Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The book was opened - the leaves, drab with age, being quite worn away at much-read verses by the fore" fingers "of unpractised readers in former days, where they were moved along under the line as an aid to the vision. | Открыли книгу с потемневшими от времени листами; на многих зачитанных страницах текст был совершенно вытерт указательными перстами давнишних читателей, которые, читая по складам, старательно водили пальцем от слова к слову, чтобы не сбиться. |
The special verse in the Book of Ruth was sought out by Bathsheba, and the sublime words met her eye. | Батшеба выбрала текст из книги Руфи и пробежала глазами священные строки. |
They slightly thrilled and abashed her. | Они поразили и взволновали ее. |
It was Wisdom in the abstract facing Folly in the concrete. | Их отвлеченная мудрость дразнила воплощенное сумасбродство. |
Folly in the concrete blushed, persisted in her intention, and placed the key on the book. | Сумасбродка густо покраснела, но не отступилась и положила ключ на открытую страницу. |
A rusty patch immediately upon the verse, caused by previous pressure of an iron substance thereon, told that this was not the first time the old volume had been used for the purpose. | Выцветшее ржавое пятно на месте, где лег ключ, явно свидетельствовало о том, что старая Библия не первый раз используется для этих целей. |
"Now keep steady, and be silent." said Bathsheba. | - Ну, теперь смотри и молчи, - сказала Батшеба. |
The 'verse was repeated; the book turned round; Bathsheba blushed guiltily. | Она медленно произнесла выбранные строки, толкнув книгу; книга сделала полный оборот. Батшеба вспыхнула. |
"Who did you try?" said Liddy curiously. | - На кого вы загадали? - с любопытством спросила Лидди. |
"I shall not tell you." | - Не скажу. |
"Did you notice Mr. Boldwood's doings in church this morning, miss?"Liddy continued, adumbrating by the remark the track her thoughts had taken. | - А вы заметили, мисс, как мистер Болдвуд себя нынче утром в церкви показывал? - продолжала Лидди, ясно давая понять своим вопросом, куда устремлены ее мысли. |
"No, indeed." said Bathsheba, with serene indifference | - Нет, как я могла заметить, - с полной невозмутимостью отвечала Батшеба. |
"His pew is exactly opposite yours, miss." | - Но ведь его место как раз против вашего, мисс. |
"I know it." | - Знаю. |
"And you did not see his goings on!," Certainly I did not, I tell you." | - И вы не видели, как он себя вел? - Ну я же тебе говорю, конечно, нет. |
Liddy assumed a smaller physiognomy, and shut her lips decisively. | Лидди сделала невинное лицо и плотно сжала губы. |
This move was unexpected, and proportionately dis concerting. | Это было так неожиданно, что несколько огорошило Батшебу. |
"What did he do?" Bathsheba said perforce. | - А что же он такое делал? - помолчав, не выдержала она. |
"Didn't turn his head to look at you once all the service. | - Ни разу за всю службу даже головы не повернул поглядеть на вас. |
"Why should he?" again demanded her mistress, wearing a nettled look. | - А зачем ему глядеть? - сердито покосившись на нее, спросила хозяйка. |
"I didn't ask him to. | - Я его об этом не просила. |
"Oh no. But everybody else was noticing you; and it was odd he didn't. | - Нет, но ведь все на вас обращают внимание, чудно, что он только один не замечает. |
There, 'tis like him. | Вот он такой! |
Rich and gentlemanly, what does he care?" | Богатый, джентльмен, ни до кого ему дела нет. |
Bathsheba dropped into a silence intended to express that she had opinions on the matter too abstruse for Liddy's comprehension, rather than that she had nothing to say. | Молчание Батшебы давало понять, что у нее на этот счет свое особое мнение, недоступное пониманию Лидди, а не то что ей нечего сказать. |
"Dear me - I had nearly forgotten the valentine I bought yesterday." she exclaimed at length. | - Боже мой, - внезапно воскликнула она, - а я ведь совсем забыла про эту открытку на Валентинов день, которую я купила вчера. |
"Valentine! who for, miss?" said Liddy. | - Для кого, мисс? - спросила Лидди. |
"Farmer Boldwood?" | - Для фермера Болдвуда? |
It was the single name among all possible wrong ones that just at this moment seemed to Bathsheba more pertinent than the right. | Это было одно-единственное имя из всех не имевшихся в виду, которое в эту минуту показалось Батшебе наиболее подходящим. |
"Well, no. | - Да нет. |
It is only for little Teddy Coggan. have promised him something, and this will be a pretty surprise for him. | Это для маленького Тедди Коггена. Я обещала ему что-нибудь подарить, вот это будет для него приятный сюрприз. |
Liddy, you may as well bring me my desk and I'll direct it at once." | Подвинь-ка сюда мой секретер, Лидди. Я сейчас ее надпишу. |
Bathsheba took from her desk a gorgeously illuminated and embossed design in post-octavo, which had been "bought on the previous market-day at the chief stationer's in Casterbridge. | Батшеба достала из секретера ярко размалеванную открытку с тисненым узором, которую она купила в прошлый ярмарочный день в лучшей писчебумажной лавке в Кэстербридже. |
In the centre was a small oval enclosure; this was left blank, that the sender might insert tender words more appropriate to the special occasion than any generalities by a printer could possibly be. | В середине открытки была маленькая белая вставка, в форме овала, где можно было написать несколько строчек более подходящих адресату и соответствующих случаю, нежели какая-нибудь печатная надпись. |
"Here's a place for writing." said Bathsheba. | - Вот здесь надо что-нибудь написать, - сказала Батшеба. |
"What shall I put?" | - Что бы такое придумать? |
"Something of this sort, I should think', returned Liddy promptly: - | - Да что-нибудь вроде этого, - живо подсказала Лидди. |
"The rose is red, The violet blue, Carnation's sweet, And so are you." | Алая роза, Синий василек, Но всех милей гвоздичка, Как ты, мой голубок. |
"Yes, that shall be it. | - Отлично, так и напишем. |
It just suits itself to a chubby-faced child like him." said Bathsheba. | Очень подходит для такого бутуза, - сказала Батшеба. |
She inserted the words in a small though legible handwriting; enclosed the sheet in an envelope, and dipped her pen for the direction. | Она написала стишок мелким, но разборчивым почерком, вложила открытку в конверт и окунула перо, чтобы надписать кому. |
"What fun it would be to send it to the stupid old Boldwood, and how he would wonder!" said the irrepressible Liddy, lifting her eyebrows, and indulging in an awful mirth on the verge of fear as she thought of the moral and social magnitude of the man contem- plated. | - А вот было бы смеху послать это старому дураку Болдвуду, то-то бы он удивился! - высоко подняв брови, вскричала неугомонная Лидди, которую так и тянуло вернуться к прежней теме, и она прыснула со смеху, в то же время немножко робея втайне, потому что ведь это был такой почтенный и такой благородный джентльмен. |
Bathsheba paused to regard the idea at full length. | Батшебе показалось, что эта идея стоит того, чтобы над ней подумать. |
Boldwood's had begun to be a troublesome image - a species of Daniel in her kingdom who persisted in kneeling eastward when reason and common sense said that he might just as well follow suit with the rest, and afford her the official glance of admiration which cost nothing at all. | Болдвуд начинал не на шутку раздражать ее. Этакий непреклонный Даниил в ее царстве, которого ничто не может заставить повернуть голову в ее сторону, когда, казалось бы, так естественно последовать общему примеру и обратить на нее восхищенный взор. |
She was far from being seriously concerned about his nonconformity. Still, it was faintly depressing that the most dignified and valuable man in the parish should withhold his eyes, and that a girl like Liddy should talk about it. | Конечно, это непризнание или отступничество, в сущности, не так уж трогало ее, а все-таки было немножко обидно, что самый уважаемый и влиятельный человек во всем приходе не желает ее замечать, и вот такая болтушка, как Лидди, судачит об этом. |
So Liddy's idea was at first rather harassing than piquant. | Поэтому сначала мысль Лидди отнюдь не показалась ей забавной, а скорее раздосадовала ее. |
"No, I won't do that. | - Нет, этого я не сделаю. |
He wouldn't see any humour in it." | Он не поймет, что это шутка. |
"He'd worry to death." said the persistent Liddy. | - Он будет думать и терзаться, что это может значить! - не унималась Лидди. |
"Really, I don't care particularly to send it to Teddy." remarked her mistress. | - Правда, мне не так уж хочется посылать эту открытку Тедди, задумчиво промолвила Батшеба. |
"He's rather a naughty child sometimes." | - Он иногда бывает просто несносный. |
"Yes - that he is." | - Бывает, бывает! |
"Let's toss as men do." said Bathsheba, idly. | - Давай-ка сделаем, как мужчины, - бросим монетку, - со скучающим видом сказала Батшеба. |
"Now then, head, Boldwood; tail, Teddy. | - Выпадет герб - Болдвуд, решетка - Тедди. |
No, we won't toss money on a Sunday that would be tempting the devil indeed." | Нет, нехорошо метать монету в праздник, это уж и впрямь искушать дьявола. |
"Toss this hymn-book; there can't be no sinfulness in that, miss." | - А вы загадайте на молитвеннике, в этом не может быть греха, мисс. |
"Very well. | - Отлично. |
Open, Boldwood - shut, Teddy. | Если он упадет раскрытый - Болдвуду, закрытый -Тедди. |
No; it's more likely to fall open. | Нет, конечно, он раскроется, когда будет падать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать