Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who's there?" | - Кто это? |
The tones were masculine, and not those of surprise. | Голос был мужской, нисколько не удивленный. |
The high wall being that of a barrack, and marriage being looked upon with disfavour in the army, assigna- tions and communications had probably been made across the river before tonight. | Высокая стена была стеной казармы, а поскольку к бракам в армии относились снисходительно, то, по всей вероятности, свиданья и сообщения через реку были делом обычным. |
"Is it Sergeant Troy?" said the blurred spot in the snow, tremulously. | - Это сержант Трои? - дрожащим голосом спросила чуть видная тень на снегу. |
This person was so much like a mere shade upon the earth, and the other speaker so much a part of the building, that one would have said the wall was holding a conversation with the snow. | Это существо было так похоже на тень, а тот, наверху, до такой степени слился с самим зданием, что казалось, стена ведет разговор со снегом. |
"Yes." came suspiciously from the shadow." | - Да, - осторожно ответили сверху из темноты. |
What girl are you?" | - А кто вы, как вас зовут, девушка? |
"O, Frank - don't you know me?" said the spot. | - О, Фрэнк, разве ты не узнаешь меня? - отвечала тень. |
"Your wife, Fanny Robin." | - Я твоя жена, Фанни Робин. |
"Fanny!" said the wall, in utter astonishment. | - Фанни! - воскликнула стена в полном изумлении. |
"Yes." said the girl, with a half-suppressed gasp of emotion. | - Да, - пролепетала девушка, едва переводя дух от волнения. |
There was something in the woman's tone which is not that of the wife, and there was a mannerin the man which is rarely a husband's. | Было что-то такое в ее голосе, что не вязалось с представлением о жене, и по его манере говорить трудно было предположить, что это муж. |
The dialogue went on: | Разговор продолжался. |
"How did you come here?" | - Как ты добралась сюда? |
"I asked which was your window. | - Я спросила, которое окно твое. |
Forgive me!" | Не сердись на меня. |
"I did not expect you to-night. | -Я не ждал тебя сегодня вечером. |
Indeed, I did not think you would come at all. | По правде сказать, мне и в голову не приходило, что ты можешь прийти. |
It was a wonder you found me here. | Это просто чудо, что ты меня разыскала. |
I am orderly tomorrow." | Я завтра дежурю. |
"You said I was to come." | -Ты же сам сказал, чтобы я пришла. |
"Well - I said that you might." | -Да я просто так сказал, что ты можешь прийти. |
"Yes, I mean that I might. | - Я так и поняла, что могу прийти. |
You are glad to see me, Frank?" | Но ведь ты рад видеть меня, Фрэнк? |
"O yes - of course." | - О да, конечно. |
"Can you - come to me!" | -Ты можешь сойти ко мне? |
My dear Fan, no! | - Нет, дорогая Фанн, никак не могу. |
The bugle has sounded, the barrack gates are closed, and I have no leave. | Уже вечерний сигнал давно протрубили, ворота закрыты, а увольнительного пропуска у меня нет. |
We are all of us as good as in the county gaol till to-morrow morning." | Мы здесь все равно как в тюрьме до завтрашнего утра. |
"Then I shan't see you till then!" | - Значит, я тебя до тех пор не увижу? |
The words- were in a faltering tone of disappointment. | - Голос ее дрогнул, в нем слышалось глубокое отчаяние. |
"How did you get here from Weatherbury?" | - Как же ты добралась сюда из Уэзербери? |
"I walked - some part of the way - the rest by the carriers." | - Часть пути я шла пешком, кое-где меня подвезли. |
"I am surprised." | - Вот удивительно. |
"Yes - so am I. | - Да, я и сама себе удивляюсь. |
And Frank, when will it be?" | Фрэнк, когда это будет? |
"What?" | -Что? |
"That you promised." | -То, что ты обещал. |
"I don't quite recollect." | - Я что-то не помню. |
"O You do! | - Нет, ты помнишь! |
Don't speak like that. | Не говори так. |
It weighs me to the earth. | Если бы ты знал, как мне тяжело. |
It makes me say what ought to be said first by you." | Ты заставляешь меня говорить о том, о чем ты должен был бы заговорить первый. |
"Never mind - say it." | - Ну, не все ли равно, скажи ты. |
"O, must I? - it is, when shall we be married, Frank?" | -Ах, неужели мне придется... Фрэнк, ты... когда мы с тобой поженимся, Фрэнк? |
"Oh, I " see. | - А, вот о чем. |
Well - you have to get proper clothes." | Ну знаешь, ты сначала должна позаботиться о свадебном платье. |
"I have money. | - У меня есть деньги. |
Will it be by banns or license?" | Это будет по церковному оглашению или по свидетельству? |
"Banns, I should think." | - Я думаю, по оглашению. |
"And we live in two parishes." | - А мы с тобой в разных приходах. |
"Do we? | - Разве? |
What then?" | Ну и что же? |
"My lodgings are in St. Mary's, and this is not. | - Я живу в приходе Святой Марии, а у вас тут другой приход. |
So they will have to be published in both." | Значит, огласить должны и там и тут. |
"Is that the law?" | - Это такой закон? |
"Yes. | -Да. |
O Frank - you think me forward, I am afraid! | Ах, Фрэнк, я боюсь, ты считаешь меня назойливой. |
Don't, dear Frank - will you - for I love you so. | Умоляю тебя, дорогой Фрэнк, не думай этого, я так тебя люблю. |
And you said lots of times you would marry me, and and - I - I - I - - " | И ты столько раз говорил, что женишься на мне... а я... я... |
"Don't cry, now! | - Ну не плачь, что ты! |
It is foolish. | Вот это уж совсем глупо. |
If i said so, of course I will." | Раз я говорил, значит, так оно и будет. |
"And shall I put up the banns in my parish, and will you in yours?" | - Так, значит, я могу подать на оглашение у себя в приходе, а ты подашь у себя? |
"Yes" | -Да. |
"To-morrow?" | - Завтра? |
"Not tomorrow. | - Нет, не завтра. |
We'll settle in a few days." | Мы сделаем это через несколько дней. |
"You have the permission of the officers?" | - У тебя есть разрешение от начальства? |
"No, not yet." | - Нет, пока еще нет. |
"O - how is it? | - Ах, ну как же так. |
You said you almost had before you left Casterbridge." | Ты ведь мне сам говорил, что ты его вот-вот получишь, еще когда вы стояли в Кэстербридже. |
"The fact is, I forgot to ask. | - Дело в том, что я просто забыл спросить. |
Your coming like this I'll go away now. Will you go,and see me tomorrow. It's so sudden and unexpected." | Я ведь не думал, что ты придешь, для меня это такая неожиданность. |
"Yes - yes - it is. | - Да, да, правда. |
It was wrong of me to worry you. | Я знаю, это нехорошо, что я тебя так донимаю. |
I'll go away now. | Я сейчас уйду. |
Will you come and see me to-morrow, at Mrs. Twills's, in North Street? | А ты придешь ко мне завтра на Hopс-стрит, дом миссис Туилс, правда? |
I don't like to come to the Barracks. | Мне не хочется приходить к вам в казармы. |
There are bad women about, and they think me one." | Тут столько гулящих женщин, и меня за такую посчитают. |
"Quite,so. | - Может статься... |
I'll come to you, my dean Good-night." | Я приду к тебе, дорогая. Спокойной ночи. |
"Good-night, Frank - good-night!" | - Спокойной ночи, Фрэнк, спокойной ночи! |
And the noise was again heard of a window closing The little spot moved away. | И снова послышался шум закрывающегося окна. |
When she passed the corner a subdued exclamation was heard inside the wall. | Маленький комочек двинулся в темноту, а когда он уже почти миновал казарму, за стеной послышались приглушенные возгласы. |
"Ho - ho - Sergeant - ho - ho!" An expostulation followed, but it was indistinct; and it became lost amid a low peal of laughter, which was hardly distinguishable from the gurgle of the tiny whirlpools outside. | - Ого, сержант, ого-го! - затем тут же протестующий голос, и все это потонуло в захлебывающемся, сдавленном хохоте, который уже трудно было отличить от тихого журчанья и всплесков маленьких водоворотов на реке. |
CHAPTER XII | ГЛАВА XII |
FARMERS - A RULE - IN EXCEPTION | ФЕРМЕРЫ. ПРАВИЛО. ИСКЛЮЧЕНИЕ |
THE first public evidence of Bathsheba's decision to be a farmer in her own person and by proxy no more was her appearance the following market-day in. the cornmarket at Casterbridge. | Первым наглядным доказательством решения Батшебы фермерствовать самолично, а не через доверенных лиц, было ее появление на хлебном рынке в Кэстербридже в ближайший ярмарочный день. |
The low though extensive hall, supported by beams and pillars, and latterly dignified by-the name of Corn Exchange, was thronged with hot men who talked among each other in twos and threes, the speaker of the minute looking sideways into his auditor's face and concentrating his argument by a contraction of one eyelid during de- livery. | Низкое, просторное помещение, крытое бревнами, опирающимися на массивные столбы, недавно получившее почетное наименование Хлебной биржи, было битком набито возбужденно спорящими мужчинами, которые, сойдясь по двое, по трое, горячо убеждали один другого, причем говоривший, глядя куда-то вбок и прищурив один глаз, искоса, украдкой следил за лицом слушающего. |
The greater number carried in their hands ground-ash saplings, using them partly as walking-sticks and partly for poking up pigs, sheep, neighbours with their backs turned, and restful things in general, which seemed to require such treatment in the course of their peregrinations. | У большинства из них в руках был свежесрезанный ясеневый сук, то ли для того, чтобы опираться при ходьбе, то ли для того, чтобы тыкать им в свиней, овец или спины зевак, словом, во все, что мешало им по дороге сюда и в силу этого заслуживало подобного обращения. |
During conversations each subjected his sapling to great varieties of usage - bending it round his back, forming an"arch of it between his two hands, overweighting it on the ground till it reached nearly a semicircle; or perhaps it was hastily tucked under the arm whilst the sample-bag was pulled forth and a handful of corn poured into the palm, which, after criticism, was flung upon the floor, an issue of events perfectly well known to half-a-dozen acute town-bred fowls which had as usual crept into the building unobserved, and waited the fulfilment of their anticipations with a high- stretched neck and oblique eye. | Во время беседы каждый проделывал со своим суком различные упражнения: то закидывал его за спину и, подсунув концы под руки, сгибал дугой, или, держа обеими руками за концы, придавал ему форму лука, или гнул изо всей силы об пол, а то поспешно засовывал под мышку, когда приходилось пускать в ход обе руки, чтобы высыпать на ладонь горсть зерна из мешка с образцами, тут же после оценки швырнуть эту горсть на пол, - обстоятельство, хорошо известное нескольким расторопным городским курам, которые незаметно пробирались сюда и в ожидании предвкушаемого угощения зорко косились по сторонам, вытянув шеи. |
Among these heavy yeomen a feminine figure glided, the single one of her sex that the room contained. | Среди этих дюжих фермеров скользила женская фигурка - одна-единственная женщина во всем помещении. |
She was prettily and even daintily dressed. | Она была изящно и даже нарядно одета. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать