediately beneath it, he proceeded to fulfil an intention made a long time before. | Джозеф вздохнул с облегчением, когда перед ним выросла приветливая вывеска, и живо остановил лошадь, решив осуществить давно уже созревшее намерение. |
His spirits were oozing out of him quite. | Мужество истощилось у него до последней капли. |
He turned the horse's head to the green bank, and entered the hostel for a mug of ale. | Поставив лошадь головой вплотную к зеленому холмику, он вошел в трактир опрокинуть кружку эля. |
Going down into the kitchen of the inn, the floor of which was a step below the passage, which in its turn was a step below the road outside, what should Joseph see to gladden his eyes but two copper-coloured discs, in the form of the countenances of Mr. Jan Coggan and Mr. Mark Clark. | Он спустился в кухню постоялого двора, пол которой был на ступеньку ниже коридора, в свою очередь находившегося ступенькой ниже большой дороги. И что же узрел Джозеф, к своей несказанной радости? Два медно-красных диска -физиономии мистера Джана Коггена и мистера Марка Кларка. |
These owners of the two most appreciative throats in the neighbourhood, within the pale of respectability, were now sitting face to face over a threelegged circular table, having an iron rim to keep cups and pots from being accidentally elbowed off; they might have been said to resemble the setting sun and the full moon shining VIS-A-VIS across the globe. | Почтенные обладатели самых вместительных глоток во всей округе сидели нос к носу за круглым трехногим столиком, который был обнесен железной закраиной, дабы случайно не сбросили на пол кружки и стаканы. Приятели напоминали заходящее солнце и поднимающуюся над горизонтом полную луну, умильно взирающие друг на друга. |
"Why, 'tis neighbour Poorgrass!" said Mark Clark. | - Ба! Да это старина Пурграс! - воскликнул Марк Кларк. |
"I'm sure your face don't praise your mistress's table, Joseph." | - Ей-ей, твой вид, Джозеф, не делает чести харчам твоей хозяйки. |
"I've had a very pale companion for the last four miles." said Joseph, indulging in a shudder toned down by resignation. | - Всю дорогу у меня была страсть какая бледная спутница, - отвечал Джозеф, невольно вздрагивая и выражая на лице покорность судьбе. |
"And to speak the truth, 'twas beginning to tell upon me. | - И по правде сказать, мне стало не по себе. |
I assure ye, I ha'n't seed the colour of victuals or drink since breakfast time this morning, and that was no more than a dew-bit afield." | Ей-богу, я даже позабыл вкус колбасы и запах эля, только рано поутру глотнул самую малость. |
"Then drink, Joseph, and don't restrain yourself!" said Coggan, handing him a hooped mug three- quarters full. | - Так выпей, Джозеф, не томи себя, - сказал Когген, протягивая ему жбан с перехватом, полный на три четверти |
Joseph drank for a moderately long time, then for a longer time, saying, as he lowered the jug, "'Tis pretty drinking - very pretty drinking, and is more than cheerful on my melancholy errand, so to speak it." | Джозеф пил небольшими глотками, потом стал глотать еще медленнее и наконец проговорил, опуская жбан на стол: - А славно выпить, очень даже славно, на душе стало вроде веселей, ведь подумать только, какое печальное дело мне препоручили! |
"True, drink is a pleasant delight." said Jan, as one who repeated a truism so familiar to his brain that he hardly noticed its passage over his tongue; and, lifting the cup, Coggan tilted his head gradually backwards, with closed eyes, that his expectant soul might not be diverted for one instant from its bliss by irrelevant surroundings. | - И впрямь выпивка - утешение для души, -отозвался Джан; видно было, что он так усвоил эту затасканную истину, что слова сами собой сорвались у него с языка; подняв кружку, Когген медленно откинул голову назад и в предвкушении блаженства зажмурил глаза, чтобы его не отвлекали окружающие предметы. |
"Well, I must be on again." said Poorgrass. | - Что ж, ехать, так ехать, - вздохнул Пурграс. |
"Not but that I should like another nip with ye; but the parish might lose confidence in me if I was seed here." | - Хоть я бы и не прочь пропустить с вами еще кружку. Но люди могут потерять ко мне доверие, ежели увидят меня здесь. |
"Where be ye trading o't to to-day, then, Joseph?" | - А куда ты держишь путь, Джозеф? |
"Back to Weatherbury. | - Назад, в Уэзербери. |
I've got poor little Fanny Robin in my waggon outside, and I must be at the churchyard gates at a quarter to five with her." | Там у меня в повозке бедняжка Фанни Робин, без четверти пять мне надобно подвезти ее к воротам кладбища. |
"Ay-I've heard of it. | - А! Слыхал, слыхал, заколотили, бедную, в ящик. |
And so she's nailed up in parish boards after all, and nobody to pay the bell shilling and the grave half-crown." "The parish pays the grave half-crown, but not the bell shilling, because the bell's a luxery: but 'a can hardly do without the grave, poor body. | За гроб, должно, заплатил приход. А уж за колокольный звон и за могилу платить некому. - Приход заплатит полкроны за могилу, а шиллинг за трезвон не станет платить, потому как трезвон -это роскошь, а уж без могилы никак не обойтись. |
However, I expect our mistress will pay all." | А впрочем, я так полагаю, наша хозяйка за все заплатит. |
"A pretty maid as ever I see! | - Хороша была девушка, пригожей не видывал! |
But what's yer hurry, Joseph? | А на кой тебе спешить, Джозеф? |
The pore woman's dead, and you can't bring her to life, and you may as well sit down comfortable, and finish another with us." | Бедняжка померла, ее не воскресишь, так почему бы тебе не посидеть с нами здесь в уюте и не распить еще по кружке? |
"I don't mind taking just the least thimbleful ye can dream of more with ye, sonnies. | - Я бы не прочь выпить с вами, братцы мои, самый что ни на есть малюсенький наперсточек. |
But only a few minutes, because 'tis as 'tis." | Но времени у меня в обрез, потому как дело - оно всегда дело. |
"Of course, you'll have another drop. | - Валяй еще кружку! |
A man's twice the man afterwards. | После второй силы прибудет вдвое. |
You feel so warm and glorious, and you whop and slap at your work without any trouble, and everything goes on like sticks a- breaking. | Становится этак тепло да славно, работа так и спорится, все идет как по маслу. |
Too much liquor is bad, and leads us to that horned man in the smoky house; but after all, many people haven't the gift of enjoying a wet, and since we be highly favoured with a power that way, we should make the most o't. "True." said Mark Clark. "'Tis a talent the Lord has mercifully bestowed upon us, and we ought not to neglect it. | Слишком уж налегать на спиртное - плохое дело, еще угодишь в пекло к рогатому. Но ведь не всякому дано разбираться в напитках, а раз уж мы получили этакий дар, то будем пользоваться им на славу! -Верно! - подхватил Марк Кларк. -Милостивый господь наградил нас этим талантом, и грех зарывать его в землю. |
But, what with the parsons and clerks and schoolpeople and serious tea-parties, the merry old ways of good life have gone to the dogs - upon my carcase, they have!" | Будь неладны все эти пасторы, да псаломщики, да учителя с их чинными чаепитиями - из-за них пошли прахом добрые старые обычаи; провалиться мне на этом месте, если люди не разучились веселиться! |
"Well, really, I must be onward again now." said Joseph. | - Ну, уж теперь мне и впрямь пора, - заявил Джозеф. |
"Now, now, Joseph; nonsense! | - Полно тебе, Джозеф! Что за ерунда! |
The poor woman is dead, isn't she, and what's your hurry?" | Бедняжка померла, - так ведь? Куда же тебе спешить? |
"Well, I hope Providence won't be in a way with me for my doings." said Joseph, again sitting down. | - Уж я надеюсь, что господь не взыщет с меня за мои проступки, - сказал Джозеф, снова усаживаясь. |
"I've been troubled with weak moments lately, 'tis true. | - По правде говоря, последнее время я таки поддавался искушениям. |
I've been drinky once this month already, and I did not go to church a-Sunday, and I dropped a curse or two yesterday; so I don't want to go too far for my safety. | За этот месяц я разок напился вдрызг и в воскресенье не пошел в церковь, да вчера у меня сорвалось с языка скверное слово. |
Your next world is your next world, and not to be squandered offhand." | А ведь надобно думать о спасении души, о будущей жизни помышлять и не пристало тратить время попусту. |
"I believe ye to be a chapelmember, Joseph. | - Видать, ты ходишь в Капеллу, Джозеф? |
That I do." "Oh, no, no! I don't go so far as that." | -Да что ты! Ни в жизнь! |
"For my part." said Coggan, "I'm staunch Church of England." | - Что до меня, - заявил Когген, - то я верный сын англиканской церкви. |
"Ay, and faith, so be I." said Mark Clark. | -И я тоже, ей-богу, так! - воскликнул Марк Кларк. |
"I won't say much for myself; I don't wish to," Coggan continued, with that tendency to talk on principles which is characteristic of the barley-corn. | - Неохота мне говорить о себе, нет у меня такого обычая, - продолжал Когген, обнаруживая склонность разглагольствовать о своих убеждениях, характерную для потребителей напитков из ячменя. |
"But I've never changed a single doctrine: I've stuck like a plaster to the old faith I was born in. | - Скажу одно: ни разу в жизни я не преступил ни одного церковного правила: пристал, как все равно пластырь, к старинной вере, в которой рожден. |
Yes; there's this to be said for the Church, a man can belong to the Church and bide in his cheerful old inn, and never trouble or worry his mind about doctrines at all. | Да. Вот чем хороша церковь: прихожанин может заглядывать в добрый старый трактир, и незачем ему ломать голову над всякой там премудростью. |
But to be a meetinger, you must go to chapel in all winds and weathers, and make yerself as frantic as a skit. | Ну, а ежели тебе по вкусу ихние собрания, то изволь ходить в Капеллу и в ветер и в дождь и лезь из кожи вон. |
Not but that chapel members be clever chaps enough in their way. | Признаться, те, что ходят в Капеллу, народ башковитый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать