Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Indeed, he seemed to approach the grave as a hyperbolic curve approaches a straight line - less directly as he got nearer, till it was doubtful if he would ever reach it at all. | Вот уж поистине можно было сказать, что, хотя солодовник и приближался к могиле, он приближался к ней подобно тому, как гипербола приближается к прямой, - чем ближе он к ней подвигался, тем расстояние между ними убывало все медленнее, так что в конце концов казалось сомнительным, сойдутся ли они когда-нибудь. |
In the ashpit was a heap of potatoes roasting, and a boiling pipkin of charred bread, called "coffee." for the benefit of whomsoever should call, for Warren's was a sort of clubhouse. used as an alternative to the in! | В зольнике сушильни пеклась кучка картофеля и кипел горшок с настоем из жженого хлеба, именуемым "кофеем", - даровое угощение для всякого, кто бы ни зашел, ибо солодовня Уоррена, за отсутствием в деревне трактира, была чем-то вроде деревенского клуба. |
"I say, says I, we get a fine day, and then down comes a snapper at night." was a remark now suddenly heard spreading into the malthouse from the door, which had been opened the previous moment. The form of Henery Fray advanced to the fire, stamping the snow from his boots when about half-way there. | - А что, правду я говорил, говорил погожий будет день, - глядь, ночью мороз и ударил. Речь эта внезапно ворвалась в солодовню из только что открывшейся двери, и Генери Фрей, сбивая на ходу снег, налипший на башмаках, и топая, проследовал к сушильне. |
The speech and entry had not seemed to be at all an abrupt beginning to the maltster, introductory matter being often omitted in this neighbourhood, both from word and deed, and the maltster having the same latitude allowed him, did not hurry to reply. | Солодовник, по-видимому, нисколько не был удивлен этим громогласным вторжением; здесь при встрече между своими часто обходились безо всяких словесных и прочих церемонных учтивостей, и сам он, пользуясь этой свободой нравов, не торопился вступать в разговор. |
He picked up a fragment of cheese, by pecking upon it with his knife, as a butcher picks up skewers. | Он подцепил кусок сыра, наткнув его на кончик ножа, как мясник натыкает на вертел мясо. |
Henery appeared in a drab kerseymere great-coat, buttoned over his smock-frock, the white skirts of the latter being visible to the distance of about a foot below the coat-tails, which, when you got used to the style of dress, looked natural enough, and even ornamental - it certainly was comfortable. | На Генери было темное полусуконное пальто, одетое поверх его длинной рабочей блузы, которая внизу, примерно на фут, выглядывала широкой белой каймой; для глаза, свыкшегося с такой манерой одеваться, это сочетание казалось вполне естественным и даже нарядным; во всяком случае, оно было очень удобно. |
Matthew Moon, Joseph Poorgrass, and other carters and waggoners followed at his heels, with great lanterns dangling from their hands, which showed that they had just come from the cart-horse stables, where they had been busily engaged since four o'clock that morning. | Мэтью Мун, Джозеф Пурграс и другие конюхи и возчики вошли следом за ним с раскачивающимися в руках фонарями, из чего можно было заключить, что они завернули сюда прямо из конюшен, где они с четырех часов утра возились с лошадьми. |
"And how is she getting on without a baily?" the maltster inquired. | - Ну как она, без управителя-то обходится? -поинтересовался солодовник. |
Henery shook his head, and smiled one of the bitter smiles, dragging all the flesh of his forehead into a corrugated heap in the centre. | Генери покачал головой с горькой улыбкой, от которой вся кожа у него на лбу собралась складками между бровями. |
"She'll rue it - surely, surely!" he said " Benjy Pennyways were not a true man or an honest baily -as big a betrayer as Judas Iscariot himself. But to think she can carr' on alone!" | - Ох и наплачется она, и еще как наплачется, -сказал он. - Бенджи Пенниуэйс был, конечно, негодный управитель, нечестный человек, сущий Иуда Искариот. |
He allowed his head to swing laterally three or four times in silence. | - Он умолк и покачал головой из стороны в сторону. |
"Never in all my creeping up - never!" | - Вот уж не думал я, за мое старанье, никак не ждал. |
This was recognized by all as the conclusion of some gloomy speech which had been expressed in thought alone during the shake of the head; Henery meanwhile retained several marks of despair upon his face, to imply that they would be required for use again directly he should go on speaking. | Эти загадочные слова были восприняты всеми как горький вывод из каких-то мрачных рассуждений, которые Г енери вел сам с собой, молча покачивая головой; на лице его тем временем сохранялось скорбное выражение отчаяния, словно Г енери приберегал его для того, что он еще собирался сказать. |
"All will be ruined, and ourselves too, or there's no meat in gentlemen's houses!" said Mark Clark. | - Развалится все, и нам конец будет, или уж я ничего не понимаю в господских делах! -вырвалось у Марка Кларка. |
"A headstrong maid, that's what she is - and won't listen to no advice at all. | - Упрямство девичье, вот оно что, ничьих советов слушать не желает. |
Pride and vanity have ruined many a cobbler's dog. | Упрямством да суетностью человек своих самых верных помощников со свету сживает. |
Dear, dear, when I think o' it, I sorrows like a man in travel!" | О, господи! Как подумаю об этом, душа надрывается, ну прямо места себе целый день не нахожу. |
"True, Henery, you do, I've heard ye." said Joseph Poorgrass in a voice of thorough attestation, and with a wire-drawn smile of misery. "'Twould do a martel man no harm to have what's under her bonnet." said Billy Smallbury, who had just entered, bearing his one tooth before him. | - Это верно, Г енери, я вижу, как ты изводишься, -глубокомысленно подтвердил Джозеф Пурграс, скривив губы в жалостливую усмешку. - Не всякому мужчине такую бог голову дал, даром что на ней чепец, сказал Билли Смолбери, который только что ввалился, неся впереди себя свой единственный зуб. |
"She can spaik real language, and must have some sense some- where. | - И за словом в карман не лезет, и умом где надо пораскинет. |
Do ye foller me?" | Что, не правду я говорю? |
"I do: but no baily - I deserved that place." wailed Henery, signifying wasted genius by gazing blankly at visions of a high destiny apparently visible to him on Billy Smallbury's smock-frock. | - Оно, может, и правда, но без управителя... а ведь ято заслужил это место! - возопил Генери и с видом непризнанного гения скорбно уставился на рабочую блузу Билли Смолбери, словно дразнившую его видением прекрасного, несбывшегося будущего. |
"There, 'twas to be, I suppose. | - Ну что ж, видно, такова судьба. |
Your lot is your lot, and Scripture is nothing; for if you do good you don't get rewarded according to your works, but be cheated in some mean way out of your recompense." | Кому что на роду написано, а Святое писание - не про нас; ты вот делаешь добро, а награды за свои добрые дела - тебе нет и не жди, что тебя вознаградят по заслугам, нет, такая уж наша участь, обман один. |
"No, no; I don't agree with'ee there." said Mark Clark. | - Нет, нет, в этом я с тобой согласиться не могу, -запротестовал Марк Кларк. |
God's a perfect gentleman in that respect." | - Господь бог - он справедливый хозяин. |
"Good works good pay, so to speak it." attested Joseph Poorgrass. | - Оно значит, как говорится, по работе и плата, -поддержал Джозеф Пурграс. |
A short pause ensued, and as a sort of entr'acte Henery turned and blew out the lanterns, which the increase of daylight rendered no longer necessary even in the malthouse, with its one pane of glass. | В наступившем вслед за этим молчании Генери, словно в антракте, начал тушить фонари, в которых сейчас, при ярком дневном свете, отпала надобность даже и в солодовне с ее единственным крошечным оконцем. |
"I wonder what a farmer-woman can want with a harpsichord, dulcimer, pianner, or whatever 'tis they d'call it?" said the maltster. | - Дивлюсь я на нее, - промолвил солодовник, - и на кой это фермерше понадобились какие-то там клавикорды, клавесины, пиянины или как их там называют. |
"Liddy saith she've a new one." | Лидди говорит, что она себе этакую новую штуку завела. |
"Got a pianner?" | - Пианину? |
"Ay. | - Да. |
Seems her old uncle's things were not good enough for her. | Похоже стариковские дядюшкины вещи для нее нехороши. |
She've bought all but everything new. | Говорят, все новое завела. |
There's heavy chairs for the stout, weak and wiry ones for the slender; great watches, getting on to the size of clocks, to stand upon the chimbley-piece." | И тяжелые кресла для солидных, а для молодых, кто потоньше, легкие, плетеные стулья; и часы большие, вроде как башенные, на камин ставить. |
Pictures, for the most part wonderful frames." | - А картин сколько, и все в богатых рамах! |
"And long horse-hair settles for the drunk, with horsehair pillows at each end." said Mr. Clark. | И скамьи мягкие, чтобы прилечь где, ежели кто выпьет сильно, - подхватил Марк Кларк, - все-то сплошь конским волосом набитые, и подушки на них с каждого бока, тоже из волоса. |
"Likewise looking-glasses for the pretty, and lying books for the wicked." firm loud tread was now heard stamping outside; the door was opened about six inches, and somebody on the other side exclaimed - | - А еще зеркала для жеманниц, да книжки блажные для бесстыжих. Снаружи послышались громкие, скрипящие шаги; дверь приоткрылась, и кто-то, не входя, крикнул: |
"Neighbours, have ye got room for a few new-born lambs?"Ay, sure, shepherd." said the conclave. | - Люди добрые, найдется у вас здесь место ягнят новорожденных притулить? - Тащи, пастух, найдется, - ответили все хором. |
The door was flung back till it kicked the wall and trembled from top to bottom with the blow. | Дверь распахнулась с такой силой, что ударилась о стену, и вся сверху донизу содрогнулась от толчка. |
Mr. Oak appeared in the entry with a steaming face, hay- bands wound about his ankles to keep out the snow, a leather strap round his waist outside the smock-frock, and looking altogether an epitome of the world's health and vigour. Four lambs hung in various embarrassing attitudes over his shoulders, and the dog George, whom Gabriel had contrived to fetch from Norcombe, stalked solemnly behind. | На пороге появился Оук, от него так и валил пар; он был в своей рабочей блузе, подпоясанной кожаным ремнем, ноги его до самых лодыжек были обвязаны жгутами соломы для защиты от снега, четыре ягненка, перекинутые через плечи, висели на нем в самых неудобных позах, и весь он казался воплощением здоровья и силы; следом за ним важно выступал пес Джорджи, которого Габриэль успел перевезти из Норкомба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать