Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh ay, tried all sorts o' company. | - Все пробовал, и с разными людьми компанию водил. |
They took me to Greenhill Fair, and into a great gay jerry-go-nimble show, where there were women-folk riding round - standing upon horses, with hardly anything on but their smocks; but it didn't cure me a morsel. | Как-то раз, помню, меня на ярмарку в Грвнхилл затащили, и попал я в этакий расписной балаган, там тебе и цирк, и карусель, и целая орава мамзелей в одних юбчонках стоймя на конях скачет; ну и все равно я этим не вылечился. |
And then I was put errand-man at the Women's Skittle Alley at the back of the Tailor's Arms in Casterbridge. | А потом пристроили меня посыльным в женском кегельбане в Кэстербридже, как раз позади трактира "Портной". |
'Twas a horrible sinful situation, and a very curious place for a good man. | Вот уж, можно сказать, нечестивое было место. |
I had to stand and look ba'dy people in the face from morning till night; but 'twas no use - I was just as-bad as ever after all. Blushes hev been in the family for generations. There, 'tis a happy pro- vidence that I be no worse." | Диво дивное, чего я там только не нагляделся, - с утра до ночи, бывало, толчешься среди этого похабства, а все без пользы; ничего у меня от этого не прошло, - как было, так и осталось. Это у нас в семье издавна такая напасть, от отца к сыну, так из рода в род и передается. Что ж поделаешь, и на том надо бога благодарить, что на мне дальше не пошло, а не то могло бы быть и еще хуже. |
"True." said Jacob Smallbury, deepening his thoughts to a profounder view of the subject. "'Tis a thought to look at, that ye might have been worse; but even as you be, 'tis a very bad affliction for 'ee, Joseph. | - И то правда, - согласился Джекоб Смолбери, задумываясь всерьез и над этой стороной вопроса.- Тут есть над чем призадуматься, конечно, на тебе это могло бы сказаться еще и похуже. Но и так тоже, Джозеф, что ни говори, большая это для тебя помеха. |
For ye see, shepherd, though 'tis very well for a woman, dang it all, 'tis awkward for a man like him,poor feller?.....Tis - 'tis." said Gabriel, recoveringfrom a medita- tion. | Ну вот вы скажите, пастух, почему это оно так, -что для женщины хорошо, то для него, для бедняги, ну как для всякого мужчины, никуда не годится, черт знает что получается? - Да, да, -сказал Габриэль, отрываясь от своих размышлений. |
"Yes, very awkward for the man." | Разумеется, для мужчины это большая помеха. |
"Ay, and he's very timid, too." observed Jan Coggan. | - Ну, а он к тому же и трусоват малость, - заметил Джан Когген. |
"Once he had been working late at Yalbury Bottom, and had had a drap of drink, and lost his way as he was coming home-along through Yalbury Wood, didn't ye, Master Poorgrass?" | - С ним однажды такой случай был: заработался он допоздна в Иелбери, и пришлось ему ворочаться в потемках; ну уж как это оно там вышло, может, и хватил лишнее в дорогу, только, стало быть, шел он Иелберийским долом, да и заплутался в лесу. Было такое дело, мистер Пурграс? |
"No, no, no; not that story!" expostulated the modest man, forcing a laugh to bury his concern. "- - And so 'a lost himself quite." continued Mr Coggan, with an impassive face, implying that a true narrative, like time and tide, must run its course and would respect no man. | - Нет, нет, ну стоит ли про это рассказывать! -жалобно взмолился стеснительный человек, пытаясь скрыть свое смущение насильственным смешком. - Заплутался и никак на дорогу не выйдет, - невозмутимо продолжал мистер Когген, всем своим видом давая понять, что правдивое повествование, подобно времени, идет своим чередом и никого не щадит. |
"And as he was coming along in the middle of the night, much afeared, and not able to find his way out of the trees nohow, 'a cried out, | - Зашел куда-то в самую чащу, а уже совсем ночь, ни зги не видно, ну он со страху и завопил: |
"Man-a-lost! man-a-lost!" A owl in a tree happened to be crying "Whoo-whoo-whoo!" as owls do, you know, shepherd" (Gabriel nodded), " and Joseph, all in a tremble, said, " Joseph Poorgrass, of Weatherbury, sir!" | "Помогите! Заблудился! Заблудился!" - а тут сова как заухает, слыхал, пастух, как сова кличет -"охо, хо!" (Габриэль кивнул). Ну а Джозеф тут уж совсем оробел, ему с перепугу чудится - "кто? кто?". Он и говорит: "Джозеф Пурграс из Уэзербери, сэр!" |
"No, no, now - that's too much!" said the timid man, becoming a man of brazen courage all of a sudden. | - Ну, нет, это уж ни на что не похоже... неправда! -вскричал робкий Джозеф, вдруг сразу превращаясь в отчаянного смельчака. |
"I didn't say sir. I'll tike my oath I didn't say " Joseph Poorgrass o' Weatherbury, sir." | - Не говорил я "Джозеф из Уэзербери, сэр", клянусь, не говорил! |
No, no; what's right is right, and I never said sir to the bird, knowing very well that no man of a gentleman's rank would be hollering there at that time o' night." | Нет, нет, коли уж рассказывать, так рассказывать по-честному; не говорил я этой птице "сэр", потому как прекрасно понимал, что никто из господ, ни один порядочный человек не станет ночью по лесу шататься. |
Joseph Poor- grass of Weatherbury," - that's every word I said, and I shouldn't ha' said that if 't hadn't been for Keeper Day's metheglin.... | Я только сказал "Джозеф Пурграс из Уэзербери", вот, слово в слово, и кабы это не под праздник было и не угости меня лесник Дэй хмельной настойкой, конечно, я бы так не сказал... |
There, 'twas a merciful thing it ended where it did." | Ну счастье мое, что я только страхом отделался. |
The question of which was right being tacitly waived by the company, Jan went on meditatively: - | Вопрос о том, кто из них ближе к правде, компания обошла молчанием, и Джан глубокомысленно продолжал: |
"And he's the fearfullest man, bain't ye, Joseph? | - А уж насчет страха ты, Джозеф, и всегда-то был пуглив. |
Ay, another time ye were lost by Lambing-Down Gate, weren't ye, Joseph?" | Помнишь, как ты тогда на загоне в воротах застрял? |
"I was." replied Poorgrass, as if there were some conditions too serious even for modesty to remember itself under, this being one. | - Помню, - отвечал Джозеф с таким видом, что бывает, мол, и со скромным человеком такое, что лучше не вспоминать. |
"Yes; that were the middle of the night, too. | - Да, и это тоже как будто ночью случилось. |
The gate would not open, try how he would, and knowing there was the Devil's hand in it, he kneeled down." | Ворота на загоне никак у него не открывались. Он толкает, а они ни взад, ни вперед, ну он со страху и решил, что это дьявольские козни, и бух на колени. |
"Ay." said Joseph, acquiring confidence from the warmth of the fire, the cider, and a perception of the narrative capabilities of the experience alluded to. | - Да, - подхватил Джозеф, расхрабрившись от тепла, от браги и от желания самому рассказать этот удивительный случай. |
"My heart died within me, that time; but I kneeled down and said the Lord's Prayer, and then the Belie right through, and then the Ten Commandments, in earnest prayer. | - Как же! Я прямо так и обмер весь, упал на колени и стал читать "Отче наш", а потом тут же "Верую" и все десять заповедей подряд. |
But no, the gate wouldn't open; and then I went on with Dearly Beloved Brethren, and, thinks I, this makes four, and 'tis all I know out of book, and if this don't do it nothing will, and I'm a lost man. | А ворота все так и не открываются. Я вспомнил "Дорогие возлюбленные братья", начал читать, а сам думаю: это четвертое, последнее, - все что я знаю из Святого писания, а если уж и это не поможет, ну тогда мне конец. |
Well, when I got to Saying After Me, I rose from my knees and found the gate would open - yes, neighbours, the gate opened the same as ever." | И вот, значит, дошел я до слов "повторяют за мной", поднялся с колен, толкаю ворота, а они тут же открылись разом, сами собой, как всегда. Вот, люди добрые, как оно было. |
A meditation on the obvious inference was indulged in by all, and during its continuance each directed his vision into the ashpit, which glowed like a desert in the tropics under a vertical sun, shaping their eyes long and liny, partly because of the light, partly from the depth of the subject discussed. | Все сидели молча, задумавшись над тем, что само собой надлежало заключить из этого рассказа, и глаза всех были устремлены в зольник, раскаленный, как пустыня под полуденным тропическим солнцем. И глаза у всех были сосредоточенно прищурены то ли от пылающего жара, то ли от непостижимости того, что заключалось в услышанном ими рассказе. |
Gabriel broke the silence. | Габриэль первым прервал молчание. |
"What sort of a place is this to live at, and what sort of a mis'ess is she to work under?" | - А живется-то вам здесь ничего? Ладите вы с вашей хозяйкой, как она с работниками? |
Gabriel's bosom thrilled gently as he thus slipped under the notice of the assembly the inner- most subject of his heart. | Сердце Г абриэля сладко заныло в груди, когда он так, словно невзначай, завел разговор о самом заветном и дорогом для него предмете. |
"We d' know little of her - nothing. | - А мы, правду сказать, мало что про нее знаем, ровно как бы и ничего. |
She only showed herself a few days ago. | Она всего несколько дней, как к нам показалась. |
Her uncle was took bad, and the doctor was called with his world-wide skill; but he couldn't save the man. | Дядюшка ее занемог сильно, вызвали к нему самого что ни на есть знаменитого доктора; но и он уж ничего сделать не мог. |
As I take it, she's going to keep on the farm. | А теперь она, слышно, сама хочет фермой заправлять. |
"That's about the shape o't, 'a b'lieve." said Jan uncle was a very fair sort of man. | - Так оно, похоже, и будет, - подтвердил Джан Когген. - Семья-то хорошая! |
Did ye know en, be under 'em as under one here and there. | Мне так думается, у них лучше, чем у кого другого, работать. |
Her uncle was a very fair sort of man. | Дядюшка у нее уж такой справедливый был человек. |
Did ye know 'en, shepherd - a bachelor-man?" | А жил один, неженатый, вы, может, о нем слыхали, пастух? |
"Not at all." | - Нет, не слыхал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать