Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I do do carting things all the year, and in seed time I shoots the rooks and sparrows, and helps at pig-killing, sir." | - Вожу всякие грузы, сэр, а во время посева гоняю грачей да воробьев, а еще помогаю свиней колоть. |
"How much to you?" | - Сколько вам причитается? |
"Please nine and ninepence and a good halfpenny where 'twas a bad one, sir - ma'am I mane." | - Девять шиллингов девять пенсов, сэр, простите, мэм, да еще полпенса взамен того негожего, что я в прошлый раз получил. |
"Quite correct. Now here are ten shillings in addition as a small present, as I am a new comer." | - Правильно, и вот вам еще десять шиллингов в придачу, подарок от новой хозяйки. |
Bathsheba blushed slightly at the sense of being generous in public, and Henery Fray, who had drawn up towards her chair, lifted his eyebrows and fingers to express amazement on a small scale. | Батшеба слегка покраснела оттого, что ей было немножко неловко проявлять щедрость на людях, а Г енери Фрей, тихонько подобравшийся поближе, выразил откровенное удивление, подняв брови и растопырив пальцы. |
"How much do I owe you - that man in the corner -what's your name?" continued Bathsheba. | - Сколько вам причитается - вы, там в углу, как вас зовут? - продолжала Батшеба. |
"Matthew Moon, ma'am." said a singular framework of clothes with nothing of any consequence inside them, which advanced with the toes in no definite direction forwards, but turned in or out as they chanced to swing. | - Мэтью Мун, мэм, - отозвалась какая-то странная фигура в блузе, которая висела на ней, как на вешалке; фигура поднялась со скамьи и направилась к столу, ступая не как все люди носками вперед, а выворачивая их чуть ли не колесом то совсем внутрь, то наоборот, как придется. |
"Matthew Mark, did you say? - speak out - I shall not hurt you." inquired the young farmer, kindly. | - Мэтью Марк, вы сказали? Говорите же, я не собираюсь вас обижать, ласково добавила юная фермерша. |
"Matthew Moon mem" said Henery Fray, correctingly, from behind her chair, to which point he had edged himself. | - Мэтью Мун, мэм, - поправил Г енери Фрей сзади, из-за самого ее стула. |
"Matthew Moon." murmured Bathsheba, turning her bright eyes to the book. | - Мэтью Мун, - повторила про себя Батшеба, пробегая блестящими глазами список в книге. |
"Ten and twopence halfpenny is the sum put down to you, I see?" | - Десять шиллингов два с половиной пенса, правильно тут подсчитано? |
"Yes, mis'ess." said Matthew, as the rustle of wind among dead leaves. | - Да, мисс, - чуть слышно пролепетал Мэтью, голос его был похож на шорох сухих листьев, тронутых ветром. |
"Here it is and ten shillings. | - Вот, и еще десять шиллингов. |
Now -the next - Andrew Randle, you are a new man, I hear. | Следующий, Эндрыо Рэнди, вы, кажется, только что поступили к нам. |
How come you to leave your last farm?" | Почему вы ушли с вашего последнего места? |
"P-p-p-p-p-pl-pl-pl-pl-l-l-l-l-ease, ma'am, p-p-p-p-pl-pl- pl-pl-please, ma'am-please'm-please'm- -.....A's a stammering man, mem." said Henery Frayin an undertone, "and they turned him away because the only time he ever did speak plain he said his soul was his own, and other iniquities, to the squire. | - Пр-пр-про-шш-шу, ммэм,пр-прр-прр-прош-шш... -Он заика, мэм, -понизив голос пояснил Г енери Фрей, - его уволили, потому как он только тогда внятно говорит, когда ругается, вот он, значит, своего фермера в таком виде и отделал, сказал ему, что он, мол, сам себе хозяин. |
"A can cuss, mem, as well as you or I, but 'a can't speak a common speech to save his life." | Он, мэм, ругаться может не хуже нас с вами, а говорить так, чтобы не спотыкаясь, - это у него никак не выходит. |
"Andrew Randle, here's yours - finish thanking me in a day or two. | - Эндрью Рэнди, вот то, что вам причитается, -ладно, благодарить кончите послезавтра. |
Temperance Miller - oh, here's another, Soberness -both women I suppose?" | - Миллер Смирная... о, да тут еще другая, Трезвая- обе женщины, надо полагать? |
"Yes'm. Here we be, 'a b'lieve." was echoed in shrill unison. | - Да, мэм, мы тут, - в один голос пронзительно выкрикнули обе. |
"What have you been doing?" | - Что вы делаете на ферме? |
"Tending thrashing-machine and wimbling haybonds, and saying "Hoosh!" to the cocks and hens when they go upon your seeds and planting Early Flourballs and Thompson's Wonderfuls with a dibble." | - Мусор собираем, снопы вяжем, кур да петухов с огородов кыш-кышкаем, почву для ваших цветочков колом рыхлим. |
"Yes - I see. | -Гм... Понятно. |
Are they satisfactory women?" she inquired softly of Henery Fray. | Как они, ничего эти женщины? - тихо спросила она у Генери Фрея. |
"O mem - don't ask me! | - Ох, не спрашивайте, мэм! |
Yielding women?" as scarlet a pair as ever was!" groaned Henery under his breath. | Непутевые бабенки, потаскушки обе, каких свет не видал! - захлебывающимся шепотом сказал Генери. |
"Sit down. | - Сядьте. |
"Who, mem?" | - Это вы кому, мэм? |
"Sit down," Joseph Poorgrass, in the background twitched, and his lips became dry with fear of some terrible conse- quences, as he saw Bathsheba summarily speaking, and Henery slinking off to a corner. | - Сядьте. Джозеф Пурграс сзади на скамье даже передернулся весь, и во рту у него пересохло от страха, как бы чего не вышло, когда он услышал краткое приказание Батшебы и увидел, как Генери, съежившись, отошел и сел в углу. |
"Now the next. | - Теперь следующий. |
Laban Tall, you'll stay on working for me?" | Лейбен Толл, вы остаетесь работать у меня? |
"For you or anybody that pays me well, ma'am," replied the young married man. | - Мне все одно, у вас или у кого другого, мэм, лишь бы платили хорошо, - ответил молодожен. |
"True - the man must live!" said a woman in the back quarter, who had just entered with clicking pattens. | - Верно, человеку жить надо! - раздалось с того конца зала, куда только что, громко постукивая деревянными подошвами, вошла какая-то женщина. |
"What woman is that?" Bathsheba asked. | - Кто эта женщина? - спросила Батшеба. |
"I be his lawful wife!" continued the voice with greater prominence of manner and tone. | - Я его законная супруга, - вызывающе отвечал тот же голос. |
This lady called herself five-and-twenty, looked thirty, passed as thirty-five, and was forty. | Обладательница этого голоса выдавала себя за двадцатипятилетнюю, выглядела на тридцать, знакомые утверждали, что ей тридцать пять, а на самом деле ей было все сорок. |
She was a woman who never, like some newly married, showed conjugal tenderness in public, perhaps because she had none to show. | Эта женщина никогда не позволяла себе, как некоторые иные молодые жены, выказывать на людях супружескую нежность, быть может, потому, что у нее этого и в заводе не было. |
"Oh, you are." said Bathsheba. | - Ах, так, - сказала Батшеба. |
"Well, Laban, will you stay on?" | - Ну что же, Лейбен, остаетесь вы у меня или нет? |
"Yes, he'll stay, ma'am!" said again the shrill tongue of Laban's lawful wife. | - Останется, мэм, - снова раздался пронзительный голос законной супруги Лейбена. |
"Well, he can speak for himself, I suppose." | - Я думаю, он может и сам за себя говорить? |
"O Lord, not he, ma'am! | - Что вы, мэм! |
A simple tool. | Сущая пешка! - отвечала супруга. |
Well enough, but a poor gawkhammer mortal." the wife replied | - Так-то, может, и ничего, да только дурак дураком. |
"Heh-heh-heh!" laughed the married man with a hideous effort of appreciation, for he was as irrepressibly good-humoured under ghastly snubs as a parliamentary candidate on the hustings. | - Хе-хе-хе! - захихикал молодожен, весь перекорежившись от усилия показать, что он ничуть не обижен таким отзывом, потому что, подобно парламентскому кандидату во время избирательной кампании, он с неизменным благодушием переносил любую взбучку. |
The names remaining were called in the same manner. | Так, один за другим, были вызваны все остальные. |
"Now I think I have done with you." said Bathsheba, closing the book and shaking back a stray twine of hair. | - Ну, кажется, я покончила с вами, - сказала Батшеба, захлопывая книгу и откидывая со лба выбившуюся прядку волос. |
"Has William Smallbury returned?" | - Что, Уильям Смолбери вернулся? |
"No, ma'am." | - Нет, мэм. |
"The new shepherd will want a man under him," suggested Henery Fray, trying to make himself official again by a sideway approach towards her chair. | - Новому пастуху нужно подпаска дать, - подал голос Г енери Фрей, снова стараясь попасть в приближенные и подвигаясь бочком к стулу Батшебы. |
"Oh - he will. | - Да, конечно. |
Who can he have?" "Young Cain Ball is a very good lad." | А кого ему можно дать? |
Henery said, "and Shepherd Oak don't mind his youth?" he added, turning with an apologetic smile to the shepherd, who had just appeared on the scene, and was now leaning against the doorpost with his arms folded. | - Каин Болл очень хороший малый, - сказал Генери, - а пастух Оук не посетует, что ему еще лет мало, - добавил он, с извиняющейся улыбкой повернувшись к только вошедшему пастуху, который остановился у двери, сложив на груди руки. |
"No, I don't mind that." said Gabriel. | - Нет, я против этого не возражаю, - сказал Габриэль. |
"How did Cain come by such a name?" asked Bathsheba. | - Как это ему такое имя дали, Каин? - спросила Батшеба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать