Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In these penetralia were chairs and a table, which, on candles being lighted, made quite a cozy and luxurious show, with an urn, plated tea and coffee pots, china teacups, and plum cakes. | В обители для избранных стояло несколько стульев и стол, а на нем спиртовой чайник и кофейники накладного серебра, фарфоровые чашечки и блюда с пудингами; в канделябрах горели свечи, и создавалось впечатление уюта и роскоши. |
Troy stood at the entrance to the booth, where a gipsy-woman was frying pancakes over a little fire of sticks and selling them at a penny a-piece, and looked over the heads of the people within. He could see nothing of Pennyways, but he soon discerned Bathsheba through an opening into the reserved space at the further end. | Трой стоял у входа в балаган, возле которого цыганка пекла оладьи над костром, разведенным из щепок, и продавала их по пенни за штуку. Заглядывая в палатку, он всматривался в лица посетителей, Пенниуэйса там не оказалось, но вскоре сквозь щель в занавеси он заметил Батшебу, сидевшую в отделении для привилегированной публики. |
Troy thereupon retreated, went round the tent into the darkness, and listened. | Трой отошел от входа, нырнул в темноту и, обогнув палатку, остановился и начал прислушиваться. |
He could hear Bathsheba's voice immediately inside the canvas; she was conversing with a man. | Он различал голос Батшебы, сидевшей у самой стенки, она разговаривала с каким-то мужчиной. |
A warmth overspread his face: surely she was not so unprincipled as to flirt in a fair! | Кровь бросилась ему в лицо: неужели она так легкомысленна, что позволяет себе флиртовать на ярмарке? |
He wondered if, then, she reckoned upon his death as an absolute certainty. | Не значит ли это, что она считает его смерть совершившимся фактом? |
To get at the root of the matter, Troy took a penknife from his pocket and softly made two little cuts crosswise in the cloth, which, by folding back the corners left a hole the size of a wafer. | Чтобы удостовериться своими глазами, он вынул из кармана перочинный ножик и осторожно сделал в парусине два маленьких надреза крест-накрест, отогнул краешки, и получилась дырочка величиной с облатку. |
Close to this he placed his face, withdrawing it again in a movement of surprise; for his eye had been within twelve inches of the top of Bathsheba's head. lt was too near to be convenient. | Он припал глазом к отверстию и тотчас же в изумлении отпрянул: голова Батшебы находилась на расстоянии каких-нибудь двенадцати дюймов от него. Так близко было неудобно смотреть. |
He made another hole a little to one side and lower down, in a shaded place beside her chair, from which it was easy and safe to survey her by looking horizontally'. | Поэтому он проделал другую дырочку несколько пониже, в стороне, в затемненном месте позади ее стула, откуда можно было в полной безопасности за ней наблюдать. |
Troy took in the scene completely now. | Теперь Трой мог разглядеть все происходившее внутри. |
She was leaning back, sipping a cup of tea that she held in her hand, and the owner of the male voice was Boldwood, who had apparently just brought the cup to her, Bathsheba, being in a negligent mood, leant so idly against the canvas that it was pressed to the shape of her shoulder, and she was, in fact, as good as in Troy's arms; and he was obliged to keep his breast carefully backward that she might not feel its warmth through the cloth as he gazed in. | Батшеба сидела, откинувшись назад, в руке у нее была чашка, и она пила из нее маленькими глотками, а мужской голос оказался голосом Болдвуда, который, как видно, только что принес ей чай. Батшеба держала себя непринужденно и небрежно прислонилась к стенке, причем ее плечо вдавилось в парусину, и она очутилась чуть ли не в объятиях Троя, - ему пришлось даже отодвинуться, чтобы она не ощутила сквозь ткань тепло его тела. |
Troy found unexpected chords of feeling to be stirred again within him as they had been stirred earlier in the day. | Трой вдруг почувствовал, что в его душе проснулись чувства, которые он испытал днем во время представления. |
She was handsome as ever, and she was his. | Батшеба была по-прежнему прелестна, и она принадлежала ему. |
It was some minutes before he could counteract his sudden wish to go in, and claim her. | Прошло несколько минут, пока он поборол овладевшее им желание ворваться в палатку и предъявить на нее права. |
Then he thought how the proud girl who had always looked down upon him even whilst it was to love him, would hate him on discovering him to be a strolling player. | Потом он подумал о том, что эта гордая женщина, которая смотрела на него сверху вниз, даже когда любила, возненавидит его, узнав, что он стал странствующим актером. |
Were he to make himself known, that chapter of his life must at all risks be kept for ever from her and from the Weatherbury people, or his name would be a byword throughout the parish. | Если он заявит о своем существовании, ему надо во что бы то ни стало скрыть эту страницу своей жизни от обитателей Уэзербери, иначе он сделается посмешищем всего прихода. |
He would be nicknamed "Turpin" as long as he lived. | Его прозовут Турпином, и эта кличка останется за ним на всю жизнь. |
Assuredly before he could claim her these few past months of his existence must be entirely blotted out. | Безусловно, эти последние месяцы необходимо начисто вычеркнуть из жизни и лишь тогда появиться в качестве ее мужа. |
"Shall I get you another cup before you start, ma'am?" said Farmer Boldwood. | - Не угодно ли вам перед отъездом выпить еще чашечку, мэм? - спросил фермер Болдвуд. |
I thank you," said Bathsheba. | - Благодарю вас, - отвечала Батшеба. |
"But I must be going at once. | - Мне надо сейчас же отправляться. |
It was great neglect in that man to keep me waiting here till so late. | Как невежливо со стороны этого человека, - он заставил себя ждать до такого позднего времени! |
I should have gone two hours ago, if it had not been for him. | Если бы не он, я уехала бы уже два часа назад. |
I had no idea of coming in here; but there's nothing so refreshing as a cup of tea, though I should never have got one if you hadn't helped me." | Мне и в голову бы не пришло сюда зайти. Ничто так не освежает, как чашка чая, но я бы не выпила, если бы вы не предложили мне. |
Troy scrutinized her cheek as lit by the candles, and watched each varying shade thereon, and the white shell-like sinuosities of her little ear. | Трой остро вглядывался в ее профиль, освещенный свечами, наблюдал игру теней на ее щеке, рассматривал извилины маленького бело-розового ушка. |
She took out her purse and was insisting to Boldwood on paying for her tea for herself, when at this moment Pennyways entered the tent. | Она вынула кошелек и, возражая Болдвуду, непременно хотела сама уплатить за свой чай, когда в палатку вошел Пенниуэйс. |
Troy trembled: here was his scheme for respectability endangered at once. | Трой вздрогнул. Черт возьми! Теперь ему вряд ли спасти свою репутацию! |
He was about to leave his hole of espial, attempt to follow Pennyways, and find out if the ex-bailiff had recognized him, when he was arrested by the conversation, and found he was too late. | Он только что хотел отойти от дыры, в которую подглядывал, разыскать Пенниуэйса и выяснить, узнал ли его бывший управитель, когда тот появился перед ним, и из слов этого проходимца Трою стало ясно, что он опоздал. |
"Excuse me, ma'am." said Pennyways; | - Прошу прощения, мэм, - начал Пенниуэйс. |
"I've some private information for your ear alone." | - Мне надобно сообщить вам кое-что, касающееся лично вас. |
I cannot hear it now." she said, coldly. | - Сейчас я не могу вас выслушать, - холодно возразила она. |
That Bathsheba could not endure this man was evident; in fact, he was continually coming to her with some tale or other, by which he might creep into favour at the expense of persons maligned. | Чувствовалось, что этот человек ей невыносим, -и действительно, он постоянно приходил к Батшебе с какой-нибудь сплетней, надеясь вкрасться к ней в доверие, опорочив других. |
"I'll write it down." said Pennyways, confidently. | - Сейчас я вам напишу, - доверительно сказал Пенниуэйс. |
He stooped over the table, pulled a leaf from a warped pockebook, and wrote upon the paper, in a round hand - "YOUR husband is here. | Он наклонился над столом, вырвал листок из потрепанной записной книжки и написал закругленными буквами: "Ваш муж здесь. |
I've seen him. | Я видел его. |
Who's the fool now?" | Кто же теперь в дураках?" |
This he folded small, and handed towards her. | Сложив записку, он протянул ее Батшебе. |
Bathsheba would not read it; she would not even put out her hand to take it. | Но она не захотела ее читать, даже не подняла руки, чтобы взять бумажку. |
Pennyways, then, with a laugh of derision, tossed it into her lap, and, turning away, left her. | Тогда Пенниуэйс с наглым смешком бросил записку ей на колени и, круто повернувшись, вышел из палатки. |
From the words and action of Pennyways, Troy, though he had not been able to see what the ex-bailiff wrote, had not a moment's doubt that the note referred to him. | Хотя Трой и не мог прочесть, что написал бывший управитель, он сразу же догадался по его словам и поступку, что в записке речь шла о нем. |
Nothing that he could think of could be done to check the exposure. | Но ему не удавалось ничего придумать, чтобы предотвратить развязку. |
"Curse my luck!" he whispered, and added imprecations which rustled in the gloom like a pestilent wind. | - Проклятье! - прошептал он, и в темноту из его уст хлынула отборная брань, подобно отравленному потоку. |
Meanwhile Boldwood said, taking up the note from her lap - | Между тем Болдвуд подхватил записку с колен Батшебы. |
"Don't you wish to read it, Mrs. Troy? | - Угодно ли вам ее прочесть, миссис Трой? -спросил он. |
If not, I'll destroy it." | - Если нет, я ее уничтожу. |
"Oh, well." said Bathsheba, carelessly, "perhaps it is unjust not to read it; but I can guess what it is about. | - Знаете ли, - беззаботно сказала Батшеба, -пожалуй, будет нехорошо, если я ее не прочту. Но я догадываюсь, о чем он пишет. |
He wants me to recommend him, or it is to tell me of some little scandal or another connected with my work- people. | Он просит у меня рекомендации или сообщает очередную сплетню о ком-нибудь из моих работников. |
He's always doing that." | Он постоянно этим занимается. |
Bathsheba held the note in her right hand. | Батшеба держала записку в правой руке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать