Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Boldwood read the letter and looked grieved. | Болдвуд взял письмо и, прочитав его, явно расстроился. |
"Fanny - poor Fanny! the end she is so confident of has not yet come, she should remember - and may never come. | - Ах, Фанни, бедняжка Фанни! Счастливая развязка, то, о чем она так уверенно пишет, еще не наступила и, следовало бы ей об этом знать, может, еще и не наступит. |
I see she gives no address." | И она даже не дает своего адреса. |
"What sort of a man is this Sergeant Troy?" said Gabriel. | - А что это за человек сержант Трой? - спросил Габриэль. |
"H'm - I'm afraid not one to build much hope upon in such a case as this." the farmer murmured, "though he's a clever fellow, and up to everything. A slight romance attaches to him, too. | - Гм... Боюсь, что он не из тех людей, на кого при такого рода обстоятельствах действительно можно положиться, - пробормотал фермер, - хотя он смышленый малый и не лишен способностей. |
His mother was a French governess, and it seems that a secret attachment existed between her and the late Lord Severn. She was married to a poor medical man, and soon after an infant was horn; and while money was forthcoming all went on well. Unfortunately for her boy, his best friends died; and he got then a situation as second clerk at a lawyer's in Casterbridge. | Мать его была француженка, гувернантка, и ходили слухи, что покойный лорд Сиверн был с нею в тайной связи. |
He stayed there for some time, and might have worked himself into a dignified position of some sort had he not indulged in the wild freak of enlisting. | Потом она вышла замуж за бедного здешнего доктора и вскоре у нее родился ребенок; пока они регулярно получали какие-то деньги, все шло хорошо, но, к несчастью для мальчика, его покровители и друзья умерли; он поступил на службу в контору поверенного в Кэстербридже младшим клерком. Мог бы со временем продвинуться и занять неплохое положение; но он прослужил недолго, дернула его нелегкая записаться в солдаты. |
I have much doubt if ever little Fanny will surprise us in the way she mentions - very much doubt. | Я, знаете ли, очень сомневаюсь, что бедняжке Фанни удастся преподнести нам сюрприз, о котором она здесь пишет, очень сомневаюсь. |
A silly girl! - silly girl!" | Ах, глупая девчонка! Глупая! |
The door was hurriedly burst open again, and in came running Cainy Ball out of breath, his mouth red and open, like the bell of a penny trumpet, from which he coughed with noisy vigour and great distension of face. | Дверь снова шумно распахнулась, и в солодовню вбежал совершенно запыхавшийся Кэйни Болл. Из его широко открытого красного рта, похожего на круглый конец раскрашенной детской дудки, дыханье вырывалось с хрипом, к тому же он еще закашлялся, и все лицо у него страшно напружилось и покраснело. |
"Now, Cain Ball." said Oak, sternly, "why will you run so fast and lose your breath so? | - Что ты, Кэйни, зачем ты всегда летишь сломя голову, так что потом не отдышишься, - строго сказал Оук. |
I'm always telling you of it." | - Сколько раз я тебе говорил... |
"Oh - I - a puff of mee breath - went - the - wrong way, please, Mister Oak, and made me cough - hok -hok!" | - Ох, я хо-хотел передохнуть, да не в то горло попало, вот, вот и закашлялся. Кха, кха! |
"Well - what have you come for?" | - Ну что ты прибежал? |
"I've run to tell ye." said the junior shepherd, supporting his exhausted youthful frame against the doorpost," that you must come directly'. | - Я бежал сказать, чтобы вы скорее шли, пастух Оук, - сказал юный подпасок, привалившись к косяку двери всем своим мальчишеским тельцем. |
Two more ewes have twinned - that's what's the matter, Shepherd Oak." | - Еще две матки близнят принесли, вот что. |
"Oh, that's it." said Oak, jumping up, and dimissing for the present his thoughts on poor Fanny. | - Ах, вот какое дело, - вскричал Оук, вскакивая и сразу выбрасывая из головы все мысли о бедной Фанни. |
"You are a good boy to run and tell me, Cain, and you shall smell a large plum pudding some day as a treat. | - Ты молодец, Кэйни, что сразу прибежал за мной; не сегодня-завтра получишь от меня в награду большой кусок сливового пудинга. |
But, before we go, Cainy, bring the tarpot, and we'll mark this lot and have done with 'em." | Но, прежде чем идти, Кэйни, подай-ка мне сюда горшок со смолой, мы переметим ягнят, и с этим будет покончено. |
Oak took from his illimitable pockets a marking iron, dipped it into the pot, and imprintcd on the buttocks of the infant sheep the initials of her he delighted to muse on - | Оук вытащил из своего необъятного кармана железное клеймо, окунул его в горшок и, приложив по очереди к заду каждого из ягнят, отпечатал на них инициалы властительницы своих дум |
"B. | "Б. |
E.." which signified to all the region round that henceforth the lambs belonged to Farmer Bathsheba Everdene, and to no one else. | Э.", буквы, которые для всех живущих в округе означали, что эти овцы отныне являются собственностью не кого иного, как фермера Батшебы Эвердин. |
"Now, Cainy, shoulder your two, and off Good morning, Mr. Boldwood." | - Ну, Кэйни, забирай теперь, клади на плечи своих двух, и пошли. До свиданья, мистер Болдвуд. |
The shepherd lifted the sixteen large legs and four small bodies he had himself brought, and vanished with them in the direction of the lambing field hard by - their frames being now in a sleek and hopeful state, pleasantly contrasting with their death's-door plight of half an hour before. | Пастух взвалил на себя четыре маленьких туловища и шестнадцать ног и исчез, скрывшись за домом, откуда шла тропинка к загону. Ягнята были теперь гладкие, окрепшие, и на них приятно было смотреть, не то что полчаса тому назад, когда они находились в полумертвом состоянии и неизвестно было, выживут ли они еще. |
Boldwood followed him a little way up the field, hesitated, and turned back. | Болдвуд пошел было вслед за пастухом вверх по склону, но по дороге заколебался и повернул назад. |
He followed him again with a last resolve, annihilating return. | Потом, видимо окончательно решившись, снова повернул и вскоре нагнал его. |
On approaching the nook in which the fold was constructed, the farmer drew out his pocketbook, unfastened it, and allowed it to lie open on his hand. | Подойдя к ложбине, где был устроен загон, фермер достал из кармана записную книжку, открыл ее и, держа открытой в руке, подошел к Оуку. |
A letter was revealed - Bathsheba's. | Сверху, на самом виду, в книжке лежало письмо Батшебы. |
"I was going to ask you, Oak." he said, with unreal carelessness, "if you know whose writing this is? " Oak glanced into the book, and replied instantly, with a flushed face, " Miss Everdene's." | - Вот что я хотел спросить вас, Оук, - сказал он с деланной небрежностью, - не знаете ли вы, чей это почерк? Оук заглянул в книжку и, весь вспыхнув, сразу ответил: - Мисс Эвердин. |
Oak had coloured simply at the consciousness of sounding her name. | Он покраснел просто оттого, что произнес вслух Ее имя. |
He now felt a strangely distressing qualm from a new thought." | Но вдруг у него мелькнуло какое-то смутное подозрение, и сердце у него упало. |
The letter could of course be no other than anonymous, or the inquiry would not have been necessary. Boldwood mistook his confusion: sensitive persons are always ready with their "Is it I?" in preference to objective reasoning. | Письмо, очевидно, было анонимное, иначе зачем бы было спрашивать! |
"The question was perfectly fair." he returned - and there was something incongruous in the serious earnestness with which he applied himself to an argument on a valentine. | Болдвуд, видя замешательство Оука, почувствовал себя несколько неловко. Люди, легко уязвимые, всегда готовы, чуть что, упрекать себя, вместо того чтобы спокойно разобраться, в чем дело. - Я ведь без всякого подвоха спросил, - сказал он и тут же с необыкновенной горячностью, в которой было даже что-то нелепое, стал объяснять, что означает шутливое письмо, которое посылают на Валентинов день. |
"You know it is always expected that privy inquiries will be made: that's where the - fun lies." | - Вы понимаете, ведь на это, собственно, и бьют, чтобы заставить человека узнавать стороной. В этом же вся и штука. |
If the word "fun" had been "torture." it could not have been uttered with a more constrained and restless countenance than was Boldwood's then." | - При этом у него было такое напряженное и взволнованное лицо, как если бы он сказал не "штука", а "мука". |
Soon parting from Gabriel, the lonely and reserved man returned to his house to breakfast - feeling twinges of shame and regret at having so far exposed his mood by those fevered questions to a stranger. | Расставшись с Г абриэлем, этот одинокий, замкнутый человек вернулся к себе домой завтракать, пристыженный и огорченный тем, что он своими лихорадочными расспросами позволил незнакомому человеку заглянуть в свой внутренний мир. |
He again placed the letter on the mantelpiece, and sat down to think of the circumstances attending it by the light of Gabriel's information. | Он снова поставил перед собой письмо, прислонив его к часам на камине, и уселся подумать над тем, как следует все это понимать после того, что он узнал от Габриэля. |
CHAPTER XVI | ГЛАВА XVI |
ALL SAINTS' AND ALL SOULS' | ВСЕХ СВЯТЫХ И ВСЕХ УСОПШИХ |
ON a weekday morning a small congregation, consisting mainly of women and girls, rose from its knees in the mouldy nave of a church called All Saints', in the distant barrack-town before mentioned, at the end of a service without a sermon. | В один из будничных дней, утром, в старой замшелой церкви Всех Святых, в маленьком казарменном городке, о котором говорилось выше, небольшая кучка прихожан, главным образом женщин и девушек, собравшихся перед самым амвоном, поднялась с колен по окончании обедни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать