Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why didn't he stop at the gate? Что, он не мог остановиться у ворот?
Lord! 'Tis a gentleman! Господи боже, да это какой-то джентльмен.
I see the top of his hat." Я вижу край его шляпы.
"Be quiet!" said Bathsheba. - Помолчи! - сказала Батшеба.
The further expression of Liddy's concern was continued by aspect instead of narrative. Лидди продолжала выражать явное беспокойство, но уже не устно, а всем своим видом.
"Why doesn't Mrs. Coggan go to the door?" Bathsheba continued. - Почему миссис Когген не идет открыть? -продолжала Батшеба.
Rat-tat-tat-tat, resounded more decisively from Bathsheba's oak. Тра-та-та! - забарабанили настойчиво в дубовую входную дверь.
"Maryann, you go!" said she, fluttering under the onset of a crowd of romantic possibilities. - Мэриен! Подите вы! - умоляюще сказала Батшеба, взволнованная предчувствием всяких романтических возможностей.
"O ma'am - see, here's a mess!" - О, мэм! Вы только посмотрите на меня!
The argument was unanswerable after a glance at Maryann. Батшеба скользнула взглядом по Мэриен и ничего не ответила.
"Liddy - you must." said Bathsheba. - Лидди, пойди открой, - сказала она.
Liddy held up her hands and arms, coated with dust from the rubbish they were sorting, and looked implor- ingly at her mistress. Лидди вскинула высоко вверх перепачканные выше локтей руки, все в пыли от хлама, который они разбирали, и умоляюще посмотрела на хозяйку.
"There - Mrs. Coggan is going!" said Bathsheba, exhaling her relief in the form of a long breath which had lain in her bosom a minute or more. - Ну вот, миссис Когген пошла! - промолвила Батшеба и, так как она уже несколько секунд сидела затаив дыхание, вздох облегчения вырвался из ее стесненной груди.
The door opened, and a deep voice said - Дверь отворили, и чей-то низкий голос спросил:
"Is Miss Everdene at home?" - Мисс Эвердин дома?
"I'll see, sir." said Mrs. Coggan, and in a minute appeared in the room. - Сейчас узнаю, сэр, - ответила миссис Когген и через минуту появилась в комнате.
"Dear, what a thirtover place this world is!" continued Mrs. Coggan (a wholesome-looking lady who had a voice for each class of remark according to the emotion involved; who could toss a pancake or twirl a mop with the accuracy of pure mathematics, and who at this moment showed hands shaggy with fragments of dough and arms encrusted with flour). - Ну надо же, как назло, всегда со мной так получается, сказала, входя, миссис Когген, очень здоровая на вид особа, у которой тембр голоса менялся в зависимости от характера речи и переживаемых ощущений. Миссис Когген умела месить оладьи и орудовать шваброй с чисто математической точностью, - она вошла, потрясая руками, облепленными тестом и свалявшейся в клейстер мукой.
"I am never up to my elbows, Miss, in making a pudding but one of two things do happen - either my nose must needs begin tickling, and I can't live without scratching A woman's dress being a part of her countenance, and any disorder in the one being of the same nature with a malformation or wound in the other, Bathsheba said at once - "I can't see him in this state. - Только я начну взбивать пудинг и руки у меня по локти в муке, вот тут, мисс, обязательно что-нибудь да случится, или нос у меня зачешется, так что удержу нет, умри, а почесать должна, или кто-нибудь постучится. Мистер Болдвуд спрашивает, может ли он повидать мисс Эвердин. Платье для женщины - это часть ее самое, и всякий беспорядок в одежде это то же, что телесный изъян, рана или ушиб. - Не могу же я принять его в таком виде, - сказала Батшеба.
Whatever shall I do?" - Ну, что делать?
Not-at-homes were hardly naturalized in Weatherbury farmhouses, so Liddy suggested - На фермах в Уэзербери еще не вошла в обычай вежливая форма отказа хозяев нет дома, - поэтому Лидди предложила:
"Say you're a fright with dust, and can't come down." - Скажите, что вы вся перепачкались, глядеть страшно, и, поэтому не можете к нему выйти.
"Yes - that sounds very well." said Mrs. Coggan, critically. - Да, так прямо и можно сказать, - окинув ее критическим взглядом, подтвердила миссис Когген.
"Say I can't see him - that will do." - Скажите, что я не могу его принять - и все.
Mrs. Coggan went downstairs, and returned the answer as requested, adding, however, on her own responsibility, Миссис Когген сошла вниз и передала ответ так, как ей было поручено, но, не удержавшись, добавила по собственному почину:
"Miss is dusting bottles, sir, and is quite a object -that's why 'tis." - Мисс протирает бутылки, сэр, вся выгваздалась, глядеть страшно, вот почему она и не может.
"Oh, very well." said the deep voice." indifferently. - Ну хорошо, - с полным равнодушием произнес низкий голос.
"All I wanted to ask was, if anything had been heard of Fanny Robin?" - Я только хотел спросить, слышно ли что-нибудь о Фанни Робин?
"Nothing, sir - but we may know to-night. - Ничего, сэр, но вот, может, нынче вечером услышим.
William Smallbury is gone to Casterbridge, where her young man lives, as is supposed, and the other men be inquir- ing about everywhere." Уильям Смолбери отправился в Кэстербридж, где, говорят, ее дружок проживает, другие тоже по всей округе спрашивают.
The horse's tramp then recommenced and -retreated, and the door closed. Вслед за этими словами послышался стук копыт, он тут же затих в отдалении, и дверь захлопнулась.
"Who is Mr. Boldwood?" said Bathsheba. - Кто это такой - мистер Болдвуд? - спросила Батшеба.
"A gentleman-farmer at Little Weatherbury." - Джентльмен-арендатор в Малом Уэзербери.
"Married?" - Женатый?
"No, miss." - Нет, мисс.
"How old is he?" - Сколько ему лет?
"Forty, I should say - very handsome - rather stern-looking - and rich." - Лет сорок, наверно, красивый такой, только суровый с виду, а богатый.
"What a bother this dusting is! - Надо же, эта уборка!
I am always in some unfortunate plight or other," Bathsheba said, complainingly. Вечно у меня какие-то оказии, не одно, так другое! - жалобно сказала Батшеба.
"Why should he inquire about Fanny?" - А почему он справлялся о Фанни?
"Oh, because, as she had no friends in her childhood, he took her and put her to school, and got her her place here under your uncle. - Да потому, что она сиротой росла и никого у нее близких не было, он ее и в школу отдал, а потом к вашему дяде пристроил.
He's a very kind man that way, but Lord - there!" Так-то он очень добрый человек, но только - не дай бог!
"What?" - А что такое?
"Never was such a hopeless man for a woman! - Для женщины - безнадежное дело!
He's been courted by sixes and sevens - all the girls, gentle and simple, for miles round, have tried him. Уж как только его не обхаживали - все девушки из нашей округи, из благородных семей и простые!
Jane Perkins worked at him for two months like a slave, and the two Miss Taylors spent a year upon him, and he cost Farmer Ives's daughter nights of tears and twenty pounds' worth of new clothes; but Lord - the money might as well have been thrown out of the window." Джейн Паркинс два месяца за ним, как тень, по пятам ходила, и обе мисс Тэйлорс год целый по нем убивались, а дочка фермера Айвиса сколько слез по нем пролила, двадцать фунтов стерлингов ряди него на наряды ухлопала; и все зря, все равно как если бы она эти деньги просто в окно выбросила!
A little boy came up at this moment and looked in upon them. Тут снизу по лестнице взбежал какой-то карапуз и подошел к ним.
This child was one of the Coggans who, with the Smallburys, were as common among the families of this district as the Avons and Derwents among our rivers. Это был малыш кого-то из Коггенов, а эта фамилия, так же как и Смолбери, не менее распространена в здешней округе, чем Эвон и Дервент среди английских рек.
He always had a loosened tooth or a cut finger to show to particular friends, which he did with an air of being thereby elevated above the common herd of afflictionless humanity - to which exhibition of congratulation as well as pity. Он всегда бежал к своим друзьям поделиться всем, что бы с ним ни случилось, показать, как у него шатается зуб, или как он порезал палец, что в его глазах, разумеется, возвышало его над всеми другими мальчишками, с которыми ничего не произошло; и, конечно, он ждал, что ему скажут "бедный мальчик!", да так, чтобы в этом слышалось и сочувствие и похвала.
"I've got a pen-nee!" said Master Coggan in a scanning measure. - А у меня есть пенни, - протянул нараспев юный Когген.
"Well - who gave it you, Teddy?" said Liddy. - Вот как? А кто тебе его дал, Тедди? - спросила Лидди.
"Mis-terr Bold-wood! - Ми-и-стер Бо-олд-вуд!
He gave it to me for opening the gate." Он дал мне пенни за то, что я открыл ему ворота.
"What did he say?" - А что он тебе сказал?
"He said - Он сказал:
"Where are you going, my little man?'" and I said, "To Miss Everdene's please," and he said, "Куда ты спешишь, мальчуган?" - а я сказал - в дом мисс Эвердин, вот куда; а он сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x