Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ye be a very old aged person, malter." attested Jan must have a wonderful talented constitution to be able to live so long, mustn't he, neighbours?" "True, true; ye must, malter, wonderful," said the meeting unanimously. - Вы, солодовник, самый долголетний старик, -таким же успокаивающим и вместе с тем непререкаемым тоном заявил Джан Когген. - Все это знают, и что вам от природы этакое замечательное здоровье и могучесть даны, что вы столькие годы на свете живете, правда, добрые люди?
The maltster, being know pacified, was even generous enough to voluntarily disparage in a slight degree the virtue of having lived a great many years, by mentioning that the cup they were drinking out of was three years older than he. Успокоившийся солодовник смягчился и даже не без некоторого великодушия снисходительно пошутил над своим долголетием, сказав, что кружка, из которой они пили, еще на три года постарше его.
While the cup was being examined, the end of Gabriel Oak's flute became visible over his smock-frock I seed you blowing into a great flute by now at Caster- bridge?" И когда все потянулись разглядывать кружку, у Габриэля Оука, из кармана его блузы, высунулся кончик флейты, и Генери Фрей воскликнул: - Так это, значит, вас я видел, пастух, в Кэстербридже, вы дули в этакую большую свирель?
"You did." said Gabriel, blushing faintly. - Меня, - слегка покраснев, подтвердил Габриэль.
"I've been in great trouble, neighbours, and was driven to it. take it careless-like, shepherd and your time will come tired?" - Беда со мной большая стряслась, люди добрые, туго мне пришлось, вот нужда и заставила. Не всегда я таким бедняком был. - Ничего, голубчик! - сказал Марк Кларк. - Не стоит расстраиваться, плюньте. Когда-нибудь и ваше время придет. А вот ежели бы вы нам поиграли, мы были бы вам премного обязаны. Только, может, вы очень устали?
"Neither drum nor trumpet have I heard since Christmas." said Jan Coggan. - Уж я, поди, с самого рождества ни тебе трубы, ни барабана не слышал, - посетовал Джан Когген.
"Come, raise a tune, Master Oak!" - А правда, сыграйте нам, мастер Оук.
"That I will." said Gabriel, pulling out his flute and putting it together. - Отчего ж не сыграть, - сказал Г абриэль, вытаскивая и свинчивая флейту.
"A poor tool, neighbours; but such as I can do ye shall have and welcome." - Инструмент-то у меня не бог весть какой. Но я с удовольствием, уж как сумею, так и сыграю.
Oak then struck up И Оук заиграл
"Jockey to the Fair." and played that sparkling melody three times through accenting the notes in the third round in a most artistic and lively manner by bending his body in small jerks and tapping with his foot to beat time. "Ярмарочного плута", и повторил три раза эту веселую мелодию, и под конец так воодушевился, что в задорных местах поводил плечами, раскачиваясь всем туловищем и отбивая такт ногой.
"He can blow the flute very well - that 'a can." said a young married man, who having no individuality worth mentioning was known as "Susan Tall's husband." - Здорово это у него получается - мастер он на флейте свистеть, заметил недавно женившийся молодой парень, личность настолько непримечательная, что его знали только как мужа Сьюзен Толл.
He continued, "I'd as lief as not be able to blow into a flute as well as that." - У меня бы нипочем так не получилось, уменья нет.
"He's a clever man, and 'tis a true comfort for us to have such a shepherd." murmured Joseph Poorgrass, in a soft cadence. - Толковый человек, с головой, вот уж, можно сказать, нам повезло, что такой пастух у нас будет, - сказал понизив голос Джозеф Пурграс.
"We ought to feel full o' thanksgiving that he's not a player of ba'dy songs 'instead of these merry tunes; for 'twould have been just as easy for God to have made the shepherd a loose low man - a man of iniquity, so to speak it - as what he is. - Надо бога благодарить, что он никаких срамных песен не играет, а все такие веселые да приятные; потому как для бога все едино, он мог бы его не таким, какой он есть, сотворить, а мерзким, распутным человеком, нечестивцем. Ведь вот оно что!
Yes, for our wives" and daughters' sakes we should feel real thanks giving." Нам за своих жен и дочерей радоваться должно, бога благодарить.
"True, true, - real thanksgiving!" dashed in Mark Clark conclusively, not feeling it to be of any consequence to his opinion that he had only heard about a word and three-quarters of what Joseph had said. - Да, да, вот именно, надо бога благодарить! -решительно умозаключил Марк Кларк, нимало не смущаясь тем, что из всего сказанного Джозефом до него дошло от силы два-три слова.
"Yes." added Joseph, beginning to feel like a man in the Bible; "for evil do thrive so in these times that ye may be as much deceived in the cleanest shaved and whitest shirted man as in the raggedest tramp upon the turnpike, if I may term it so." - Да, - продолжал Джозеф, чувствуя себя чуть ли не пророком, - ибо времена пришли такие, что зло процветает и обмануться можно в любом человеке, будь он приличный с виду, в белой крахмальной рубашке, начисто выбрит или какой-нибудь бродяга в лохмотьях, промышляющий у заставы.
"Ay, I can mind yer face now, shepherd." said Henery Fray, criticising Gabriel with misty eyes as he entered upon his second tune. - А я теперь ваше лицо припоминаю, пастух, -промолвил Г енери Фрей, приглядываясь затуманенным взором к Г абриэлю, который начал играть что-то новое.
"Yes - now I see 'ee blowing into the flute I know 'ee to be the same man I see play at Casterbridge, for yer mouth were scrimped up and yer eyes a-staring outlike a strangled man's - just as they be now......Tis apity that playing the flute should make a man look such a scarecrow." observed Mr. Mark Clark, with additional criticism of Gabriel's countenance, the latter person jerking out, with the ghastly grimace required by the instrument, the chorus of - Только вы в свою флейту задули, я тут же и признал, - значит, вы и есть тот самый человек, который в Кэстербридже играл, вот и губы у вас так же были выпячены, и глаза, как у удавленника, вытаращены, точь-в-точь как сейчас.- А ведь и впрямь обидно, что человек, когда на флейте играет, выглядит этаким пугалом, -заметил мистер Марк Кларк, также окидывая критическим оком лицо Габриэля, который в это время, весь напружившись, со страшной гримасой, подергивая головой и плечами, наяривал хоровую песенку из
"Dame Durden! "Тетушки Дэрдин". Тут были Молли и Бэт, и Долли, и Кэт, И замарашка Нэлл!
"I hope you don't mind that young man's bad manners in naming your features?" whispered Joseph to Gabriel. - Уж вы не обижайтесь на парня, что он, такой грубиян, про вашу наружность судит, - тихонько сказал Габриэлю Джозеф Пурграс.
"Not at all." said Mr. Oak. - Да нет, что вы, - улыбнулся Оук.
"For by nature ye be a very handsome man, shepherd." continued Joseph Poorgrass, with winning sauvity. - Потому как от природы, -умильно-подкупающим тоном продолжал Джозеф, - вы, пастух, очень красивый мужчина.
"Ay, that ye be, shepard." said the company. - Да, да, верно, - подхватила компания.
"Thank you very much." said Oak, in the modest tone good manners demanded, thinking, however, that he would never let Bathsheba see him playing the flute; in this severe showing a discretion equal to that related to its sagacious inventress, the divine Minerva herself. - Очень вами благодарен, - со скромной учтивостью благовоспитанного молодого человека сказал Оук и тут же решил про себя, что ни за что никогда не будет играть при Батшебе, проявляя в этом решении такую осмотрительность, какую могла бы проявить разве что сама породившая ее богиня мудрости Минерва.
"Ah, when I and my wife were married at Norcombe Church." said the old maltster, not pleased at finding himself left out of the subject "we were called the handsomest couple in the neighbourhood - everybody said so." - А вот когда мы с женой венчались в норкомбской церкви, - внезапно вступая в разговор, сказал старик солодовник, явно недовольный тем, что речь идет не о нем, - так о нас такая молва шла, что красивее нас парочки в округе нет, так все и говорили.
"Danged if ye bain't altered now, malter." said a voice with the vigour natural to the enunciation of a remark- ably evident truism. - И здорово же ты с тех пор изменился, дед солодовник, - раздался чей-то голос, проникнутый такой искренней убежденностью, с какой человек высказывается о чем-то само собой разумеющемся, очевидном.
It came from the old man in the background, whose offensiveness and spiteful ways were barely atoned for by the occasional chuckle he con- tributed to general laughs. Голос принадлежал старику, сидевшему сзади, который то и дело старался ввернуть какое-нибудь ядовитое словцо и, присоединяясь иногда к общему смеху, пытался хихиканьем скрыть свое раздражение и зависть.
"O no, no." said Gabriel. - Да нет, вовсе нет, - возразил Габриэль.
"Don't ye play no more shepherd" said Susan Tall's husband, the young married man who had spoken once before. - Вы уж больше не играйте, пастух, - взмолился муж Сьюзен Толл, молодой, недавно женившийся парень, который до этого только один раз и открыл рот.
"I must be moving and when there's tunes going on I seem as if hung in wires. - Мне надо идти, а когда музыка играет, меня точно проволока держит.
If I thought after I'd left that music was still playing, and I not there, I should be quite melancholy-like." А если я уйду да подумаю дорогой, что здесь музыка играет, а меня нет, я совсем расстроюсь.
"What's yer hurry then, Laban?" inquired Coggan. - А чего ты так торопишься, Лейбен? - спросил Когген.
"You used to bide as late as the latest." - Ты, бывало, всегда чуть ли не последним уходил.
"Well, ye see, neighbours, I was lately married to a woman, and she's my vocation now, and so ye see - -" The young man hated lamely. - Ну сами понимаете, братцы, я недавно женился, ну так оно вроде как моя обязанность... сами понимаете. - Малый от смущения замялся.
"New Lords new laws, as the saying is, I suppose," remarked Coggan. "Ay, 'a b'lieve - ha, ha!" said Susan Tall's husband, in a tone intended to imply his habitual reception of jokes without minding them at all. The young man then wished them good night and withdrew. - Новый хозяин - новый порядок, как оно в пословице говорится, так, что ли? - подмигнул Когген. - Ха-ха! Да так оно и выходит, - смеясь, подхватил муж Сьюзен Толл, всем своим видом давая понять, что он все такой же, как был, и нисколько на шутки не сердится.
Henery Fray was the first to follow. За ним вскоре ушел и Генери Фрей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x