Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"O yes I have, or I should have acted differently," she said, gently. | - Да, теперь я в этом не сомневаюсь, а не то поступала бы совершенно иначе, - мягко ответила она. |
"From the first, I have had a strange uaccountable feeling that he could not have perished, but I have been able to explain that in several ways since. | - Вначале у меня была какая-то странная, безотчетная уверенность, что он не погиб. Потом мне приходили в голову разные объяснения. |
Even were I half persuaded that I shall see him no more, I am far from thinking of marriage with another. | Но хотя я убеждена, что больше никогда его не увижу, я не собираюсь снова выходить замуж. |
I should be very contemptible to indulge in such a thought." | Я заслуживала бы осуждения, если бы допустила такую мысль. |
They were silent now awhile, and having struck into an unfrequented track across a common, the creaks of Boldwood's saddle and gig springs were all the sounds to be heard. | Некоторое время они помолчали. Теперь они ехали по глухой дороге, пересекавшей большак; слышно было только, как поскрипывает под Болдвудом седло и постукивают рессоры двуколки. |
Boldwood ended the pause. | Но вот Болдвуд прервал молчание: |
"Do you remember when I carried you fainting in my arms into the King's Arms, in Casterbridge? | - Помните, как я нес вас в обмороке в гостиницу "Королевский щит"? |
Every dog has his day: that was mine." | У всякого пса бывает свой праздник, - так это был мой. |
"I know-I know it all." she said, hurriedly. | - Знаю, знаю все, - поспешно отозвалась она. |
"I, for one, shall never cease regretting that events so fell out as to deny you to me." | - Всю жизнь буду жалеть, что я потерял вас, что так сложились обстоятельства. |
"I, too, am very sorry." she said, and then checked herself. "I mean, you know, I am sorry you thought I | - И я тоже очень жалею, - проговорила она и тут же поправилась: Видите ли, я жалею, что вы могли подумать, будто я... |
"I have always this dreary pleasure in thinking over those past times with you - that I was something to you before HE was anything, and that you belonged ALMOST to me. | - Я всегда с какой-то печальной радостью думаю о прошлом... Тогда я был для вас чем-то - до того, как он стал для вас всем, и вы были почти моей. |
But, of course, that's nothing. | Но, конечно, все это не имеет значения. |
You never liked me." | Я никогда не нравился вам. |
"I did; and respected you, too."Do you now?" | - Напротив. И к тому же я вас уважала. - Ну, а теперь? |
"Yes." | -То же самое. |
"Which?" | - Что же именно? |
"How do you mean which?" | - О чем вы меня спрашиваете? |
"Do you like me, or do you respect me?" | - Я нравлюсь вам или же вы просто уважаете меня? |
"I don't know - at least, I cannot tell you. | - Не знаю, право... Никак не могу сказать. |
It is difficult for a woman to define her feelings in language which is chiefly made by men to express theirs. | Трудно женщине говорить о своих чувствах на языке, который создали главным образом мужчины для выражения своих чувств. |
My treatment of you was thoughtless, inexcusable, wicked! | Я поступила с вами легкомысленно, непростительно, очень дурно. |
I shall eternally regret it. | Всю жизнь буду об этом сожалеть. |
If there had been anything I could have done to make amends I would most gladly have done it - there was nothing on earth I so longed to do as to repair the error. | Если б я только могла как-нибудь загладить свою вину, я с радостью бы это сделала. |
But that was not possible." | Но это было невозможно. |
"Don't blame yourself - you were not so far in the wrong as you suppose. | - Не браните себя, вы далеко не так виноваты, как вам кажется. |
Bathsheba, suppose you had real complete proof that you are what, in fact, you are - a widow - would you repair the old wrong to me by marrying me?" | Батшеба! Допустим, вы получите реальное, неоспоримое доказательство и убедитесь, что вы... что вы действительно вдова, - захотите вы тогда загладить свою вину и выйти за меня замуж? |
"I cannot say. | - Не могу сказать. |
I shouldn't yet, at any rate." | Сейчас, во всяком случае, нет. |
"But you might at some future time of your life?" | - Но когда-нибудь в будущем? |
"O yes, I might at some time." | - О да, когда-нибудь - это вполне возможно. |
"Well, then, do you know that without further proof of any kind you may marry again in about six years from the present - subject to nobody's objection or blame?" | - Ну, хорошо. Вы знаете, что даже если не будет новых подтверждений, то примерно через шесть лет вы сможете вторично выйти замуж, и никто не посмеет вас осуждать? |
"O yes." she said, quickly. "I know all that. | - Да, - живо ответила она, - все это мне известно. |
But don't talk of it - seven or six years - where may we all be by that time?" | Но об этом еще рано говорить. Шесть или семь лет. Что с нами будет за это время? |
"They will soon glide by, and it will seem an astonishingly short time to look back upon when they are past - much less than to look forward to now." | - Г оды быстро промелькнут, и когда мы оглянемся назад, это время покажется нам очень коротким, куда короче, чем кажется теперь, когда оно впереди. |
"Yes, yes; I have found that in my own experience." | - Да, да, я испытала это на своем опыте. |
"Now listen once more." Boldwood pleaded. | - Так выслушайте же меня, - горячо настаивал Болдвуд. |
"If I wait that time, will you marry me? | - Если я буду ждать все это время, выйдете вы за меня? |
You own that you owe me amends - let that be your way of making them." | Вы сами сказали, что хотите искупить свою вину передо мной, - пусть это и будет искуплением. |
"But, Mr. Boldwood - six years - " | - Но, мистер Болдвуд, шесть лет... |
"Do you want to be the wife of any other man?" | - Вы хотите выйти замуж за кого-то другого? |
"No indeed! | - Ничуть не бывало! |
I mean, that I don't like to talk about this matter now. | Мне просто неприятно сейчас говорить о таких вещах. |
Perhaps it is not proper, and I ought not to allow it. | Пожалуй, это даже непристойно, и я напрасно допустила подобный разговор. |
Let us drop it. My husband may be living, as I said." | Не будем этого касаться, очень вас прошу! |
"Of course, I'll drop the subject if you wish. | - Хорошо, я не буду этого касаться, если вы требуете. |
But propriety has nothing to do with reasons. | Но что тут непристойного? |
I am a middle-aged man, willing to protect you for the remainder of our lives. | Я человек не первой молодости и готов быть вам опорой до конца моих дней. |
On your side, at least, there is no passion or blamable haste - on mine, perhaps, there is. | С вашей стороны, конечно, не может быть и речи о страсти или о предосудительной торопливости, в чем, пожалуй, можно обвинить меня. |
But I can't help seeing that if you choose from a feeling of pity, and, as you say, a wish to make amends, to make a bargain with me for a far-ahead time - an agreement which will set all things right and make me happy, late though it may be - there is no fault to be found with you as a woman. | Но мне ясно как день, что вы ничуть не уроните своего женского достоинства, если из чувства жалости, или, как вы говорите, из желания искупить свою вину, заключите со мной соглашение на много лет вперед, договор, который все уладит и осчастливит меня, хотя бы и очень нескоро. |
Hadn't I the first place beside you? | Разве в свое время вы не приблизили меня к себе? |
Haven't you been almost mine once already? | Разве вы не были почти моей? |
Surely you can say to me as much as this, you will have me back again should circumstances permit? | Почему бы вам не сказать мне, что вы снова приблизите меня к себе, если обстоятельства позволят? |
Now, pray speak! | Скажите же, умоляю вас! |
O Bathsheba, promise - it is only a little promise -that if you marry again, you will marry me!" | Батшеба! Обещайте мне, - ну, что вам стоит! -что если вы снова выйдете замуж, то только за меня! |
His tone was so excited that she almost feared him at this moment, even whilst she sympathized. | Он говорил таким взволнованным тоном, что при всем ее сочувствии ей стало страшновато. |
It was a simple physical fear - the weak of the strong; there no emotional aversion or inner repugnance. | То был чисто физический страх - страх слабого пред сильным, без примеси неприязни или отвращения. |
She said, with some distress in her voice, for she remembered vividly his outburst on the Yalbury Road, and shrank from a repetition of his anger: - | Батшеба проговорила с тревогой в голосе, так как ей живо вспомнилась вспышка ярости на Иелберийской дороге и она опасалась, как бы это не повторилось. |
"I will never marry another man whilst you wish me to be your wife, whatever comes - but to say more -you have taken me so by surprise - " | - Как бы то ни было, я не выйду замуж ни за кого другого, пока у вас будет желание жениться на мне... Это все, что я могу сказать... Вы захватили меня врасплох... |
"But let it stand in these simple words - that in six years' time you will be my wife? | - Скажите же напрямик, что через шесть лет вы станете моей женой! |
Unexpected accidents we'll not mention, because those, of course, must be given way to. | Не будем говорить о непредвиденных случайностях, с ними ничего не поделаешь. |
Now, this time I know you will keep your word." | Но я уверен, что на этот раз вы сдержите свое слово. |
"That's why I hesitate to give it." | - Вот почему я и не решаюсь вам его дать. |
"But do give it! | - Умоляю вас, дайте! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать