Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Show myself a man of spirit? ... Ah, well! let me take the name of drunkard humbly-iet me be a man of contrite knees-iet it be! l know that I always do say - Ополоумел?.. Ну, что ж! Обзывайте меня пьянчугой! Я приму это смиренно, я готов каяться на коленях, ей-богу, готов! Ведь я перед всяким делом говорю:
"Please God" afore I do anything, from my getting up to my going down of the same, and I be willing to take as much disgrace as there is in that holy act. "Господи, благослови!" День-деньской не сходит у меня это с языка. Видать, за этот святой обычай я и заслужил поношение!
Hah, yes! ... But not a man of spirit? Так, значит, я ополоумел?!
Have I ever allowed the toe of pride to be lifted against my hinder parts without groaning manfully that I question the right to do so? I inquire that query boldly?" Да разве я позволял куражиться надо мной? Всякий раз давал сдачу, да еще как! Верно я говорю?
"We can't say that you have, Hero Poorgrass," admitted Jan. - Так оно и было, молодчина ты, Джозеф! - с жаром воскликнул Джан.
"Never have I allowed such treatment to pass unquestioned! - Никогда я не допускал такого со мной обхождения!
Yet the shepherd says in the face of that rich testimony that I be not a man of spirit! А вот пастух при всех моих достоинствах обозвал меня полоумным!..
Well, let it pass by, and death is a kind friend!" Ну, да бог с ним... Смерть будет для меня избавлением!..
Gabriel, seeing that neither of the three was in a fit state to Cake charge of the waggon for the remainder of the journey, made no reply, but, closing the door again upon them, went across to where the vehicle stood, now getting indistinct in the fog and gloom of this mildewy time. Убедившись, что ни одному из работников нельзя доверить повозку, Габриэль, ни слова не говоря, вышел, захлопнул за собой дверь и направился к повозке, уже еле различимой в осенней мгле.
He pulled the horse's head from the large patch of turf it had eaten bare, readjusted the boughs over the coffin, and drove along through the unwholesome night. Он отвернул морду лошади от холмика, который она начисто объела, поправил ветки на крышке гроба, и повозка покатилась дальше в темноте, насыщенной вредоносными испарениями.
It had gradually become rumoured in the village that the body to be brought and buried that day was all that was left of the unfortunate Fanny Robin who had followed the Eleventh from Casterbridge through Melchester and onwards. В селении мало-помалу распространился слух, что к вечеру должны привезти и предать земле тело злополучной Фанни Робин, которая убежала в Кэстербридж и оттуда переходила из города в город, следуя за N-ским полком.
But, thanks to Boldwood's reticence and Oak's generosity, the lover she had followed had never been individualized as Troy. Но благодаря молчаливости Болдвуда и великодушию Оука никому и в голову не приходило отождествить Троя с возлюбленным, за которым она последовала.
Gabriel hoped that the whole truth of the matter might not be published till at any rate the girl had been in her grave for a few days, when the interposing barriers of earth and time, and a sense that the events had been somewhat shut into oblivion, would deaden the sting that revelation and invidious remark would have for Bathsheba just now. Г абриэль надеялся, что правда не выплывет наружу хотя бы в ближайшие дни; девушка скроется под землей, вырастет могильный холмик, пройдет время, об этом событии начнут забывать, и Батшеба не испытает острой боли, какую теперь причинили бы ей оскорбительные толки.
By the time that Gabriel reached the old manor-house, her residence, which lay in his way to the church, it was quite dark. Когда Габриэль добрался до старого особняка Батшебы, чье поместье было расположено на пути к кладбищу, уже окончательно стемнело.
A man came from the gate and said through the fog, which hung between them like blown flour - Из ворот вышел человек и спросил сквозь туман, висевший между ними, как облако мучной пыли:
"Is that Poorgrass with the corpse?" - Это Пурграс с телом?
Gabriel recognized the voice as that of the parson. Габриэль узнал голос пастора.
"The corpse is here, sir." said Gabriel. - Я привез тело, сэр, - отозвался он.
"I have just been to inquire of Mrs. Troy if she could tell me the reason of the delay. - Я только что заходил к миссис Трой осведомиться, не известно ли ей, чем вызвана задержка.
I am afraid it is too late now for the funeral to be performed with proper decency. Боюсь, что сейчас слишком поздно, и уже нельзя совершить обряд погребения с должной благопристойностью.
Have you the registrar's certificate?" Что, свидетельство о смерти при вас?
"No." said Gabriel. - Нет, - отвечал Габриэль.
"I expect Poorgrass has that; and he's at the Buck's Head. - Я полагаю, оно у Пурграса, а он застрял в "Оленьей голове".
I forgot to ask him for it." Я забыл спросить у него.
"Then that settles the matter. - Ну, так это решает вопрос.
We'll put off the funeral till to-morrow morning. Отложим похороны до завтрашнего утра.
The body may be brought on to the church, or it may be left here at the farm and fetched by the bearers in the morning. Тело можно отвезти в церковь или же оставить здесь, на ферме; а утром его возьмут носильщики.
They waited more than an hour, and have now gone home." Они прождали больше часа и разошлись по домам.
Gabriel had his reasons for thinking the latter a most objectionable plan, notwithstanding that Fanny had been an inmate of the farm-house for several years in the lifetime of Bathsheba's uncle. У Г абриэля были основания считать второе предложение пастора неприемлемым, хотя Фанни еще при жизни дядюшки Батшебы несколько лет прослужила на ферме.
Visions of several unhappy contingencies which might arise from this delay flitted before him. Он подумал о разных непредвиденных обстоятельствах: ведь эта задержка может повлечь за собой несчастные случайности!
But his will was not law, and he went indoors to inquire of his mistress what were her wishes on the subject. Но его воля не была законом, и он решил узнать, как выскажется по этому поводу его хозяйка.
He found her in an unusual mood: her eyes as she looked up to him were suspicious and perplexed as with some antecedent thought. Войдя в гостиную, он сразу заметил, что она в каком-то необычном состоянии: он прочитал в ее глазах подозрения и растерянность; как видно, ее обуревали мрачные мысли.
Troy had not yet returned. Трой еще не возвратился.
At first Bathsheba assented with a mien of indifference to his proposition that they should go on to the church at once with their burden; but immediately afterwards, following Gabriel to the gate, she swerved to the extreme of solicitousness on Fanny's account, and desired that the girl might be brought into the house. Сперва Батшеба с равнодушным видом согласилась на предложение Оука перевезти тело в церковь, но, дойдя с Габриэлем до ворот, переменила решение и захотела, чтобы покойницу внесли в дом.
Oak argued upon the convenience of leaving her in the waggon, just as she lay now, with her flowers and green leaves about her, merely wheeling the vehicle into the coach-house till the morning, but to no purpose, Оук убеждал Батшебу, что лучше оставить ее в повозке, где она лежит, укрытая цветами и зелеными листьями, только завезти повозку до утра в каретный сарай, но все его доводы были напрасны.
"It is unkind and unchristian." she said, "to leave the poor thing in a coach-house all night." - Это будет жестоко и уж совсем не по-христиански, - возразила она, если мы оставим бедняжку на ночь в каретном сарае.
Very well, then." said the parson. - Что ж, прекрасно, - сказал пастор.
"And I will arrange that the funeral shall take place early tomorrow. - Ее похоронят завтра рано утром, я позабочусь об этом.
Perhaps Mrs. Troy is right in feeling that we cannot treat a dead fellow-creature too thoughtfully We must remember that though she may have erred grievously in leaving her home, she is still our sister: and it is to be believed that God's uncovenanted mercies are extended towards her, and that she is a member of the flock of Christ." Миссис Трой права, мы должны оказать уважение умершей. Не забудем, что, хотя она совершила серьезный проступок, убежав из дома, все же она остается нашей сестрой. Будем надеяться, что господь по своему безграничному милосердию простит ее и причислит к агнцам стада Христова.
The parson's words spread into the heavy air with a sad yet unperturbed cadence, and Gabriel shed an honest tear. Слова пастора, сказанные печальным и бесстрастным тоном, замерли в густом воздухе, и у Габриэля на глазах показались слезы.
Bathsheba seemed unmoved. Батшеба, казалось, не была тронута.
Mr. Thirdly then left them, and Gabriel lighted a lantern. Мистер Сэрдли удалился, а Габриэль зажег фонарь.
Fetching three other men to assist him, they bore the unconscious truant indoors, placing the coffin on two benches in the middle of a little sitting-room next the hall, as Bathsheba directed. Он позвал на помощь еще троих мужчин, все вместе они внесли в дом бесчувственное тело изменившей своему долгу служанки и, исполняя приказание Батшебы, поставили гроб на две сдвинутые скамейки в маленькой гостиной, смежной с прихожей.
Every one except Gabriel Oak then left the room. Потом все, кроме Г абриэля Оука, вышли из комнаты.
He still indecisively lingered beside the body. Он продолжал стоять в нерешительности возле гроба.
He was deeply troubled at the wretchedly ironical aspect that circumstances were putting on with regard to Troy's wife, and at his own powerlessness to counteract them, (n spite of his careful manoeuvring all this day, the very worst event that could in any way have happened in connection with the burial had happened now. Оук был до глубины души потрясен зловещей иронией обстоятельств, складывавшихся против жены Троя, и чувствовал, что не в силах предотвратить беду. Как он ни старался, какие ни предпринимал меры случилось самое худшее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x