Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It seems long in a forward view. | - Да ведь срок очень уж долгий, как поглядишь. |
Don't build too much upon such promises, sir. | Не больно-то рассчитывайте на такое обещание, сэр. |
Remember, you have once be'n deceived. | Вспомните, ведь вы уже один раз обманулись. |
Her meaning may be good; but there - she's young yet." | Может, она говорит и от чистого сердца, но все-таки... она еще так молода! |
"Deceived? | - Обманулся? |
Never!" said Boldwood, vehemently. | Никогда! - горячо воскликнул Болдвуд. |
"She never promised me at that first time, and hence she did not break her promise! | - В тот раз она мне ничего не обещала, а потому и не нарушала своего слова! |
If she promises me, she'll marry me, Bathsheba is a woman to her word." | А уж если она даст мне обещание, то непременно выйдет за меня. Батшеба хозяйка своего слова. |
Troy was sitting in a corner of The White Hart tavern at Casterbridge, smoking and drinking a steaming mixture from a glass. | Трой сидел в уголку небольшой кэстербриджской таверны, покуривая и прихлебывая из стакана какую-то дымящуюся смесь. |
A knock was given at the door, and Pennyways entered. | В дверь постучали, и вошел Пенниуэйс. |
"Well, have you seen him?" Troy inquired, pointing to a chair. | - Ну, что, видели вы его? - спросил Трой, указывая ему на стул. |
"Boldwood?" | - Болдвуда? |
"No - Lawyer Long." | - Нет, адвоката Лонга. |
"He wadn' at home. | - Не застал его дома. |
I went there first, too." | Я первым делом пошел к нему. |
"That's a nuisance......Tis rather, I suppose." | - Какая незадача! - Пожалуй, что так. |
"Yet I don't see that, because a man appears to be drowned and was not, he should be liable for anything. | - Но все-таки я не понимаю, почему человек, которого считают утонувшим, хотя он и жив, должен нести какую-то ответственность! |
I shan't ask any lawyer - not I." | Не стану я спрашивать у юриста, - ни за что! |
"But that's not it, exactly. | - Не совсем так. |
If a man changes his name and so forth, and takes steps to deceive the world and his own wife, he's a cheat, and that in the eye of the law is ayless a rogue, and that is ayless a lammocken vagabond; and that's a punishable situation." | Ежели человек меняет свое имя и все такое прочее, обманывает весь свет и свою жену, то, значит, он плут, и закон считает его самозванцем и мошенником, и на этакого самозванца и бродягу есть расправа. |
"Ha-ha! | - Ха-ха! |
Well done, Pennyways." | Здорово сказано, Пенниуэйс! |
Troy had laughed, but it was with some anxiety that he said, "Now, what I want to know is this, do you think there's really anything going on between her and Boldwood? | - Трой расхохотался, но тут же спросил с тревогой в голосе: - Скажите-ка мне, как вы думаете, у нее еще нет ничего такого с Болдвудом? |
Upon my soul, I should never have believed it! | Клянусь жизнью, ни за что этому не поверю! |
How she. must detest me! | Но как же она должна меня ненавидеть! |
Have you found out whether she has encouraged him?" | Удалось ли вам разузнать, не давала ли она ему каких-либо обещаний? |
"I haen't been able to learn. | - Я так и не мог разузнать. |
There's a deal of feeling on his side seemingly, but I don't answer for her. | Видать, он здорово в нее влюблен, а уж за нее не поручусь. |
I didn't know a word about any such thing till yesterday, and all I heard then was that she was gwine to the party at his house tonight. | До вчерашнего дня я ни слова не слыхал об этом, а потом мне сказали, что она, мол, собирается к нему нынче вечером на праздник. |
This is the first time she has ever gone there, they say. | До нынешнего дня, говорят, она ни разу не заглядывала к нему. |
And they say that she've not so much as spoke to him since they were at Greenhill Fair: but what can folk believe o't? | Сказывают, что она ни одним словечком не перемолвилась с ним после гринхиллской ярмарки, да мало ли что люди болтают? |
However, she's not fond of him - quite offish and quite care less, I know." | Знаю одно, он ей не мил, она обходится с ним сурово и даже холодно. |
"I'm not so sure of that.... | -Я не так уж в этом уверен... |
She's a handsome woman, Pennyways, is she not? | Ведь она красавица, правда, Пенниуэйс? |
Own that you never saw a finer or more splendid creature in your life. | Признайтесь, вы никогда в жизни не встречали такой прелестной, такой великолепной женщины! |
Upon my honour, when I set eyes upon her that day I wondered what I could have been made of to be able to leave her by herself so long. | Клянусь честью, как увидел я ее в тот день, даже диву дался: что я за дурак, как мог я ее покинуть на такой долгий срок! |
And then I was hampered with that bothering show, which I'm free of at last, thank the stars." | Но тогда меня связывал по рукам и по ногам этот окаянный балаган, а теперь, слава богу, я с ним разделался. |
He smoked on awhile, and then added, "How did she look when you passed by yesterday?" | - Он затянулся разок-другой, потом добавил: Какой у нее был вид, когда вы встретились с нею вчера? |
"Oh, she took no great heed of me, ye may well fancy; but she looked well enough, far's I know. | - Ну, она не очень-то обратила на меня внимание, но, как мне кажется, вид у нее был неплохой. |
Just flashed her haughty eyes upon my poor scram body, and then let them go past me to what was yond, much as if I'd been no more than a leafless tree. | Этак мимоходом свысока взглянула на мою жалкую фигуру и тут же отвела глаза в сторону, будто я какая-нибудь коряга. |
She had just got off her mare to look at the last wring-down of cider for the year; she had been riding, and so her colours were up and her breath rather quick, so that her bosom plimmed and feli-plimmed and feli-every time plain to my eye. | Она только что сошла со своей кобылы, -приехала посмотреть, как в этом году в последний раз выжимают яблоки на сидр, - вся раскраснелась от езды, грудь у нее ходуном ходила, я уж все приметил. |
Ay, and there were the fellers round her wringing down the cheese and bustling about and saying, Ware o' the pommy, ma'am: 'twill spoil yer gown. | Да, а парни суетятся вокруг нее, орудуют с прессом и говорят: "Берегитесь, мэм, как бы вас не забрызгало соком, а не то пропадет ваше платье". |
"Never mind me," says she. | А она им: "Не обращайте на меня внимания". |
Then Gabe brought her some of the new cider, and she must needs go drinking it through a strawmote, and not in a nateral way at all. | Тут Гэб поднес ей молодого сидра, и она стала его потягивать, да не как все люди, а через соломинку. |
"Liddy," says she, "bring indoors a few gallons, and I'll make some cider-wine." | "Лидди, говорит, принеси нам домой несколько галлонов, и я приготовлю яблочное вино". |
Sergeant, I was no more to her than a morsel of scroffin the fuel house!" | Ей-богу, сержант, я был для нее все равно что мусор в дровяном сарае. |
"I must go and find her out at once - O yes, I see that-i must go. | - Надо мне самому пойти и все про нее разузнать. Непременно надо пойти. |
Oak is head man still, isn't he?" | Что, Оук у нее по-прежнему всем заправляет? |
"Yes, 'a b'lieve. | - Как будто бы так. |
And at Little Weatherbury Farm too. | И на Нижней уэзерберийской ферме тоже. |
He manages everything." | Все у него в руках. |
"Twill puzzle him to manage her, or any other man of his compass!" | - Ну, у таких, как он, не хватит мозгов забрать ее в руки. |
"I don't know about that. | -Уж этого я не знаю. |
She can't do without him, and knowing it well he's pretty independent. | Только она без него ни на шаг, а он смекнул и держит себя страсть как самостоятельно. |
And she've a few soft corners to her mind, though I've never been able to get into one, the devil's in't!" | Уж, верно, есть и у нее свои слабости, да только я ни одной не приметил, черт побери! |
"Ah baily she's a notch above you, and you must own it: a higher class of animal-a finer tissue. | - Эх, вы, управитель! Да она на голову выше вас, и вы должны это признать: породистая лошадка... тонкая штучка. |
However, stick to me, and neither this haughty goddess, dashing piece of womanhood, Juno-wife of mine (Juno was a goddess, you know), nor anybody else shall hurt you. | Как бы там ни было, держитесь за меня, и эта гордая богиня, великолепный образчик женского пола, моя супруга - Юнона (была такая богиня, к вашему сведению), да и никто на свете не причинит вам вреда. |
But all this wants looking into, I perceive. | Но во всем этом, как видно, надо разобраться. |
What with one thing and another, I see that my work is well cut out for me." | Если сопоставить кое-какие факты, то выходит, что это дельце как раз по мне. |
"How do I look tonight, Liddy?" said Bathsheba, giving a final adjustment to her dress before leaving the glass. | - Какой у меня сегодня вид, Лидди? - спросила Батшеба, в последний раз оправлял платье перед зеркалом. |
"I never saw you look so well before. | - Замечательный! Давно такого не было. |
Yes-I'll tell you when you looked like it - that night, a year and a half ago, when you came in so wildlike, and scolded us for making remarks about you and Mr. Troy." | Да, сейчас я вам скажу, когда у вас был такой же вид, - это было в тот вечер, тому уж года полтора, когда вы налетели на нас как буря и разбранили за то, что мы судачили про вас и про мистера Троя. |
"Everybody will think that I am setting myself to captivate Mr. Boldwood, I suppose." she murmured. | - Наверное, все подумают, что я решила обворожить мистера Болдвуда, прошептала Батшеба. |
"At least they'll say so. | - Во всяком случае, будут об этом толковать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать