Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It seems long in a forward view. - Да ведь срок очень уж долгий, как поглядишь.
Don't build too much upon such promises, sir. Не больно-то рассчитывайте на такое обещание, сэр.
Remember, you have once be'n deceived. Вспомните, ведь вы уже один раз обманулись.
Her meaning may be good; but there - she's young yet." Может, она говорит и от чистого сердца, но все-таки... она еще так молода!
"Deceived? - Обманулся?
Never!" said Boldwood, vehemently. Никогда! - горячо воскликнул Болдвуд.
"She never promised me at that first time, and hence she did not break her promise! - В тот раз она мне ничего не обещала, а потому и не нарушала своего слова!
If she promises me, she'll marry me, Bathsheba is a woman to her word." А уж если она даст мне обещание, то непременно выйдет за меня. Батшеба хозяйка своего слова.
Troy was sitting in a corner of The White Hart tavern at Casterbridge, smoking and drinking a steaming mixture from a glass. Трой сидел в уголку небольшой кэстербриджской таверны, покуривая и прихлебывая из стакана какую-то дымящуюся смесь.
A knock was given at the door, and Pennyways entered. В дверь постучали, и вошел Пенниуэйс.
"Well, have you seen him?" Troy inquired, pointing to a chair. - Ну, что, видели вы его? - спросил Трой, указывая ему на стул.
"Boldwood?" - Болдвуда?
"No - Lawyer Long." - Нет, адвоката Лонга.
"He wadn' at home. - Не застал его дома.
I went there first, too." Я первым делом пошел к нему.
"That's a nuisance......Tis rather, I suppose." - Какая незадача! - Пожалуй, что так.
"Yet I don't see that, because a man appears to be drowned and was not, he should be liable for anything. - Но все-таки я не понимаю, почему человек, которого считают утонувшим, хотя он и жив, должен нести какую-то ответственность!
I shan't ask any lawyer - not I." Не стану я спрашивать у юриста, - ни за что!
"But that's not it, exactly. - Не совсем так.
If a man changes his name and so forth, and takes steps to deceive the world and his own wife, he's a cheat, and that in the eye of the law is ayless a rogue, and that is ayless a lammocken vagabond; and that's a punishable situation." Ежели человек меняет свое имя и все такое прочее, обманывает весь свет и свою жену, то, значит, он плут, и закон считает его самозванцем и мошенником, и на этакого самозванца и бродягу есть расправа.
"Ha-ha! - Ха-ха!
Well done, Pennyways." Здорово сказано, Пенниуэйс!
Troy had laughed, but it was with some anxiety that he said, "Now, what I want to know is this, do you think there's really anything going on between her and Boldwood? - Трой расхохотался, но тут же спросил с тревогой в голосе: - Скажите-ка мне, как вы думаете, у нее еще нет ничего такого с Болдвудом?
Upon my soul, I should never have believed it! Клянусь жизнью, ни за что этому не поверю!
How she. must detest me! Но как же она должна меня ненавидеть!
Have you found out whether she has encouraged him?" Удалось ли вам разузнать, не давала ли она ему каких-либо обещаний?
"I haen't been able to learn. - Я так и не мог разузнать.
There's a deal of feeling on his side seemingly, but I don't answer for her. Видать, он здорово в нее влюблен, а уж за нее не поручусь.
I didn't know a word about any such thing till yesterday, and all I heard then was that she was gwine to the party at his house tonight. До вчерашнего дня я ни слова не слыхал об этом, а потом мне сказали, что она, мол, собирается к нему нынче вечером на праздник.
This is the first time she has ever gone there, they say. До нынешнего дня, говорят, она ни разу не заглядывала к нему.
And they say that she've not so much as spoke to him since they were at Greenhill Fair: but what can folk believe o't? Сказывают, что она ни одним словечком не перемолвилась с ним после гринхиллской ярмарки, да мало ли что люди болтают?
However, she's not fond of him - quite offish and quite care less, I know." Знаю одно, он ей не мил, она обходится с ним сурово и даже холодно.
"I'm not so sure of that.... -Я не так уж в этом уверен...
She's a handsome woman, Pennyways, is she not? Ведь она красавица, правда, Пенниуэйс?
Own that you never saw a finer or more splendid creature in your life. Признайтесь, вы никогда в жизни не встречали такой прелестной, такой великолепной женщины!
Upon my honour, when I set eyes upon her that day I wondered what I could have been made of to be able to leave her by herself so long. Клянусь честью, как увидел я ее в тот день, даже диву дался: что я за дурак, как мог я ее покинуть на такой долгий срок!
And then I was hampered with that bothering show, which I'm free of at last, thank the stars." Но тогда меня связывал по рукам и по ногам этот окаянный балаган, а теперь, слава богу, я с ним разделался.
He smoked on awhile, and then added, "How did she look when you passed by yesterday?" - Он затянулся разок-другой, потом добавил: Какой у нее был вид, когда вы встретились с нею вчера?
"Oh, she took no great heed of me, ye may well fancy; but she looked well enough, far's I know. - Ну, она не очень-то обратила на меня внимание, но, как мне кажется, вид у нее был неплохой.
Just flashed her haughty eyes upon my poor scram body, and then let them go past me to what was yond, much as if I'd been no more than a leafless tree. Этак мимоходом свысока взглянула на мою жалкую фигуру и тут же отвела глаза в сторону, будто я какая-нибудь коряга.
She had just got off her mare to look at the last wring-down of cider for the year; she had been riding, and so her colours were up and her breath rather quick, so that her bosom plimmed and feli-plimmed and feli-every time plain to my eye. Она только что сошла со своей кобылы, -приехала посмотреть, как в этом году в последний раз выжимают яблоки на сидр, - вся раскраснелась от езды, грудь у нее ходуном ходила, я уж все приметил.
Ay, and there were the fellers round her wringing down the cheese and bustling about and saying, Ware o' the pommy, ma'am: 'twill spoil yer gown. Да, а парни суетятся вокруг нее, орудуют с прессом и говорят: "Берегитесь, мэм, как бы вас не забрызгало соком, а не то пропадет ваше платье".
"Never mind me," says she. А она им: "Не обращайте на меня внимания".
Then Gabe brought her some of the new cider, and she must needs go drinking it through a strawmote, and not in a nateral way at all. Тут Гэб поднес ей молодого сидра, и она стала его потягивать, да не как все люди, а через соломинку.
"Liddy," says she, "bring indoors a few gallons, and I'll make some cider-wine." "Лидди, говорит, принеси нам домой несколько галлонов, и я приготовлю яблочное вино".
Sergeant, I was no more to her than a morsel of scroffin the fuel house!" Ей-богу, сержант, я был для нее все равно что мусор в дровяном сарае.
"I must go and find her out at once - O yes, I see that-i must go. - Надо мне самому пойти и все про нее разузнать. Непременно надо пойти.
Oak is head man still, isn't he?" Что, Оук у нее по-прежнему всем заправляет?
"Yes, 'a b'lieve. - Как будто бы так.
And at Little Weatherbury Farm too. И на Нижней уэзерберийской ферме тоже.
He manages everything." Все у него в руках.
"Twill puzzle him to manage her, or any other man of his compass!" - Ну, у таких, как он, не хватит мозгов забрать ее в руки.
"I don't know about that. -Уж этого я не знаю.
She can't do without him, and knowing it well he's pretty independent. Только она без него ни на шаг, а он смекнул и держит себя страсть как самостоятельно.
And she've a few soft corners to her mind, though I've never been able to get into one, the devil's in't!" Уж, верно, есть и у нее свои слабости, да только я ни одной не приметил, черт побери!
"Ah baily she's a notch above you, and you must own it: a higher class of animal-a finer tissue. - Эх, вы, управитель! Да она на голову выше вас, и вы должны это признать: породистая лошадка... тонкая штучка.
However, stick to me, and neither this haughty goddess, dashing piece of womanhood, Juno-wife of mine (Juno was a goddess, you know), nor anybody else shall hurt you. Как бы там ни было, держитесь за меня, и эта гордая богиня, великолепный образчик женского пола, моя супруга - Юнона (была такая богиня, к вашему сведению), да и никто на свете не причинит вам вреда.
But all this wants looking into, I perceive. Но во всем этом, как видно, надо разобраться.
What with one thing and another, I see that my work is well cut out for me." Если сопоставить кое-какие факты, то выходит, что это дельце как раз по мне.
"How do I look tonight, Liddy?" said Bathsheba, giving a final adjustment to her dress before leaving the glass. - Какой у меня сегодня вид, Лидди? - спросила Батшеба, в последний раз оправлял платье перед зеркалом.
"I never saw you look so well before. - Замечательный! Давно такого не было.
Yes-I'll tell you when you looked like it - that night, a year and a half ago, when you came in so wildlike, and scolded us for making remarks about you and Mr. Troy." Да, сейчас я вам скажу, когда у вас был такой же вид, - это было в тот вечер, тому уж года полтора, когда вы налетели на нас как буря и разбранили за то, что мы судачили про вас и про мистера Троя.
"Everybody will think that I am setting myself to captivate Mr. Boldwood, I suppose." she murmured. - Наверное, все подумают, что я решила обворожить мистера Болдвуда, прошептала Батшеба.
"At least they'll say so. - Во всяком случае, будут об этом толковать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x