Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh you see, mem, his pore mother, not being a Scripture-read woman made a mistake at his christening, thinking 'twas Abel killed Cain, and called en Cain, but 'twas too late, for the name could never be got rid of in the parish. - Видите ли, мэм, мать его бедная женщина была, неученая. Святое писание плохо знала, вот, стало быть, и ошиблась, когда крестила, думала это Авель Каина убил, ну и назвала его Каином. Священник-то ее поправил, да уж поздно; из книги церковной никак нельзя ничего вычеркнуть.
' Tis very unfortunate for the boy." Конечно, это несчастье для мальчика.
"It is rather unfortunate." "Yes. - Действительно, несчастье.
However, we soften it down as much as we can, and call him Cainey. - Ну да уж мы стараемся смягчить. Зовем его Кэйни.
Ah, pore widow-woman! she cried her heart out about it almost. А мать его, бедная вдова, уж так горевала, все глаза себе выплакала.
She was brought up by a very heathen father and mother, who never sent her to church or school, and it shows how the sins of the parents are visited upon the children, mem." Отец с матерью у нее совсем нехристи были, ни в церковь, ни в школу ее не посылали, вот так оно и выходит, мэм, родителевы грехи на детях сказываются.
Mr. Fray here drew up his features to the mild degree of melancholy required when the persons involved in the given misfortune do not belong to your own family. Тут мистер Фрей придал своей физиономии то умеренно меланхолическое выражение, кое приличествует иметь соболезнующему, когда несчастье, о котором идет речь, не задевает кого-нибудь из его близких.
"Very well then, Cainey Ball to be under shepherd. - Так, очень хорошо, пусть Кэйни Болл будет подпаском.
And you quite understand your duties? - you I mean, Gabriel Oak?" А вы свои обязанности знаете, вам все ясно, - я к вам обращаюсь, Габриэль Оук?
"Quite well, I thank you Miss Everdene." said Shepard Oak from the doorpost. - Да, все ясно, благодарю вас, мисс Эвердин, -отвечал Оук, не отходя от двери.
"If I don't, I'll inquire." - Если я чего-нибудь не буду знать, я спрошу.
Gabriel was rather staggered by the remark- able coolness of her manner. Он был совершенно ошеломлен ее удивительным хладнокровием.
Certainly nobody without previous information would have dreamt that Oak and the handsome woman before whom he stood had ever been other than strangers. Конечно, никому, кто не знал этого раньше, никогда бы и в голову не пришло, что Оук и эта красивая женщина, перед которой он сейчас почтительно стоял, могли быть когда-то знакомыми.
But perhaps her air was the inevitable result of the social rise which had advanced her from a cottage to a large house and fields. Но, возможно, эта ее манера держаться была неизбежным следствием ее восхождения по общественной лестнице, которое привело ее из деревенской хижины в усадебный дом с крупным владеньем.
The case is not unexampled in high places. Примеры этого можно найти и повыше.
When, in the writings of the later poets, Jove and his family are found to have moved from their cramped quarters on the peak of Olympus into the wide sky above it, their words show a proportionate increase of arrogance and reserve. Когда Юпитер со своим семейством (в творениях позднейших поэтов) переселялся из своего тесного жилища на вершине Олимпа в небесную высь, его речи соответственно становились значительно более сдержанными и надменными.
Footsteps were heard in the passage, combining in their character the qualities both of weight and measure, rather at the expense of velocity. (All.) За дверью в передней послышались размеренные, грузные и в силу этого не слишком торопливые шаги. Все хором:
"Here's Billy Smallbury come from Caster- bridge." - Вот и Билли Смолбери вернулся из Кэстербриджа.
"And what's the news?" said Bathsheba, as William, after marching to the middle of the hall, took a handkerchief from his hat and wiped his forehead from its centre to its remoter boundaries. - Ну, что вы узнали? - спросила Батшеба, после того как Уильям, дойдя до середины зала, достал из шляпы носовой платок и тщательно вытер себе лоб от бровей до самой макушки.
"I should have been sooner, miss." he said, "if it hadn't been for the weather." He then stamped with each foot severely, and on looking down his boots were perceived to be clogged with snow. - Я бы раньше вернулся, мисс, да вот непогода, -сказал он, тяжело потопывая сначала одной, потом другой ногой; тут все уставились ему на ноги и увидели, что сапоги его облеплены снегом.
"Come at last, is it?" said Henery. - Давно собирался, высыпал-таки? - сказал Генери.
"Well, what about Fanny?" said Bathsheba. - Ну что же насчет Фанни? - спросила Батшеба.
"Well, ma'am, in round numbers, she's run away with the soldiers." said William. - Так вот, мэм, ежели так без обиняков прямо сказать, сбежала она с солдатами.
"No; not a steady girl like Fanny!" - Не может быть, такая скромная девушка, как Фанни!
"I'll tell ye all particulars. - Я вам сейчас все как есть доложу.
When I got to Caster, bridge Barracks, they said, " The Eleventh Dragoon- Guards be gone away, and new troops have come." Я в Кэстербридже прямо в казармы подался, вот они мне там и сказали, что одиннадцатый драгунский полк недавно с постоя снялся, а на его место другие войска пришли.
The Eleventh left last week for Melchester and onwards. The Route came from Government like a thief in the night, as is his nature to, and afore the Eleventh knew it almost, they were on the march. А одиннадцатый на прошлой неделе на Мелчестер выступил, а там, может, и еще куда дальше двинут. Приказ-то им от начальства нежданно-негаданно пришел, - ну так уж оно, видно, положено, как тать в нощи, - они, говорят, и опомниться не успели, мигом снялись, да и выступили.
They passed near here." Говорят, мимо нас шли.
Gabriel had listened with interest. Габриэль слушал с интересом.
"I saw them go," he said. - Я видел, как они уходили, - сказал он.
"Yes." continued William," they pranced down the street playing "The Girl I Left Behind Me." so 'tis said, in glorious notes of triumph. - Да, - продолжал Уильям, - говорят, они там по главной улице этак лихо гарцевали, да еще с музыкой, и какой: "Покинул я девчонку".
Every looker-on's inside shook with the blows of the great drum to his deepest vitals, and there was not a dry eye throughout the town among the public-house people and the name- less women!" Все высыпали глазеть. А уж трубачрьто старались и барабан так гудел, что, говорят, все нутро у людей переворачивалось, а девицы ихние да собутыльники в трактире на постоялом дворе, говорят, глаз не осушая, плакали.
"But they're not gone to any war?" - Но ведь они же не на войну ушли?
"No, ma'am; but they be gone to take the places of them who may, which is very close connected. - Нет, мэм, но их отправили на место тех, кого, может, и на войну послали, а уж оно там одно с другим во как близко связано.
And so I said to myself, Fanny's young man was one of the regiment, and she's gone after him. Тут я, стало быть, про себя и решил, что Фаннин дружок не иначе как в том самом полку, а она, значит, за ним и ушла.
There, ma'am, that's it in black and white." Вот, мэм, все как по-писаному и выходит. - А вы его фамилию узнали? - Нет, мэм, никто не знает. Похоже, он не просто солдат.
Gabriel remained musing and said nothing, for he was in doubt. Г абриэль помалкивал, задумавшись, у него на этот счет были кое-какие сомнения.
"Well, we are not likely to know more to-night, at any rate." said Bathsheba. - Ну, во всяком случае, сегодня мы вряд ли что-нибудь еще узнаем, заключила Батшеба.
"But one of you had better run across to Farmer Boldwood's and tell him that much." - Но так или иначе, пусть кто-нибудь из вас сбегает сейчас же к фермеру Болдвуду и расскажет ему то, что мы здесь слышали.
She then rose; but before retiring, addressed a few words to them with a pretty dignity, to which her mourning dress added a soberness that was hardly to be found in the words themselves. Она поднялась, но прежде, чем уйти, обратилась к собравшимся с маленькой речью; она произнесла ее с большим достоинством, а ее черное платье придавало ей солидность и внушительность, которой отнюдь не отличался ее язык.
"Now mind, you have a mistress instead of a master I don't yet know my powers or my talents in farming; but I shall do my best, and if you serve me well, so shall I serve you. - Так вот знайте, теперь у вас вместо хозяина будет хозяйка. Я еще сама не знаю ни своих сил, ни способностей в фермерском деле, но я буду стараться, как могу, и если вы будете хорошо мне служить, так же буду служить вам и я.
Don't any unfair ones among you (if there are any such, but I hope not) suppose that because I'm a woman I don't understand the difference between bad goings-on and good." (All.) А если среди вас есть еще мошенники и плуты (надеюсь, что нет), пусть не думают, что, если я женщина, так я, не разберу, что хорошо, что плохо. (Все).
"Nom!" (Liddy.) Нет, мэм. (Лидди).
"Excellent well said." Замечательно сказано.
"I shall be up before you are awake; I shall be afield before you are up; and I shall have breakfasted before you are afield. - Вы еще не успеете глаза открыть, а я уже буду на ногах, я буду на поле, прежде чем вы подыметесь, вы только на поле выйдете, а я уже позавтракаю.
In short, I shall astonish you all. (All.) Смотрите, я еще вас всех удивлю. (Все).
"Yes'm!" "And so good-night." (All.) Да, мэм. - Ну, а пока до свиданья. (Все).
"Good-night, ma'am." До свиданья, мэм.
Then this small-thesmothete stepped from the table, and surged out of the hall, her black silk dress licking up a few straws and dragging them along with a scratch- ing noise upon the floor. biddy, elevating her feelings to the occasion from a sense of grandeur, floated off behind Bathsheba with a milder dignity not entirely free from travesty, and the door was closed. Вслед за этим маленькая законодательница вышла из-за стола и направилась к выходу, шурша по полу шлейфом своего черного шелкового платья и волоча за собой приставшие к нему соломинки. Лидди, проникнувшись подобающей случаю важностью, шествовала за ней следом несколько менее величественно, но, во всяком случае, явно подражая ей. Дверь за ними захлопнулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x