Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a relief to Joseph's heart when the friendly signboard came in view, and, stopping his horse immediately beneath it, he proceeded to fulfil an intention made a long time before. Джозеф вздохнул с облегчением, когда перед ним выросла приветливая вывеска, и живо остановил лошадь, решив осуществить давно уже созревшее намерение.
His spirits were oozing out of him quite. Мужество истощилось у него до последней капли.
He turned the horse's head to the green bank, and entered the hostel for a mug of ale. Поставив лошадь головой вплотную к зеленому холмику, он вошел в трактир опрокинуть кружку эля.
Going down into the kitchen of the inn, the floor of which was a step below the passage, which in its turn was a step below the road outside, what should Joseph see to gladden his eyes but two copper-coloured discs, in the form of the countenances of Mr. Jan Coggan and Mr. Mark Clark. Он спустился в кухню постоялого двора, пол которой был на ступеньку ниже коридора, в свою очередь находившегося ступенькой ниже большой дороги. И что же узрел Джозеф, к своей несказанной радости? Два медно-красных диска -физиономии мистера Джана Коггена и мистера Марка Кларка.
These owners of the two most appreciative throats in the neighbourhood, within the pale of respectability, were now sitting face to face over a threelegged circular table, having an iron rim to keep cups and pots from being accidentally elbowed off; they might have been said to resemble the setting sun and the full moon shining VIS-A-VIS across the globe. Почтенные обладатели самых вместительных глоток во всей округе сидели нос к носу за круглым трехногим столиком, который был обнесен железной закраиной, дабы случайно не сбросили на пол кружки и стаканы. Приятели напоминали заходящее солнце и поднимающуюся над горизонтом полную луну, умильно взирающие друг на друга.
"Why, 'tis neighbour Poorgrass!" said Mark Clark. - Ба! Да это старина Пурграс! - воскликнул Марк Кларк.
"I'm sure your face don't praise your mistress's table, Joseph." - Ей-ей, твой вид, Джозеф, не делает чести харчам твоей хозяйки.
"I've had a very pale companion for the last four miles." said Joseph, indulging in a shudder toned down by resignation. - Всю дорогу у меня была страсть какая бледная спутница, - отвечал Джозеф, невольно вздрагивая и выражая на лице покорность судьбе.
"And to speak the truth, 'twas beginning to tell upon me. - И по правде сказать, мне стало не по себе.
I assure ye, I ha'n't seed the colour of victuals or drink since breakfast time this morning, and that was no more than a dew-bit afield." Ей-богу, я даже позабыл вкус колбасы и запах эля, только рано поутру глотнул самую малость.
"Then drink, Joseph, and don't restrain yourself!" said Coggan, handing him a hooped mug three- quarters full. - Так выпей, Джозеф, не томи себя, - сказал Когген, протягивая ему жбан с перехватом, полный на три четверти
Joseph drank for a moderately long time, then for a longer time, saying, as he lowered the jug, "'Tis pretty drinking - very pretty drinking, and is more than cheerful on my melancholy errand, so to speak it." Джозеф пил небольшими глотками, потом стал глотать еще медленнее и наконец проговорил, опуская жбан на стол: - А славно выпить, очень даже славно, на душе стало вроде веселей, ведь подумать только, какое печальное дело мне препоручили!
"True, drink is a pleasant delight." said Jan, as one who repeated a truism so familiar to his brain that he hardly noticed its passage over his tongue; and, lifting the cup, Coggan tilted his head gradually backwards, with closed eyes, that his expectant soul might not be diverted for one instant from its bliss by irrelevant surroundings. - И впрямь выпивка - утешение для души, -отозвался Джан; видно было, что он так усвоил эту затасканную истину, что слова сами собой сорвались у него с языка; подняв кружку, Когген медленно откинул голову назад и в предвкушении блаженства зажмурил глаза, чтобы его не отвлекали окружающие предметы.
"Well, I must be on again." said Poorgrass. - Что ж, ехать, так ехать, - вздохнул Пурграс.
"Not but that I should like another nip with ye; but the parish might lose confidence in me if I was seed here." - Хоть я бы и не прочь пропустить с вами еще кружку. Но люди могут потерять ко мне доверие, ежели увидят меня здесь.
"Where be ye trading o't to to-day, then, Joseph?" - А куда ты держишь путь, Джозеф?
"Back to Weatherbury. - Назад, в Уэзербери.
I've got poor little Fanny Robin in my waggon outside, and I must be at the churchyard gates at a quarter to five with her." Там у меня в повозке бедняжка Фанни Робин, без четверти пять мне надобно подвезти ее к воротам кладбища.
"Ay-I've heard of it. - А! Слыхал, слыхал, заколотили, бедную, в ящик.
And so she's nailed up in parish boards after all, and nobody to pay the bell shilling and the grave half-crown." "The parish pays the grave half-crown, but not the bell shilling, because the bell's a luxery: but 'a can hardly do without the grave, poor body. За гроб, должно, заплатил приход. А уж за колокольный звон и за могилу платить некому. - Приход заплатит полкроны за могилу, а шиллинг за трезвон не станет платить, потому как трезвон -это роскошь, а уж без могилы никак не обойтись.
However, I expect our mistress will pay all." А впрочем, я так полагаю, наша хозяйка за все заплатит.
"A pretty maid as ever I see! - Хороша была девушка, пригожей не видывал!
But what's yer hurry, Joseph? А на кой тебе спешить, Джозеф?
The pore woman's dead, and you can't bring her to life, and you may as well sit down comfortable, and finish another with us." Бедняжка померла, ее не воскресишь, так почему бы тебе не посидеть с нами здесь в уюте и не распить еще по кружке?
"I don't mind taking just the least thimbleful ye can dream of more with ye, sonnies. - Я бы не прочь выпить с вами, братцы мои, самый что ни на есть малюсенький наперсточек.
But only a few minutes, because 'tis as 'tis." Но времени у меня в обрез, потому как дело - оно всегда дело.
"Of course, you'll have another drop. - Валяй еще кружку!
A man's twice the man afterwards. После второй силы прибудет вдвое.
You feel so warm and glorious, and you whop and slap at your work without any trouble, and everything goes on like sticks a- breaking. Становится этак тепло да славно, работа так и спорится, все идет как по маслу.
Too much liquor is bad, and leads us to that horned man in the smoky house; but after all, many people haven't the gift of enjoying a wet, and since we be highly favoured with a power that way, we should make the most o't. "True." said Mark Clark. "'Tis a talent the Lord has mercifully bestowed upon us, and we ought not to neglect it. Слишком уж налегать на спиртное - плохое дело, еще угодишь в пекло к рогатому. Но ведь не всякому дано разбираться в напитках, а раз уж мы получили этакий дар, то будем пользоваться им на славу! -Верно! - подхватил Марк Кларк. -Милостивый господь наградил нас этим талантом, и грех зарывать его в землю.
But, what with the parsons and clerks and schoolpeople and serious tea-parties, the merry old ways of good life have gone to the dogs - upon my carcase, they have!" Будь неладны все эти пасторы, да псаломщики, да учителя с их чинными чаепитиями - из-за них пошли прахом добрые старые обычаи; провалиться мне на этом месте, если люди не разучились веселиться!
"Well, really, I must be onward again now." said Joseph. - Ну, уж теперь мне и впрямь пора, - заявил Джозеф.
"Now, now, Joseph; nonsense! - Полно тебе, Джозеф! Что за ерунда!
The poor woman is dead, isn't she, and what's your hurry?" Бедняжка померла, - так ведь? Куда же тебе спешить?
"Well, I hope Providence won't be in a way with me for my doings." said Joseph, again sitting down. - Уж я надеюсь, что господь не взыщет с меня за мои проступки, - сказал Джозеф, снова усаживаясь.
"I've been troubled with weak moments lately, 'tis true. - По правде говоря, последнее время я таки поддавался искушениям.
I've been drinky once this month already, and I did not go to church a-Sunday, and I dropped a curse or two yesterday; so I don't want to go too far for my safety. За этот месяц я разок напился вдрызг и в воскресенье не пошел в церковь, да вчера у меня сорвалось с языка скверное слово.
Your next world is your next world, and not to be squandered offhand." А ведь надобно думать о спасении души, о будущей жизни помышлять и не пристало тратить время попусту.
"I believe ye to be a chapelmember, Joseph. - Видать, ты ходишь в Капеллу, Джозеф?
That I do." "Oh, no, no! I don't go so far as that." -Да что ты! Ни в жизнь!
"For my part." said Coggan, "I'm staunch Church of England." - Что до меня, - заявил Когген, - то я верный сын англиканской церкви.
"Ay, and faith, so be I." said Mark Clark. -И я тоже, ей-богу, так! - воскликнул Марк Кларк.
"I won't say much for myself; I don't wish to," Coggan continued, with that tendency to talk on principles which is characteristic of the barley-corn. - Неохота мне говорить о себе, нет у меня такого обычая, - продолжал Когген, обнаруживая склонность разглагольствовать о своих убеждениях, характерную для потребителей напитков из ячменя.
"But I've never changed a single doctrine: I've stuck like a plaster to the old faith I was born in. - Скажу одно: ни разу в жизни я не преступил ни одного церковного правила: пристал, как все равно пластырь, к старинной вере, в которой рожден.
Yes; there's this to be said for the Church, a man can belong to the Church and bide in his cheerful old inn, and never trouble or worry his mind about doctrines at all. Да. Вот чем хороша церковь: прихожанин может заглядывать в добрый старый трактир, и незачем ему ломать голову над всякой там премудростью.
But to be a meetinger, you must go to chapel in all winds and weathers, and make yerself as frantic as a skit. Ну, а ежели тебе по вкусу ихние собрания, то изволь ходить в Капеллу и в ветер и в дождь и лезь из кожи вон.
Not but that chapel members be clever chaps enough in their way. Признаться, те, что ходят в Капеллу, народ башковитый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x