Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You see all these things will come to light if you go back, and they won't sound well at all. | И когда вы вернетесь, то знайте - все ваши штучки выплывут наружу, а ведь они не больно-то приглядные. |
Faith, if I was you I'd even bide as you be - a single man of the name of Francis. | Ей-богу, будь я на вашем месте, я так и остался бы одиноким парнем по имени Фрэнсис. |
A good wife is good, but the best wife is not so good as no wife at all. | Хорошая жена - дело неплохое, но лучше не иметь никакой жены, чем иметь самую лучшую. |
Now that's my outspoke mind, and I've been called a long-headed feller here and there." | Так я полагаю, а про меня недаром говорят, что я малый с головой. |
"All nonsense!" said Troy, angrily. | - Ерунда! - огрызнулся Трой. |
"There she is with plenty of money, and a house and farm, and horses, and comfort, and here am I living from hand to mouth - a needy adventurer. | - У нее куча денег, и дом, и ферма, и лошади, и всякие там удобства, а я перебиваюсь с хлеба на воду - злополучный искатель приключений! |
Besides, it is no use talking now; it is too late, and I am glad of it; I've been seen and recognized here this very afternoon. | Да и о чем тут толковать! Теперь уж поздно, и я этому рад. Сегодня днем меня видели и узнали. |
I should have gone back to her the day after the fair, if it hadn't been for you talking about the law, and rubbish about getting a separation; and I don't put it off any longer. | Я вернулся бы к ней на другой же день после ярмарки, если бы вы не запугивали меня законом и не давали дурацких советов насчет развода. Но я не стану больше откладывать. |
What the deuce put it into my head to run away at all, I can't think! | И дернуло же меня удрать от нее, черт подери! |
Humbugging sentiment - that's what it was. | Идиотская сентиментальность - вот оно что! |
But what man on earth was to know that his wife would be in such a hurry to get rid of his name!" | Но кто бы мог думать, что она захочет поскорей переменить фамилию! |
"I should have known it. | -А я бы сразу смекнул. |
She's bad enough for anything." | Этакая скверная женщина на все способна. |
"Pennyways, mind who you are talking to." | - Да кто вы такой, чтобы судить о ней, Пенниуэйс! |
"Well, sergeant, all I say is this, that if I were you I'd go abroad again where I came from - 'tisn't too late to do it now. | - Ладно, вот что я вам доложу, сержант: на вашем месте я опять махнул бы за границу, туда, откуда вы приехали, - уезжайте-ка, покуда еще не поздно! |
I wouldn't stir up the business and get a bad name for the sake of living with her - for all that about your play-acting is sure to come out, you know, although you think otherwise. | Не стал бы я поднимать бучу да нарываться на оскорбления ради удовольствия жить с ней, - ведь наверняка все узнают, что вы играли в балагане, хоть вы и надеетесь, что все сохранится в тайне. |
My eyes and limbs, there'll be a racket if you go back just now - in the middle of Boldwood's Christmasing!" | Бьюсь об заклад, поднимется переполох, ежели вы нагрянете в самый разгар болдвудского праздника. |
"H'm, yes. | - Хм, пожалуй, да. |
I expect I shall not be a very welcome guest if he has her there." said the sergeant, with a slight laugh. | Уж конечно, он не слишком-то мне обрадуется, если она сейчас с ним, - сказал сержант с легким смешком. |
"A sort of Alonzo the Brave; and when I go in the guests will sit in silence and fear, and all laughter and pleasure will be hushed, and the lights in the chamber burn blue, and the worms - Ugh, horrible! | - Я окажусь в роли Алонсо Смелого. Когда я войду, гости оцепенеют от страха, смолкнет смех, замрет веселье, комната осветится зловещим огнем, и черви... Брр! Какой ужас! |
- Ring for some more brandy, Pennyways, I felt an awful shudder just then! Well, what is there besides? | Пенниуэйс, позвоните, чтобы принесли еще бренди, - меня вдруг затрясло, да еще как!: Да, чего еще не хватает? |
A stick-I must have a walking-stick." | Трости! Мне нужна трость! |
Pennyways now felt himself to be in something of a difficulty, for should Bathsheba and Troy become reconciled it would be necessary to regain her good opinion if he would secure the patronage of her husband. | Пенниуэйс оказался в затруднительном положении: Батшеба и Трой могли помириться, и не мешало обеспечить себе поддержку мужа, чтобы повыситься в глазам жены. |
I sometimes think she likes you yet, and is a good woman at bottom." he said, as a saving sentence. | - Иной раз мне сдается, что она все еще любит вас, и все ж таки у нее доброе сердце, - сказал он, пытаясь выкрутиться. |
"But there's no telling to a certainty from a body's outside. | - Ей-ей, трудно судить по наружности. |
Well, you'll do as you like about going, of course, sergeant, and as for me, I'll do as you tell me." | Понятно, вы сделаете по-своему и пойдете туда, сержант, ну, а я готов сделать все, что вы скажете. |
"Now, let me see what the time is." said Troy, after emptying his glass in one draught as he stood. | - А ну-ка взгляните, который час, - проговорил Трой, залпом осушив стакан. |
'Half- past six o'clock. | - Половина седьмого. |
I shall not hurry along the road, and shall be there then before nine." | Я пойду не торопясь и буду там около девяти. |
CHAPTER LIII | ГЛАВА LIII |
CONCURRITUR - HORAE MOMENTO | CONCURRITUR - HORAE MOMENTO {*} {* "Бой начался: чрез миг выпадет смерть иль победа" (лат.) (Гораций, Сатиры, I, 1, 7-8).} |
OUTSIDE the front of Boldwood's house a group of men stood in the dark, with their faces towards the door, which occasionally opened and closed for the passage of some guest or servant, when a golden rod of light would stripe the ground for the moment and vanish again, leaving nothing outside but the glowworm shine of the pale lamp amid the evergreens over the door. | Перед домом Болдвуда в темноте топталось несколько мужчин; они глядели на двери, которые по временам распахивались, пропуская гостя или слугу, тогда золотая полоска света пробегала по земле, и снова все кругом погружалось во мрак, только слабо, как светлячок, мерцал фонарь, висевший над дверями среди зеленых ветвей. |
"He was seen in Casterbridge this afternoon - so the boy said." one of them remarked in a whisper. | - Сказывал парнишка, что его видели нынче днем в Кэстербридже, проговорил вполголоса один из мужчин. |
"And l for one believe it. | - И мне верится, что это правда. |
His body was never found, you know......Tis a strangestory." said the next. | Вы же знаете, его тело так и не нашли. - Чудная история! - отозвался другой. |
"You may depend upon't that she knows nothing about it." | - Как пить дать, она ничего не знает об этом. |
"Not a word." | - Ясное дело. |
"Perhaps he don't mean that she shall." said another man. | - Может, ему и не желательно, чтобы она знала. |
"If he's alive and here in the neighbourhood, he means mischief." said the first. | - Ежели он в живых и околачивается здесь по соседству, уж, верно, задумал что-то недоброе, -продолжал первый. |
"Poor young thing: I do pity her, if 'tis true. | - Бедняжка, она еще совсем молодая. Жалко мне ее, ежели это правда. |
He'll drag her to the dogs." | Уж он разорит ее в пух и прах. |
"O no; he'll settle down quiet enough." said one disposed to take a more hopeful view of the case. | - Ну, нет, теперь он наверняка остепенится, -вставил человек, настроенный более оптимистично. |
"What a fool she must have been ever to have had anything to do with the man! | - Нужно было быть дурой, чтобы связаться с этим малым! |
She is so self-willed and independent too, that one is more minded to say it serves her right than pity her." | Она такая своевольная и самостоятельная, что ее не больно-то жалко, и скорее хочется сказать: "Так ей и надо!" |
"No, no. | - Нет, нет! |
I don't hold with 'ee there. | Тут ты не прав! |
She was no otherwise than a girl mind, and how could she tell what the man was made of? | Ведь она была тогда совсем молоденькой, где же ей было раскусить этого парня! |
If 'tis really true, 'tis too hard a punishment, and more than she ought to hae. | Ежели правда все, что сказывают, то для нее это уж чересчур тяжелое наказание, не заслуживает она такого... |
- Hullo, who's that?" | Эй, кто там? |
This was to some footsteps that were heard approaching. | Окрик был вызван шумом приближающихся шагов. |
"William Smallbury." said a dim figure in the shades, coming up and joining them. | - Уильям Смолбери, - раздалось в ответ, и неясная фигура выступила из темноты и приблизилась к ним. |
"Dark as a hedge, tonight, isn't it? | - Что за тьма нынче, хоть глаз выколи! |
I all but missed the plank over the river ath'art there in the bottom - never did such a thing before in my life. | Я чуть было не шагнул мимо доски, что положена через речку, - так и бухнул бы на дно! Сроду со мной такого не случалось. |
Be ye any of Boldwood's workfolk?" | А вы кто такие будете - болдвудские работники? |
He peered into their faces. | - Пришедший вглядывался в лица мужчин. |
"Yes - all o' us. | -Да. |
We met here a few minutes ago." | Мы только что сошлись здесь. |
"Oh, I hear now - that's Sam Samway: thought I knowed the voice, too. | -А! Узнаю: это Сэм Сэмуэй. Голос-то вроде знакомый. |
Going in?" | Что ж, зайдемте? |
"Presently. | - Сейчас войдем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать