Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I used to go to his house a-courting my first wife, Charlotte, who was his dairymaid. -- Я когда-то частенько в его доме бывал: первая моя жена Чарлотт, у него на сыроварне работала, а я к ней тогда сватался.
Well, a very good- hearted man were Farmer Everdene, and I being a respectable young fellow was allowed to call and see her and drink as much ale as I liked, but not to carry away any - outside my skin I mane of course." Душевный был человек фермер Эвердин. Ну, конечно, он про меня знал, какой я семьи и что за мной ничего худого не водится, и мне разрешалось приходить к ней в гости и угощаться пивом сколько душе угодно, только не уносить с собой, ну, сами понимаете, сверх того, что в меня влезет.
"Ay, ay, Jan Coggan; we know yer meaning." - Понимаем, понимаем, Джан Когген! Как не понимать!
"And so you see 'twas beautiful ale, and I wished to value his kindness as much as I could, and not to be so ill-mannered as to drink only a thimbleful, which would have been insulting the man's generosity - - " - А уж пиво было - ввек не забуду. Ну, конечно, я старался уважить хозяина, отплатить ему за его доброту и со всем усердием оказывал честь его пиву, не то что какой-нибудь невежа, который за радушие непочтением платит пригубит да отставит.
"True, Master Coggan, 'twould so." corroborated Mark Clark. " - - And so I used to eat a lot of salt fish afore going, and then by the time I got there I were as dry as a lime-basket - so thorough dry that that ale would slip down - ah, 'twould slip down sweet! - Верно, мистер Когген, так не годится поступать,- поддакнул Марк Кларк. - А потому, перед тем как туда идти, я, бывало, наемся рыбы соленой так, что у меня все нутро жжет, вся глотка пересохнет, а в сухую глотку пиво само так и льется. Ух! Душа радуется!
Happy times! heavenly times! Вот были времена! Райская жизнь!
Such lovely drunks as I used to have at that house! Да, сладко я пивал в этом доме!
You can mind, Jacob? Помнишь, Джекоб?
You used to go wi' me sometimes." Ты ведь туда со мной хаживал?
"I can - I can." said Jacob. - Как же, помню, помню.
"That one, too, that we had at Buck's Head on a White Monday was a pretty tipple......Twas. А еще мы с тобой, помнишь, в духов день в "Оленьей голове" пили. Ох, и здорово же мы тогда насосались! - Было дело.
But for a wet of the better class, that brought you no nearer to the horned man than you were afore you begun, there was none like those in Farmer Everdene's kitchen. Но ведь питье питью рознь, а вот ежели по-благородному пить, без греха, так чтобы нечистый тебе с каждым словом на язык не подвертывался, нигде мне, так хорошо не пилось, как на кухне у фермера Эвердина.
Not a single damn allowed; no, not a bare poor one, even at the most cheerful moment when all were blindest, though the good old word of sin thrown in here and there at such times is a great relief to a merry soul." "True." said the maltster. Там не то что чертыхнуться, слова бранного обронить не смели, даже когда все уж до того допивались, что всяк не помнил, что городил; а ведь тут-то тебя бес за язык и тянет, в самый бы раз душу отвести!
"Nater requires her swearing at the regular times, or she's not herself; and unholy exclamations is a necessity of life." "But Charlotte." continued Coggan - "not a word of the sort would Charlotte allow, nor the smallest item of taking in vain.... - Верно, - подтвердил солодовник, - природа - она своего требует; выругаешься, и словно на душе легче; стало быть, надобность такая, без этого на свете не проживешь.
Ay, poor Charlotte, I wonder if she had the good fortune to get into Heaven when 'a died! - Но Чарлотт ничего такого не допускала, -продолжал Когген, - упаси бог, чтобы при ней помянуть всуе... ах, бедная Чарлотт, кто знает, посчастливилось ли ей на том свете, попала ли ее душенька в рай!
But 'a was never much in luck's way, and perhaps 'a went downwards after all, poor soul." Не больно-то ей в жизни везло и там, может, не тот жребий выпал, и мается она, горемычная, в преисподней.
"And did any of you know Miss Everdene's-father and mother?" inquired the shepherd, who found some difficulty in keeping the conversation in the desired channel. - А кто из вас знал родителей мисс Эвердин, ее отца и мать? осведомился пастух, которому приходилось делать некоторые усилия, чтобы удержать разговор вокруг интересующего его объекта.
"I knew them a little." said Jacob Smallbury; "but they were townsfolk, and didn't live here. - Я знал их мало-мало, - отозвался Джекоб Смолбери, - только они оба городские были, здесь не жили.
They've been dead for years. Давно уже оба померли.
Father, what sort of people were mis'ess' father and mother?" Ты-то их помнишь, отец, что они были за люди?
"Well." said the maltster, "he wasn't much to look at; but she was a lovely woman. - Да он-то так себе, неприметный был, не ахти какой, - сказал солодовник, - а она видная собой.
He was fond enough of her as his sweetheart." Он так за ней и ходил, сам не свой, покуда не поженились.
"Used to kiss her scores and long-hundreds o times, so 'twas said." observed Coggan. - Да и женатый тоже, - вмешался Джан Когген, -сказывали, как начнет целовать, целует, целует без конца, оторваться не может.
"He was very proud of her, too, when they were married, as I've been told." said the maltster. - Да, и женатый он страх как гордился женой.
"Ay." said Coggan. - Да, да, - подхватил Когген.
"He admired her so much that he used to light the candle three time a night to look at her." - Рассказывают, будто он на нее просто наглядеться не мог, и ночью-то раза три встанет, свечу зажжет и любуется.
"Boundless love; I shouldn't have supposed it in the universe!" murmered Joseph Poorgrass, who habitually spoke on a large scale in his moral reflections. - Этакая беспредельная любовь! А мне думается, такой на свете не бывает! - пробормотал Джозеф Пурграс, который, высказывая свои суждения, предпочитал выражаться обобщенно.
"Well, to be sure." said Gabriel. - Нет, почему же, бывает, - сказал Габриэль.
"Oh, 'tis true enough. - Да, так оно у них, похоже, и было, - продолжал солодовник.
I knowed the man and woman both well. - Я-то хорошо знал их обоих.
Levi Everdene - that was the man's name, sure. Он ничего мужик был, звали его Леви Эвердин.
"Man." saith I in my hurry, but he were of a higher circle of life than that - 'a was a gentleman- tailor really, worth scores of pounds. Мужик-то - это я зря сказал, просто обмолвился, он не из крестьян был, классом повыше, модный портной, и деньжищ у него хватало.
And he became a very celebrated bankrupt two or three times." И два, не то три раза он прогорал, так о нем все и говорили - известный банкрот, - далеко о нем слава шла.
"Oh, I thought he was quite a common man!" said Joseph. - А я-то думал, он из простых был, - сказал Джозеф.
"O no, no! - Ни-ни, нет.
That man failed for heaps of money; hundreds in gold and silver." Банкрот. Как же, кучу он денег задолжал серебром да золотом.
The maltster being rather short of breath, Mr. Coggan, after absently scrutinising a coal which had fallen among the ashes, took up the narrative, with a private twirl of his eye: - "Well, now, you'd hardly believe it, but that man - husbands alive, after a while. Understand? 'a didn't want to be fickle, but he couldn't help it. Тут солодовник задохнулся, и пока он переводил дух, мистер Когген, задумчиво следивший за свалившимся в золу угольком, покосился одним глазом на компанию, подмигнул и подхватил рассказ. - Так вот, представьте себе, трудно даже и поверить, этот самый человек, родитель нашей мисс Эвердин, оказался потом очень непостоянным и еще как изменял своей жене. И сам на себя досадовал, не хотел огорчать жену, а ничего с собой поделать не мог.
The poor feller were faithful and true enough to her in his wish, but his heart would rove, do what he would. Так-то уж ей бедняга был предан и любил ее всей душой, а вот поди же, не мог удержаться.
He spoke to me in real tribulation about it once. Он как-то раз мне сам в этом признался, и уж так он себя горько корил.
"Coggan," he said, "I could never wish for a handsomer woman than I've got, but feeling she's ticketed as my lawful wife, I can't help my wicked heart wandering, do what I will." "Знаешь, Когген, говорит, лучше и красивей моей жены на свете нет, но вот то, что она моя законная супруга и на веки вечные ко мне прилеплена, от этого меня, грешного, на сторону и тянет, и никак я с собой совладать не могу".
But at last I believe he cured it by making her take off her wedding-ring and calling her by her maiden name as they sat together after the shop was shut, and so 'a would get to fancy she was only his sweetheart, and not married to him at all. Но потом он как будто от этого вылечился, а знаете чем? Вот как вечером запрут они свою мастерскую и останутся вдвоем, он ей тут же велит кольцо обручальное снять и зовет ее прежним девичьим именем и сам себе представляет, будто она не жена ему, а возлюбленная.
And as soon as he could thoroughly fancy he was doing wrong and committing the seventh, 'a got to like her as well as ever, and they lived on a perfect picture of mutel love." И как, значит, он себе это внушил, что он с ней не в супружестве, а в прелюбодействе живет, с тех пор у них все опять по-прежнему пошло, друг на друга глядят, не надышатся.
"Well, 'twas a most ungodly remedy." murmured Joseph Poorgrass; "but we ought to feel deep cheerfulness that a happy Providence kept it from being any worse. - И надо же, такой нечестивый способ, -пробормотал Джозеф Пурграс. Счастье великое, что милостивое провидение его от соблазна удержало! Могло бы быть хуже.
You see, he might have gone the bad road and given his eyes to unlawfulness entirely - yes, gross unlawfulness, so to say it." Так и пошел бы по торной дорожке, глядь и вовсе в беззаконие впал, в полное бесстыдство!
"You see." said Billy Smallbury, - Тут дело такое, - вмешался Билли Смолбери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x