Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why didn't he stop at the gate? | Что, он не мог остановиться у ворот? |
Lord! 'Tis a gentleman! | Господи боже, да это какой-то джентльмен. |
I see the top of his hat." | Я вижу край его шляпы. |
"Be quiet!" said Bathsheba. | - Помолчи! - сказала Батшеба. |
The further expression of Liddy's concern was continued by aspect instead of narrative. | Лидди продолжала выражать явное беспокойство, но уже не устно, а всем своим видом. |
"Why doesn't Mrs. Coggan go to the door?" Bathsheba continued. | - Почему миссис Когген не идет открыть? -продолжала Батшеба. |
Rat-tat-tat-tat, resounded more decisively from Bathsheba's oak. | Тра-та-та! - забарабанили настойчиво в дубовую входную дверь. |
"Maryann, you go!" said she, fluttering under the onset of a crowd of romantic possibilities. | - Мэриен! Подите вы! - умоляюще сказала Батшеба, взволнованная предчувствием всяких романтических возможностей. |
"O ma'am - see, here's a mess!" | - О, мэм! Вы только посмотрите на меня! |
The argument was unanswerable after a glance at Maryann. | Батшеба скользнула взглядом по Мэриен и ничего не ответила. |
"Liddy - you must." said Bathsheba. | - Лидди, пойди открой, - сказала она. |
Liddy held up her hands and arms, coated with dust from the rubbish they were sorting, and looked implor- ingly at her mistress. | Лидди вскинула высоко вверх перепачканные выше локтей руки, все в пыли от хлама, который они разбирали, и умоляюще посмотрела на хозяйку. |
"There - Mrs. Coggan is going!" said Bathsheba, exhaling her relief in the form of a long breath which had lain in her bosom a minute or more. | - Ну вот, миссис Когген пошла! - промолвила Батшеба и, так как она уже несколько секунд сидела затаив дыхание, вздох облегчения вырвался из ее стесненной груди. |
The door opened, and a deep voice said - | Дверь отворили, и чей-то низкий голос спросил: |
"Is Miss Everdene at home?" | - Мисс Эвердин дома? |
"I'll see, sir." said Mrs. Coggan, and in a minute appeared in the room. | - Сейчас узнаю, сэр, - ответила миссис Когген и через минуту появилась в комнате. |
"Dear, what a thirtover place this world is!" continued Mrs. Coggan (a wholesome-looking lady who had a voice for each class of remark according to the emotion involved; who could toss a pancake or twirl a mop with the accuracy of pure mathematics, and who at this moment showed hands shaggy with fragments of dough and arms encrusted with flour). | - Ну надо же, как назло, всегда со мной так получается, сказала, входя, миссис Когген, очень здоровая на вид особа, у которой тембр голоса менялся в зависимости от характера речи и переживаемых ощущений. Миссис Когген умела месить оладьи и орудовать шваброй с чисто математической точностью, - она вошла, потрясая руками, облепленными тестом и свалявшейся в клейстер мукой. |
"I am never up to my elbows, Miss, in making a pudding but one of two things do happen - either my nose must needs begin tickling, and I can't live without scratching A woman's dress being a part of her countenance, and any disorder in the one being of the same nature with a malformation or wound in the other, Bathsheba said at once - "I can't see him in this state. | - Только я начну взбивать пудинг и руки у меня по локти в муке, вот тут, мисс, обязательно что-нибудь да случится, или нос у меня зачешется, так что удержу нет, умри, а почесать должна, или кто-нибудь постучится. Мистер Болдвуд спрашивает, может ли он повидать мисс Эвердин. Платье для женщины - это часть ее самое, и всякий беспорядок в одежде это то же, что телесный изъян, рана или ушиб. - Не могу же я принять его в таком виде, - сказала Батшеба. |
Whatever shall I do?" | - Ну, что делать? |
Not-at-homes were hardly naturalized in Weatherbury farmhouses, so Liddy suggested - | На фермах в Уэзербери еще не вошла в обычай вежливая форма отказа хозяев нет дома, - поэтому Лидди предложила: |
"Say you're a fright with dust, and can't come down." | - Скажите, что вы вся перепачкались, глядеть страшно, и, поэтому не можете к нему выйти. |
"Yes - that sounds very well." said Mrs. Coggan, critically. | - Да, так прямо и можно сказать, - окинув ее критическим взглядом, подтвердила миссис Когген. |
"Say I can't see him - that will do." | - Скажите, что я не могу его принять - и все. |
Mrs. Coggan went downstairs, and returned the answer as requested, adding, however, on her own responsibility, | Миссис Когген сошла вниз и передала ответ так, как ей было поручено, но, не удержавшись, добавила по собственному почину: |
"Miss is dusting bottles, sir, and is quite a object -that's why 'tis." | - Мисс протирает бутылки, сэр, вся выгваздалась, глядеть страшно, вот почему она и не может. |
"Oh, very well." said the deep voice." indifferently. | - Ну хорошо, - с полным равнодушием произнес низкий голос. |
"All I wanted to ask was, if anything had been heard of Fanny Robin?" | - Я только хотел спросить, слышно ли что-нибудь о Фанни Робин? |
"Nothing, sir - but we may know to-night. | - Ничего, сэр, но вот, может, нынче вечером услышим. |
William Smallbury is gone to Casterbridge, where her young man lives, as is supposed, and the other men be inquir- ing about everywhere." | Уильям Смолбери отправился в Кэстербридж, где, говорят, ее дружок проживает, другие тоже по всей округе спрашивают. |
The horse's tramp then recommenced and -retreated, and the door closed. | Вслед за этими словами послышался стук копыт, он тут же затих в отдалении, и дверь захлопнулась. |
"Who is Mr. Boldwood?" said Bathsheba. | - Кто это такой - мистер Болдвуд? - спросила Батшеба. |
"A gentleman-farmer at Little Weatherbury." | - Джентльмен-арендатор в Малом Уэзербери. |
"Married?" | - Женатый? |
"No, miss." | - Нет, мисс. |
"How old is he?" | - Сколько ему лет? |
"Forty, I should say - very handsome - rather stern-looking - and rich." | - Лет сорок, наверно, красивый такой, только суровый с виду, а богатый. |
"What a bother this dusting is! | - Надо же, эта уборка! |
I am always in some unfortunate plight or other," Bathsheba said, complainingly. | Вечно у меня какие-то оказии, не одно, так другое! - жалобно сказала Батшеба. |
"Why should he inquire about Fanny?" | - А почему он справлялся о Фанни? |
"Oh, because, as she had no friends in her childhood, he took her and put her to school, and got her her place here under your uncle. | - Да потому, что она сиротой росла и никого у нее близких не было, он ее и в школу отдал, а потом к вашему дяде пристроил. |
He's a very kind man that way, but Lord - there!" | Так-то он очень добрый человек, но только - не дай бог! |
"What?" | - А что такое? |
"Never was such a hopeless man for a woman! | - Для женщины - безнадежное дело! |
He's been courted by sixes and sevens - all the girls, gentle and simple, for miles round, have tried him. | Уж как только его не обхаживали - все девушки из нашей округи, из благородных семей и простые! |
Jane Perkins worked at him for two months like a slave, and the two Miss Taylors spent a year upon him, and he cost Farmer Ives's daughter nights of tears and twenty pounds' worth of new clothes; but Lord - the money might as well have been thrown out of the window." | Джейн Паркинс два месяца за ним, как тень, по пятам ходила, и обе мисс Тэйлорс год целый по нем убивались, а дочка фермера Айвиса сколько слез по нем пролила, двадцать фунтов стерлингов ряди него на наряды ухлопала; и все зря, все равно как если бы она эти деньги просто в окно выбросила! |
A little boy came up at this moment and looked in upon them. | Тут снизу по лестнице взбежал какой-то карапуз и подошел к ним. |
This child was one of the Coggans who, with the Smallburys, were as common among the families of this district as the Avons and Derwents among our rivers. | Это был малыш кого-то из Коггенов, а эта фамилия, так же как и Смолбери, не менее распространена в здешней округе, чем Эвон и Дервент среди английских рек. |
He always had a loosened tooth or a cut finger to show to particular friends, which he did with an air of being thereby elevated above the common herd of afflictionless humanity - to which exhibition of congratulation as well as pity. | Он всегда бежал к своим друзьям поделиться всем, что бы с ним ни случилось, показать, как у него шатается зуб, или как он порезал палец, что в его глазах, разумеется, возвышало его над всеми другими мальчишками, с которыми ничего не произошло; и, конечно, он ждал, что ему скажут "бедный мальчик!", да так, чтобы в этом слышалось и сочувствие и похвала. |
"I've got a pen-nee!" said Master Coggan in a scanning measure. | - А у меня есть пенни, - протянул нараспев юный Когген. |
"Well - who gave it you, Teddy?" said Liddy. | - Вот как? А кто тебе его дал, Тедди? - спросила Лидди. |
"Mis-terr Bold-wood! | - Ми-и-стер Бо-олд-вуд! |
He gave it to me for opening the gate." | Он дал мне пенни за то, что я открыл ему ворота. |
"What did he say?" | - А что он тебе сказал? |
"He said | - Он сказал: |
"Where are you going, my little man?'" and I said, "To Miss Everdene's please," and he said, | "Куда ты спешишь, мальчуган?" - а я сказал - в дом мисс Эвердин, вот куда; а он сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать