Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER XI ГЛАВА XI
OUTSIDE THE BARRACKS - SNOW - A MEETING У КАЗАРМ. СНЕГ. СВИДАНЬЕ
FOR dreariness nothing could surpass a prospect in the outskirts of a certain town and military station, many miles north of Weatherbury, at a later hour on this same snowy evening - if that may be called a prospect of which the chief constituent was darkness. В этот снежный вечер, несколькими часами позже, унылая окраина маленького городка и военного постоя в нескольких милях к северу от Уэзербери представляла собой самое безотрадное зрелище, если только можно назвать зрелищем нечто состоящее главным образом из мглы.
It was a night when sorrow may come to the brightest without causing any great sense of incongruity: when, with impressible persons, love becomes solicitousness, hope sinks to misgiving, and faith to hope: when the exercise of memory does not stir feelings of regret at opportunities for ambition that have been passed by, and anticipation does not prompt to enterprise. В такой вечер самый веселый человек может загрустить и ни ему самому, ни другим это не покажется странным; в такой вечер у людей восприимчивых любовь превращается в беспокойство, надежда в сомнение, а вера слабеет и становится смутной надеждой; в такой вечер воспоминания о прошлом не будят сожаления об упущенных возможностях, не бередят честолюбия, а ожидание будущего не воодушевляет к действию.
The scene was a public path, bordered on the left hand by a river, behind which rose a high wall. On the right was a tract of land, partly meadow'and partly moor, reaching, at its remote verge, to a wide undulating uplan. Перед нами проезжая дорога, проложенная по берегу речки, налево по ту сторону речки высокая каменная стена, по правую сторону дороги голая равнина, луга, перемежающиеся болотами, а вдали на горизонте волнистая гряда гор.
The changes of the seasons are less obtrusive on spots of this kind than amid woodland scenery. В такой местности переход от одного времени года к другому не бросается в глаза, как где-нибудь в лесу.
Still, to a close observer, they are just as perceptible; the difference is that their media of manifestation are less trite and familiar than such well-known ones as the bursting of the buds or the fall of the leaf. Однако для человека наблюдательного он не менее явствен. Различие в том, что перемены, совершающиеся на глазах, не столь привычны и обыденны, как появление и опадание листвы.
Many are not so stealthy and gradual as we may be apt to imagine in considering the general torpidity of a moor or waste. Многое происходит совсем не так незаметно и постепенно, как казалось бы естественным для этой погруженной в спячку равнины или топи.
Winter, in coming to the country hereabout, advanced in well-marked stages, wherein might have been successively observed the retreat of the snakes, the transformation of the ferns, the filling of the pools, a rising of fogs, the embrowning by frost, the collapse of the fungi, and an obliteration by snow. Каждый шаг приближающееся зимы отпечатывался здесь явно и резко - попрятались змеи, потемнели, потеряли свои веера папоротники, наполнились водой бочаги, поползли туманы, ссохлась и побурела трава, гнилушки рассыпались в пыль, и все затянуло снегом.
This climax of the series had been reached tonight on the aforesaid moor, and for the first time in the season its irregularities were forms without features; suggestive of anything, proclaiming nothing, and without more character than that of being the limit of something else - the lowest layer of a firmament of snow. Этой кульминационной стадии равнина достигла сегодня вечером, и в первый раз за эту зиму все ее неровности обрели расплывчатую, лишенную очертаний форму, она ничего не напоминала, ни о чем не свидетельствовала и не имела никаких отличительных признаков, кроме того, что казалось последним пределом чего-то другого -нижним слоем снеговой выси.
From this chaotic skyful of crowding flakes the mead and moor momentarily received additional clothing, only to appear momentarily more naked thereby. Из этого необозримого хаоса мятущихся хлопьев на равнину каждое мгновение накидывалась новая пелена, и от этого она с каждым мгновеньем становилась все более обнаженной.
The vast arch of cloud above was strangely low, and formed as it were the roof of a large dark cavern, gradually sinking in upon its floor; for the instinctive thought was that the snow lining the heavens and that encrusting the earth would soon unite into one mass without any intervening stratum of air at all. Огромный, затянутый мглою купол неба, нависший необыкновенно низко, казался осевшим сводом громадной темной пещеры, продолжающим оседать все ниже и ниже; и вас невольно охватывал страх, что эта снежная подкладка неба и снежная пелена, окутывающая землю, скоро сомкнутся в одну сплошную массу и между ними не останется никакого воздушного пространства. .
We turn our attention to the left-hand characteristics; which were flatness in respect of the river, verticality in respect of the wall behind it, and darkness as to both. Налево от дороги тянулась какая-то плоская полоса - речка, за ней выступало что-то отвесное -стена, и то и другое было окутано мраком.
These features made up the mass. И все это, сливаясь, создавало впечатление общей массы.
If anything could be darker than the sky, it was the wall, and if any thing could be gloomier than the wall it was the river beneath. Если можно было представить себе что-нибудь темнее неба - это была стена, а если могло быть что-нибудь угрюмее этой стены - это была река, бегущая под ней.
The indistinct summit of the facade was notched and pronged by chimneys here and there, and upon its face were faintly signified the oblong shapes of windows, though only in the upper part. Смутно вырисовывающийся верх здания там и сям прорезался клиньями и зубцами труб, а на фасаде, в верхней его части, слабо обозначались продолговатые прямоугольники окон.
Below, down to the water's edge, the flat was unbroken by hole or projection. Внизу, вплоть до самой воды, лежала ровная мгла без выступов и просветов.
An indescribable succession of dull blows, perplexing in their regularity, sent their sound with difficulty through the fluffy atmosphere. Какое-то непостижимое чередование глухих ударов, озадачивающих своим мерным однообразием, с трудом пробивая пушистую мглу, слышалось в заснеженном воздухе.
It was a neighbouring clock striking ten The bell was in the open air, and being overlaid with several inches of muffling snow, had lost its voice for the time. Это башенные часы где-то совсем рядом били десять. Они были на открытом воздухе, и колокол на несколько дюймов занесло снегом, так что он на время лишился голоса.
About this hour the snow abated: ten flakes fell where twenty had fallen, then one had the room of ten. Снегопад теперь понемногу утихал. Уже не двадцать хлопьев падало сразу, а десять, и вскоре на место десяти ложилась одна снежинка.
Not long after a form moved by the brink of the river. Спустя некоторое время на краю дороги, у самой воды, появилась какая-то фигура.
By its outline upon the colourless background, a close observer might have seen that it was small. По ее очертаниям, если приглядеться в темноте, видно было только, что она маленькая.
This was all that was positively discoverable, though it seemed human. Вот и все, что можно было различить, но, по-видимому, это все-таки была человеческая фигура.
The shape went slowly along, but without much exertion, for the snow, though sudden, was not as yet more than two inches deep. Она двигалась медленно, но без каких-либо особых усилий, потому что снега под ногами, хотя он и выпал внезапно, было не так много.
At this time some words were spoken aloud: - Она двигалась, произнося вслух:
"One. Two. Three. Four. Five." - Раз, два, три, четыре, пять.
Between each utterance the little shape advanced about half a dozen yards. После каждого слова маленькая фигурка делала несколько шагов.
It was evident now that the windows high in the wall were being counted. Теперь уже можно было догадаться, что она считала окна наверху, в высившейся перед ней стене.
The word "Five" represented the fifth window from the end of the wall. Пять обозначало пятое окно с краю.
Here the spot stopped, and dwindled smaller. Здесь фигурка остановилась и вдруг сделалась чуть ли не вдвое меньше.
The figure was stooping. Она наклонилась.
Then a morsel of snow flew across the river towards the fifth window. И вот комок снега полетел через реку к пятому окну.
It smacked against the wall at a point several yards from its mark. Он шлепнулся о стену несколькими ярдами ниже намеченной цели.
The throw was the idea of a man conjoined with the execution of a woman. Бросать снегом в окно - это, несомненно, была мужская затея, приведенная в исполнение женщиной.
No man who had ever seen bird, rabbit, or squirrel in his childhood, could possibly have thrown with such utter imbecility as was shown here. Ни один мужчина, если он когда-то в детстве подстерегал птичку, зайца или белку, не мог бы так по-дурацки швырять в цель.
Another attempt, and another; till by degrees the wall must have become pimpled with the adhering lumps of snow At last one fragment struck the fifth window. Затем последовала еще попытка, и еще, и еще, пока мало-помалу вся стена не покрылась приставшими комьями снега. Наконец один комок попал в пятое окно.
The river would have been; seen by day to be of that deep smooth sort which races middle and sides with the same gliding precision, any irregularities of speed being immediately corrected by a small whirl- pool. Речка, если поглядеть на нее днем, была из тех глубоких, спокойных речек с ровным течением, которое, если что-либо замедляло его бег, сейчас же старалось преодолеть препятствие, образуя маленький водоворот.
Nothing was heard in reply to the signal but the gurgle and cluck of one of these invisible wheels -together with a few small sounds which a sad man would have called moans, and a happy man laughter -caused by the flapping of the waters against trifling objects in other parts of the stream. Сейчас, кроме тихого журчанья и всплескивания одного из этих невидимых водоворотиков, не слышно было ничего, никакого ответа на сигнал, если не считать долетавших откуда-то слабых звуков, которые грустно настроенный человек уподобил бы стонам, веселый - смеху, на самом же деле это просто вода хлюпала обо что-то вдали.
The window was struck again in the same manner. Еще комок снега ударился в стекло.
Then a noise was heard, apparently produced by the opening of the window. This was followed by a voice from the same quarter. Затем послышался стук открывающегося окна, после чего оттуда раздался возглас:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x