Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She is a staid woman, isn't she, my little man?" and I said, "Yes." "Она почтенная женщина, мисс Эвердин?" - а я сказал: да.
"You naughty child! - Вот противный мальчишка!
What did you say that for?" Зачем же ты так сказал?
"Cause he gave me the penny!" -А он дал мне пенни!
"What a pucker everything is in!" said Bathsheba, discontentedly when the child had gone. - Как у нас все сегодня нескладно получается! -недовольным тоном сказала Батшеба, когда малыш убежал.
'Get away, thing! You ought to be married by this time, and not here troubling me!" - Ступайте, Мэрией, или кончайте мыть пол, или займитесь чем-нибудь. Вам в ваши годы следовало бы быть замужем, жить своим домом, а не торчать у меня здесь.
"Ay, mistress - so I did. - Ваша правда, мисс.
But what between the poor men I won't have, and the rich men who won't have me, I stand as a pelicon in the wilderness!" Но ведь вот дело-то какое - сватались ко мне все бедняки, а я нос воротила, а чуть побогаче на меня и глядеть не хотели, вот я и осталась одна-одинешенька, как перст.
"Did anybody ever want to marry you miss?" Liddy ventured to ask when they were again alone. - А вам делали когда-нибудь предложение, мисс? -набравшись смелости, спросила Лидди, когда они остались одни.
"Lots of "em, i daresay.?" - Уж, верно, от женихов отбою не было?
Bathsheba paused, as if about to refuse a reply, but the temptation to say yes, since it was really in her power was irresistible by aspiring virginity, in spite of her spleen at having been published as old. Батшеба молчала и, казалось, была не склонна отвечать, но соблазн похвастаться - и ведь она действительно имела на это право - был слишком силен для ее девичьего тщеславия, и она не удержалась, несмотря на то что была страшно раздосадована тем, что ее только что выставили старухой.
"A man wanted to once." she said, in a highly experienced tone and the image of Gabriel Oak, as the farmer, rose before her. - Один человек когда-то очень добивался моей руки, - сказала она небрежным тоном многоопытной женщины, и в памяти ее возник прежний Г абриэль Оук, когда он еще был фермером.
"How nice it must seem!" said Liddy, with the fixed features of mental realization. - Как это должно быть приятно! - воскликнула Лидди, ясно показывая всем своим видом, что она представляет себе, как это все было.
"And you wouldn't have him?" - А вы ему отказали?
"He wasn't quite good enough for me." - Он был неподходящая для меня партия.
"How sweet to be able to disdain, when most of us are glad to say, "Thank you!" - Вот счастье-то, когда можно позволить себе отказать, ведь как оно в большинстве-то у девушек бывает - рады-радешеньки, кто бы ни подвернулся, спасибо скажут.
I seem I hear it. Я даже представляю себе, как вы его отставили:
"No, sir - I'm your better." or "Нет, сэр, Вы мне не ровня!
"Kiss my foot, sir; my face is for mouths of consequence." Почище вашего меня добиваются, не вам чета!"
And did you love him, miss?" Ведь вы в него не были влюблены, мисс?
"Oh, no. - Не-ет!
But I rather liked him." Но он мне немножко нравился.
"Do you now?" - И сейчас нравится?
"Of course not - what footsteps are those I hear?" - Ну конечно, нет. Что это там, чьи-то шаги?
Liddy looked from a back window into the courtyard behind, which was now getting low-toned and dim with the earliest films of night. Лидди вскочила и подбежала к окну, выходившему на задний двор, над которым сейчас уже сгущалась серая мгла надвигающихся сумерек.
A crooked file of men was approaching the back door. Изогнутая петлей вереница двигавшихся друг за другом крестьян приближалась к черному ходу.
The whole string of trailing individuals advanced in the completest balance of intention, like the remarkable creatures known as Chain Salpae, which, distinctly organized in other respects, have one will common to a whole family. Эта медленно ползущая цепь, состоящая из отдельных звеньев, двигалась в едином целеустремлении, подобно тем удивительным морским животным, известным под названием сальповой колонии, которые, отличаясь друг от друга строением, движутся, подчиняясь единому импульсу, общему для всей колонии.
Some were, as usual, in snow-white smock-frocks of Russia duck, and some in whitey-brown ones of drabbet - marked on the wrists, breasts, backs, and sleeves with honeycomb-work. Одни были в своих обычных белых холщовых блузах, другие в белесовато-коричневых из ряднины, заштопанной на груди, на спине, на рукавах, на плечах.
Two or three women in pattens brought up the rear. Несколько женщин в деревянных башмаках, наподобие калош, замыкали шествие,
"The Philistines be upon us." said Liddy, making her nose white against the glass. - Орда на нас целая идет, - прижавшись носом к стеклу, сказала Лидди.
"Oh, very well. - Очень хорошо.
Maryann, go down and keep them in the kitchen till I am dressed, and then show them in to me in the hall." Мэриен, ступайте вниз и задержите их в кухне, пока я пойду переодеться, а потом проводите их ко мне в зал.
CHAPTER X ГЛАВА X ХОЗЯЙКА И БАТРАКИ
HALF-AN-HOUR later Bathsheba, in finished dress, and followed by Liddy, entered the upper end of the old hall to find that her men had all deposited themselves on a long form and a settle at the lower extremity. She sat down at a table and opened the time-book, pen in her hand, with a canvas money-bag beside her. From this she poured a small heap of coin. Полчаса спустя тщательно одетая Батшеба вошла в сопровождении Лидди в парадную дверь старинного зала, где в дальнем конце все ее батраки уже сидели на длинной скамье и низкой без спинки лавке. Батшеба села за стол, открыла учетную книгу и, взяв в руку перо, положила возле себя брезентовую сумку с деньгами, вытряхнув из нее сначала небольшую кучку монет.
Liddy chose a position at her elbow and began to sew, sometimes pausing and looking round, or with the air of a privileged person, taking up one of the half-sovereigns lying before her and surveying it merely as a work of art, while strictly preventing her countenance from expressing any wish to possess it as money. Лидди устроилась тут же рядом и принялась шить; время от времени она отрывалась от шитья и поглядывала по сторонам, или с видом своего человека в доме, пользующегося особыми правами, брала в руки монету из кучки, лежавшей на столе, и внимательно разглядывала ее, причем на лице ее в это время было ясно написано, что она смотрит на нее исключительно как на произведение искусства, а ни в коем случае не как на деньги, которые ей хотелось бы иметь.
"Now before I begin, men." said Bathsheba, "I have two matters to speak of. - Прежде чем начать, - сказала Батшеба, - я хочу с вами поговорить о двух делах.
The first is that the bailiff is dismissed for thieving, and that I have formed a resolution to have no bailiff at all, but to manage everything with my own head and hands." Первое, это то, что управитель уволен за воровство и что я решила теперь обойтись без управителя, буду управлять фермой сама, своим умом и руками.
The men breathed an audible breath of amazement. Со скамьи довольно внятно донеслось изумленное "ого!".
"The next matter is, have you heard anything of Fanny?" - Второе вот что: узнали вы что-нибудь о Фанни?
"Nothing, ma'am. - Ничего, мэм.
"Have you done anything?" - А сделано что-нибудь, чтобы узнать?
"I met Farmer Boldwood." said Jacob Smallbury, 'and I went with him and two of his men, and dragged New- mill Pond, but we found nothing." - Я встретил фермера Болдвуда, - сказал Джекоб Смолбери, - и мы вместе с двумя его людьми обшарили дно Ньюмилского пруда, но ничего не нашли.
"And the new shepherd have been to Buck's Head, by Yalbury, thinking she had gone there, but nobody had seed her." said Laban Tall. - А новый пастух справлялся в "Оленьей голове" в Иелбери, думали, может, она там на постоялом дворе, но никто ее там не видел, - сказал Лейбен Толл.
"Hasn't William Smallbury been to Casterbridge?" - А Уильям Смолбери не ездил в Кэстербридж?
"Yes, ma'am, but he's not yet come home. - Поехал, мэм, только он еще не вернулся.
He promised to be back by six." Часам к шести обещал быть назад.
"It wants a quarter to six at present." said Bathsheba, looking at her watch. - Сейчас без четверти шесть, - сказала Батшеба, взглянув на свои часики.
"I daresay he'll be in directly. - Значит, он вот-вот должен вернуться.
Well, now then" - she looked into the book - "Joseph Poorgrass, are you there?" Ну, а тем временем, - она заглянула в учетную книгу, - Джозеф Пурграс здесь?
"Yes, sir - ma'am I mane." said the person addressed. - Да, сэр, то есть, мэм, я хотел сказать, - отозвался Джозеф.
"I be the personal name of Poorgrass." - Я самый и есть Пурграс.
"And what are you?" "Nothing in my own eye. - Кто вы такой?
In the eye of other people - well, I don't say it; though public thought will out." - Да никто, по совести сказать, а как люди скажут- не знаю, ну им виднее.
"What do you do on the farm?" - Что вы делаете на ферме?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x