Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shan't mind it again, for they will all have grown accustomed to seeing me there; but this morning it was as bad as being married - eyes everywhere!" Дальше будет не так трудно, потому что они уже привыкнут видеть меня здесь. Но сегодня было просто ужас как страшно, все равно что стоять под венцом - все так и пялят глаза.
"I knowed it would. be." Liddy said -А я знала, что так будет, - сказала Лидди.
"Men be such a terrible class of society to look at a body." - Мужчины такой ужасный народ - им только бы на вас пялиться.
"But there was one man who had more sense than to waste his time upon me." - Но там был один здравомыслящий человек, он даже ни разу не удосужился взглянуть на меня.
The information was put in this form that Liddy might not for a moment suppose her mistress was at all piqued. - Она сообщила это Лидди в такой форме, чтобы у той ни на минуту не могло возникнуть подозрение, что ее хозяйка несколько задета этим.
"A very good-looking man." she continued, "upright; about forty, I should think. - Он очень недурен собой, - продолжала она, -статный такой, я думаю, ему должно быть лет сорок.
Do you know at all who he could be?" Ты не знаешь, кто это мог быть?
Liddy couldn't think. Лидди не имела представления.
"Can't you guess at all?" said Bathsheba with some disappointment. - Ну, неужели тебе никто в голову не приходит? -разочарованно промолвила Батшеба.
"I haven't a notion; besides, 'tis no difference, since he took less notice of you than any of the rest. - Нет, никого такого не припоминаю; да не все ли вам равно, коли он даже и внимания на вас не обратил!
Now, if he'd taken more, it would have mattered a great deal." Бот если бы он больше других на вас глазел, тогда, конечно, оно было бы важно.
Bathsheba was suffering from the reverse feeling just then, and they bowled along in silence. Батшебу разбирало совершенно противоположное чувство, и они молча продолжали путь.
A low carriage, bowling along still more rapidly behind a horse of un- impeachable breed, overtook and passed them. Вскоре с ними поравнялась открытая коляска, запряженная прекрасной породистой лошадью.
"Why, there he is!" she said. - Ах! вот же он! - вскричала Батшеба.
Liddy looked. Лидди повернула голову.
"That! - Этот!
That's Farmer Boldwood - of course 'tis - the man you couldn't see the other day when he called." Так это же фермер Болдвуд! Тот самый, который приходил в тот день и вы еще не могли его принять.
"Oh, Farmer Boldwood." murmured Bathsheba, and looked at him as he outstripped them. - Ах, фермер Болдвуд, - прошептала Батшеба и подняла на него глаза в тот самый момент, когда он обгонял их.
The farmer had never turned his head once, but with eyes fixed on the most advanced point along the road, passed as uncon- sciously and abstractedly as if Bathsheba and her charms were thin air. Фермер не повернул головы и, уставившись куда-то вдаль прямо перед собой, проехал вперед с таким безучастным и отсутствующим видом, как если бы Батшеба со всеми ее чарами была пустым местом.
"He's an interesting man - don't you think so?" she remarked. - Интересный мужчина, а как по-твоему? -заметила Батшеба.
"O yes, very. - Да, очень.
Everybody owns it." replied Liddy. И все так считают, - отозвалась Лидди.
"I wonder why he is so wrapt up and indifferent, and seemingly so far away from all he sees around him," - Странно, почему это он такой замкнутый, ни на кого не смотрит и как будто даже не замечает ничего кругом.
"It is said - but not known for certain - that he met with some bitter disappointment when he was a young man and merry. - Говорят - только ведь кто знает, правда ли, -будто он, когда еще совсем молодой да непутевый был, пострадал шибко.
A woman jilted him, they say." Какая-то женщина завлекла его, да и бросила.
"People always say that - and we know very well women scarcely ever jilt men; 'tis the men who jilt us. - Это так только говорят, а мы очень хорошо знаем, женщина никогда не бросит, это мужчины всегда женщин обманывают.
I expect it is simply his nature to be so reserved." Я думаю, он просто от природы такой замкнутый.
"Simply his nature - I expect so, miss - nothing else in the world." - Да, верно, от природы, я тоже так думаю, мисс, не иначе как от природы.
"Still, 'tis more romantic to think he has been served cruelly, poor thing'! - Но, конечно, это как-то интересней представить себе, что с ним, бедным, так жестоко поступили.
Perhaps, after all, he has! Может, это и правда.
I - Правда, правда, мисс!
"Depend upon it he has. Так оно, верно, и было.
O yes, miss, he has! feel he must have." Чует мое сердце, что так и было.
"However, we are very apt to think extremes of people. - Впрочем, нам всем свойственно представлять себе людей в каком-то необыкновенном свете.
I - shouldn't wonder after all if it wasn't a little of both - just between the two - rather cruelly used and rather reserved." А может быть, тут всего понемножку, и то и другое: когда-то с ним жестоко поступили и от природы он такой сдержанный.
"O dear no, miss - I can't think it between the two!" - О нет, мисс, как может быть и то и другое!
"That's most likely." - Да так оно больше похоже на правду.
"Well, yes, so it is. - А верно, так оно и есть.
I am convinced it is most likely. Я тоже считаю, что это больше похоже на правду.
You may - take my word, miss, that that's what's the matter with him." Можете мне поверить, мисс, так оно, должно быть, и есть.
CHAPTER XIII ГЛАВА XIII
SORTES SANCTORUM - THE VALENTINE ГАДАНИЕ ПО БИБЛИИ. ПИСЬМО-ШУТКА НА ВАЛЕНТИНОВ ДЕНЬ
IT was Sunday afternoon in the farmhouse, on the thirteenth of February. Это был канун Валентинова дня, воскресенье тринадцатого февраля.
Dinner being over, Bathsheba, for want of a better companion, had asked Liddy to come and sit with her. В фермерском доме уже отобедали, и Батшеба, за неимением другого собеседника, позвала к себе посидеть Лидди.
The mouldy pile was dreary in winter-time before the candles were lighted and the shutters closed; the atmosphere of the place seemed as old as the walls; every nook behind the furniture had a temperature of its own, for the fire was not kindled in this part of the house early in the day; and Bathsheba's new piano, which was an old one in other annals, looked particularly sloping and out of level on the warped floor before night threw a shade over its less prominent angles and hid the unpleasantness. Зимой в сумерки, пока еще не были зажжены свечи и закрыты ставни, старый замшелый дом выглядел особенно уныло; самый воздух в нем казался таким же ветхим, как стены. В каждом углу, заставленном мебелью, держалась своя температура, потому что камин в этой половине дома топили поздно, и до тех пор, пока наступивший вечер не скрадывал все громоздкости и недостатки, новое пианино Батшебы, которое в других фамильных летописях уже было старым, казалось особенно скособочившимся на покоробленном полу.
Liddy, like a little brook, though shallow, was always rippling; her presence had not so much weight as to task thought, and yet enough to exercise it. Лидди болтала, не умолкая, совсем как маленький, неглубокий, но непрестанно журчащий ручеек. Ее присутствие не отягощало ум работой, но не давало ему погрузиться в спячку.
On the table lay an old quarto Bible, bound in leather. На столе лежала старая Библия in quarto в кожаном переплете.
Liddy looking at it said, - Лидди, глядя на нее, спросила Батшебу:
"Did you ever find out, miss, who you are going to marry by means of the Bible and key?, - А вы никогда не пробовали, мисс, гадать ключом по Библии о своем суженом?
"Don't be so foolish, Liddy. - Что за глупости, Лидди!
As if such things could be." Как будто гаданьем что-то можно узнать.
"Well, there's a good deal in it, all the same." - Что ни говорите, а все-таки в этом что-то есть.
"Nonsense, child." - Чепуха, милочка.
"And it makes your heart beat fearful. - А знаете, как при этом сердце начинает колотиться!
Some believe in it; some don't; I do." Ну конечно, кто верит, а кто нет; я верю.
"Very well, let's try it." said Bathsheba, bounding from her seat with that total disregard of consistency which can be indulged in towards a dependent, and entering into the spirit of divination at once. - Ну хорошо, давай попробуем! - вскочив с места, вскричала Батшеба, вдруг загоревшись идеей гаданья и нимало не смущаясь тем, что ее служанка Лидди может удивиться такой непоследовательности.
"Go and get the front door key." - Поди принеси ключ от входной двери.
Liddy fetched it. Лидди пошла за ключом.
"I wish it wasn't Sunday." she said, on returning." - Вот только что сегодня воскресенье, -промолвила она, вернувшись.
Perhaps 'tis wrong." Может, ото нехорошо.
"What's right week days is right Sundays." replied her mistress in a tone which was a proof in itself. - Что хорошо в будни, то хорошо и в воскресенье,- заявила ее хозяйка непререкаемым тоном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x