Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Boldwood read the letter and looked grieved. Болдвуд взял письмо и, прочитав его, явно расстроился.
"Fanny - poor Fanny! the end she is so confident of has not yet come, she should remember - and may never come. - Ах, Фанни, бедняжка Фанни! Счастливая развязка, то, о чем она так уверенно пишет, еще не наступила и, следовало бы ей об этом знать, может, еще и не наступит.
I see she gives no address." И она даже не дает своего адреса.
"What sort of a man is this Sergeant Troy?" said Gabriel. - А что это за человек сержант Трой? - спросил Габриэль.
"H'm - I'm afraid not one to build much hope upon in such a case as this." the farmer murmured, "though he's a clever fellow, and up to everything. A slight romance attaches to him, too. - Гм... Боюсь, что он не из тех людей, на кого при такого рода обстоятельствах действительно можно положиться, - пробормотал фермер, - хотя он смышленый малый и не лишен способностей.
His mother was a French governess, and it seems that a secret attachment existed between her and the late Lord Severn. She was married to a poor medical man, and soon after an infant was horn; and while money was forthcoming all went on well. Unfortunately for her boy, his best friends died; and he got then a situation as second clerk at a lawyer's in Casterbridge. Мать его была француженка, гувернантка, и ходили слухи, что покойный лорд Сиверн был с нею в тайной связи.
He stayed there for some time, and might have worked himself into a dignified position of some sort had he not indulged in the wild freak of enlisting. Потом она вышла замуж за бедного здешнего доктора и вскоре у нее родился ребенок; пока они регулярно получали какие-то деньги, все шло хорошо, но, к несчастью для мальчика, его покровители и друзья умерли; он поступил на службу в контору поверенного в Кэстербридже младшим клерком. Мог бы со временем продвинуться и занять неплохое положение; но он прослужил недолго, дернула его нелегкая записаться в солдаты.
I have much doubt if ever little Fanny will surprise us in the way she mentions - very much doubt. Я, знаете ли, очень сомневаюсь, что бедняжке Фанни удастся преподнести нам сюрприз, о котором она здесь пишет, очень сомневаюсь.
A silly girl! - silly girl!" Ах, глупая девчонка! Глупая!
The door was hurriedly burst open again, and in came running Cainy Ball out of breath, his mouth red and open, like the bell of a penny trumpet, from which he coughed with noisy vigour and great distension of face. Дверь снова шумно распахнулась, и в солодовню вбежал совершенно запыхавшийся Кэйни Болл. Из его широко открытого красного рта, похожего на круглый конец раскрашенной детской дудки, дыханье вырывалось с хрипом, к тому же он еще закашлялся, и все лицо у него страшно напружилось и покраснело.
"Now, Cain Ball." said Oak, sternly, "why will you run so fast and lose your breath so? - Что ты, Кэйни, зачем ты всегда летишь сломя голову, так что потом не отдышишься, - строго сказал Оук.
I'm always telling you of it." - Сколько раз я тебе говорил...
"Oh - I - a puff of mee breath - went - the - wrong way, please, Mister Oak, and made me cough - hok -hok!" - Ох, я хо-хотел передохнуть, да не в то горло попало, вот, вот и закашлялся. Кха, кха!
"Well - what have you come for?" - Ну что ты прибежал?
"I've run to tell ye." said the junior shepherd, supporting his exhausted youthful frame against the doorpost," that you must come directly'. - Я бежал сказать, чтобы вы скорее шли, пастух Оук, - сказал юный подпасок, привалившись к косяку двери всем своим мальчишеским тельцем.
Two more ewes have twinned - that's what's the matter, Shepherd Oak." - Еще две матки близнят принесли, вот что.
"Oh, that's it." said Oak, jumping up, and dimissing for the present his thoughts on poor Fanny. - Ах, вот какое дело, - вскричал Оук, вскакивая и сразу выбрасывая из головы все мысли о бедной Фанни.
"You are a good boy to run and tell me, Cain, and you shall smell a large plum pudding some day as a treat. - Ты молодец, Кэйни, что сразу прибежал за мной; не сегодня-завтра получишь от меня в награду большой кусок сливового пудинга.
But, before we go, Cainy, bring the tarpot, and we'll mark this lot and have done with 'em." Но, прежде чем идти, Кэйни, подай-ка мне сюда горшок со смолой, мы переметим ягнят, и с этим будет покончено.
Oak took from his illimitable pockets a marking iron, dipped it into the pot, and imprintcd on the buttocks of the infant sheep the initials of her he delighted to muse on - Оук вытащил из своего необъятного кармана железное клеймо, окунул его в горшок и, приложив по очереди к заду каждого из ягнят, отпечатал на них инициалы властительницы своих дум
"B. "Б.
E.." which signified to all the region round that henceforth the lambs belonged to Farmer Bathsheba Everdene, and to no one else. Э.", буквы, которые для всех живущих в округе означали, что эти овцы отныне являются собственностью не кого иного, как фермера Батшебы Эвердин.
"Now, Cainy, shoulder your two, and off Good morning, Mr. Boldwood." - Ну, Кэйни, забирай теперь, клади на плечи своих двух, и пошли. До свиданья, мистер Болдвуд.
The shepherd lifted the sixteen large legs and four small bodies he had himself brought, and vanished with them in the direction of the lambing field hard by - their frames being now in a sleek and hopeful state, pleasantly contrasting with their death's-door plight of half an hour before. Пастух взвалил на себя четыре маленьких туловища и шестнадцать ног и исчез, скрывшись за домом, откуда шла тропинка к загону. Ягнята были теперь гладкие, окрепшие, и на них приятно было смотреть, не то что полчаса тому назад, когда они находились в полумертвом состоянии и неизвестно было, выживут ли они еще.
Boldwood followed him a little way up the field, hesitated, and turned back. Болдвуд пошел было вслед за пастухом вверх по склону, но по дороге заколебался и повернул назад.
He followed him again with a last resolve, annihilating return. Потом, видимо окончательно решившись, снова повернул и вскоре нагнал его.
On approaching the nook in which the fold was constructed, the farmer drew out his pocketbook, unfastened it, and allowed it to lie open on his hand. Подойдя к ложбине, где был устроен загон, фермер достал из кармана записную книжку, открыл ее и, держа открытой в руке, подошел к Оуку.
A letter was revealed - Bathsheba's. Сверху, на самом виду, в книжке лежало письмо Батшебы.
"I was going to ask you, Oak." he said, with unreal carelessness, "if you know whose writing this is? " Oak glanced into the book, and replied instantly, with a flushed face, " Miss Everdene's." - Вот что я хотел спросить вас, Оук, - сказал он с деланной небрежностью, - не знаете ли вы, чей это почерк? Оук заглянул в книжку и, весь вспыхнув, сразу ответил: - Мисс Эвердин.
Oak had coloured simply at the consciousness of sounding her name. Он покраснел просто оттого, что произнес вслух Ее имя.
He now felt a strangely distressing qualm from a new thought." Но вдруг у него мелькнуло какое-то смутное подозрение, и сердце у него упало.
The letter could of course be no other than anonymous, or the inquiry would not have been necessary. Boldwood mistook his confusion: sensitive persons are always ready with their "Is it I?" in preference to objective reasoning. Письмо, очевидно, было анонимное, иначе зачем бы было спрашивать!
"The question was perfectly fair." he returned - and there was something incongruous in the serious earnestness with which he applied himself to an argument on a valentine. Болдвуд, видя замешательство Оука, почувствовал себя несколько неловко. Люди, легко уязвимые, всегда готовы, чуть что, упрекать себя, вместо того чтобы спокойно разобраться, в чем дело. - Я ведь без всякого подвоха спросил, - сказал он и тут же с необыкновенной горячностью, в которой было даже что-то нелепое, стал объяснять, что означает шутливое письмо, которое посылают на Валентинов день.
"You know it is always expected that privy inquiries will be made: that's where the - fun lies." - Вы понимаете, ведь на это, собственно, и бьют, чтобы заставить человека узнавать стороной. В этом же вся и штука.
If the word "fun" had been "torture." it could not have been uttered with a more constrained and restless countenance than was Boldwood's then." - При этом у него было такое напряженное и взволнованное лицо, как если бы он сказал не "штука", а "мука".
Soon parting from Gabriel, the lonely and reserved man returned to his house to breakfast - feeling twinges of shame and regret at having so far exposed his mood by those fevered questions to a stranger. Расставшись с Г абриэлем, этот одинокий, замкнутый человек вернулся к себе домой завтракать, пристыженный и огорченный тем, что он своими лихорадочными расспросами позволил незнакомому человеку заглянуть в свой внутренний мир.
He again placed the letter on the mantelpiece, and sat down to think of the circumstances attending it by the light of Gabriel's information. Он снова поставил перед собой письмо, прислонив его к часам на камине, и уселся подумать над тем, как следует все это понимать после того, что он узнал от Габриэля.
CHAPTER XVI ГЛАВА XVI
ALL SAINTS' AND ALL SOULS' ВСЕХ СВЯТЫХ И ВСЕХ УСОПШИХ
ON a weekday morning a small congregation, consisting mainly of women and girls, rose from its knees in the mouldy nave of a church called All Saints', in the distant barrack-town before mentioned, at the end of a service without a sermon. В один из будничных дней, утром, в старой замшелой церкви Всех Святых, в маленьком казарменном городке, о котором говорилось выше, небольшая кучка прихожан, главным образом женщин и девушек, собравшихся перед самым амвоном, поднялась с колен по окончании обедни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x