Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shan't mind it again, for they will all have grown accustomed to seeing me there; but this morning it was as bad as being married - eyes everywhere!" | Дальше будет не так трудно, потому что они уже привыкнут видеть меня здесь. Но сегодня было просто ужас как страшно, все равно что стоять под венцом - все так и пялят глаза. |
"I knowed it would. be." Liddy said | -А я знала, что так будет, - сказала Лидди. |
"Men be such a terrible class of society to look at a body." | - Мужчины такой ужасный народ - им только бы на вас пялиться. |
"But there was one man who had more sense than to waste his time upon me." | - Но там был один здравомыслящий человек, он даже ни разу не удосужился взглянуть на меня. |
The information was put in this form that Liddy might not for a moment suppose her mistress was at all piqued. | - Она сообщила это Лидди в такой форме, чтобы у той ни на минуту не могло возникнуть подозрение, что ее хозяйка несколько задета этим. |
"A very good-looking man." she continued, "upright; about forty, I should think. | - Он очень недурен собой, - продолжала она, -статный такой, я думаю, ему должно быть лет сорок. |
Do you know at all who he could be?" | Ты не знаешь, кто это мог быть? |
Liddy couldn't think. | Лидди не имела представления. |
"Can't you guess at all?" said Bathsheba with some disappointment. | - Ну, неужели тебе никто в голову не приходит? -разочарованно промолвила Батшеба. |
"I haven't a notion; besides, 'tis no difference, since he took less notice of you than any of the rest. | - Нет, никого такого не припоминаю; да не все ли вам равно, коли он даже и внимания на вас не обратил! |
Now, if he'd taken more, it would have mattered a great deal." | Бот если бы он больше других на вас глазел, тогда, конечно, оно было бы важно. |
Bathsheba was suffering from the reverse feeling just then, and they bowled along in silence. | Батшебу разбирало совершенно противоположное чувство, и они молча продолжали путь. |
A low carriage, bowling along still more rapidly behind a horse of un- impeachable breed, overtook and passed them. | Вскоре с ними поравнялась открытая коляска, запряженная прекрасной породистой лошадью. |
"Why, there he is!" she said. | - Ах! вот же он! - вскричала Батшеба. |
Liddy looked. | Лидди повернула голову. |
"That! | - Этот! |
That's Farmer Boldwood - of course 'tis - the man you couldn't see the other day when he called." | Так это же фермер Болдвуд! Тот самый, который приходил в тот день и вы еще не могли его принять. |
"Oh, Farmer Boldwood." murmured Bathsheba, and looked at him as he outstripped them. | - Ах, фермер Болдвуд, - прошептала Батшеба и подняла на него глаза в тот самый момент, когда он обгонял их. |
The farmer had never turned his head once, but with eyes fixed on the most advanced point along the road, passed as uncon- sciously and abstractedly as if Bathsheba and her charms were thin air. | Фермер не повернул головы и, уставившись куда-то вдаль прямо перед собой, проехал вперед с таким безучастным и отсутствующим видом, как если бы Батшеба со всеми ее чарами была пустым местом. |
"He's an interesting man - don't you think so?" she remarked. | - Интересный мужчина, а как по-твоему? -заметила Батшеба. |
"O yes, very. | - Да, очень. |
Everybody owns it." replied Liddy. | И все так считают, - отозвалась Лидди. |
"I wonder why he is so wrapt up and indifferent, and seemingly so far away from all he sees around him," | - Странно, почему это он такой замкнутый, ни на кого не смотрит и как будто даже не замечает ничего кругом. |
"It is said - but not known for certain - that he met with some bitter disappointment when he was a young man and merry. | - Говорят - только ведь кто знает, правда ли, -будто он, когда еще совсем молодой да непутевый был, пострадал шибко. |
A woman jilted him, they say." | Какая-то женщина завлекла его, да и бросила. |
"People always say that - and we know very well women scarcely ever jilt men; 'tis the men who jilt us. | - Это так только говорят, а мы очень хорошо знаем, женщина никогда не бросит, это мужчины всегда женщин обманывают. |
I expect it is simply his nature to be so reserved." | Я думаю, он просто от природы такой замкнутый. |
"Simply his nature - I expect so, miss - nothing else in the world." | - Да, верно, от природы, я тоже так думаю, мисс, не иначе как от природы. |
"Still, 'tis more romantic to think he has been served cruelly, poor thing'! | - Но, конечно, это как-то интересней представить себе, что с ним, бедным, так жестоко поступили. |
Perhaps, after all, he has! | Может, это и правда. |
I | - Правда, правда, мисс! |
"Depend upon it he has. | Так оно, верно, и было. |
O yes, miss, he has! feel he must have." | Чует мое сердце, что так и было. |
"However, we are very apt to think extremes of people. | - Впрочем, нам всем свойственно представлять себе людей в каком-то необыкновенном свете. |
I - shouldn't wonder after all if it wasn't a little of both - just between the two - rather cruelly used and rather reserved." | А может быть, тут всего понемножку, и то и другое: когда-то с ним жестоко поступили и от природы он такой сдержанный. |
"O dear no, miss - I can't think it between the two!" | - О нет, мисс, как может быть и то и другое! |
"That's most likely." | - Да так оно больше похоже на правду. |
"Well, yes, so it is. | - А верно, так оно и есть. |
I am convinced it is most likely. | Я тоже считаю, что это больше похоже на правду. |
You may - take my word, miss, that that's what's the matter with him." | Можете мне поверить, мисс, так оно, должно быть, и есть. |
CHAPTER XIII | ГЛАВА XIII |
SORTES SANCTORUM - THE VALENTINE | ГАДАНИЕ ПО БИБЛИИ. ПИСЬМО-ШУТКА НА ВАЛЕНТИНОВ ДЕНЬ |
IT was Sunday afternoon in the farmhouse, on the thirteenth of February. | Это был канун Валентинова дня, воскресенье тринадцатого февраля. |
Dinner being over, Bathsheba, for want of a better companion, had asked Liddy to come and sit with her. | В фермерском доме уже отобедали, и Батшеба, за неимением другого собеседника, позвала к себе посидеть Лидди. |
The mouldy pile was dreary in winter-time before the candles were lighted and the shutters closed; the atmosphere of the place seemed as old as the walls; every nook behind the furniture had a temperature of its own, for the fire was not kindled in this part of the house early in the day; and Bathsheba's new piano, which was an old one in other annals, looked particularly sloping and out of level on the warped floor before night threw a shade over its less prominent angles and hid the unpleasantness. | Зимой в сумерки, пока еще не были зажжены свечи и закрыты ставни, старый замшелый дом выглядел особенно уныло; самый воздух в нем казался таким же ветхим, как стены. В каждом углу, заставленном мебелью, держалась своя температура, потому что камин в этой половине дома топили поздно, и до тех пор, пока наступивший вечер не скрадывал все громоздкости и недостатки, новое пианино Батшебы, которое в других фамильных летописях уже было старым, казалось особенно скособочившимся на покоробленном полу. |
Liddy, like a little brook, though shallow, was always rippling; her presence had not so much weight as to task thought, and yet enough to exercise it. | Лидди болтала, не умолкая, совсем как маленький, неглубокий, но непрестанно журчащий ручеек. Ее присутствие не отягощало ум работой, но не давало ему погрузиться в спячку. |
On the table lay an old quarto Bible, bound in leather. | На столе лежала старая Библия in quarto в кожаном переплете. |
Liddy looking at it said, - | Лидди, глядя на нее, спросила Батшебу: |
"Did you ever find out, miss, who you are going to marry by means of the Bible and key?, | - А вы никогда не пробовали, мисс, гадать ключом по Библии о своем суженом? |
"Don't be so foolish, Liddy. | - Что за глупости, Лидди! |
As if such things could be." | Как будто гаданьем что-то можно узнать. |
"Well, there's a good deal in it, all the same." | - Что ни говорите, а все-таки в этом что-то есть. |
"Nonsense, child." | - Чепуха, милочка. |
"And it makes your heart beat fearful. | - А знаете, как при этом сердце начинает колотиться! |
Some believe in it; some don't; I do." | Ну конечно, кто верит, а кто нет; я верю. |
"Very well, let's try it." said Bathsheba, bounding from her seat with that total disregard of consistency which can be indulged in towards a dependent, and entering into the spirit of divination at once. | - Ну хорошо, давай попробуем! - вскочив с места, вскричала Батшеба, вдруг загоревшись идеей гаданья и нимало не смущаясь тем, что ее служанка Лидди может удивиться такой непоследовательности. |
"Go and get the front door key." | - Поди принеси ключ от входной двери. |
Liddy fetched it. | Лидди пошла за ключом. |
"I wish it wasn't Sunday." she said, on returning." | - Вот только что сегодня воскресенье, -промолвила она, вернувшись. |
Perhaps 'tis wrong." | Может, ото нехорошо. |
"What's right week days is right Sundays." replied her mistress in a tone which was a proof in itself. | - Что хорошо в будни, то хорошо и в воскресенье,- заявила ее хозяйка непререкаемым тоном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать