Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, when? | - Когда? |
God knows!" he said, with a light irony, and turning from her walked rapidly away. | А бог его знает! - насмешливо бросил он и, повернувшись, быстро зашагал прочь. |
CHAPTER XVII | ГЛАВА XVII |
IN THE MARKET-PLACE | НА ХЛЕБНОМ РЫНКЕ |
ON Saturday Boldwood was in Casterbridge market house as usual, when the disturber of his dreams entered and became visible to him. | В субботу Болдвуд, как обычно, был в Кэстербридже на хлебном рынке, когда возмутительница его покоя появилась в поле его зрения. |
Adam had awakened from his deep sleep, and behold! there was Eve. | Адам проснулся от своего глубокого сна, открыл очи - перед ним была Ева. |
The farmer took courage, and for the first time really looked at her. | Фермер собрал все свое мужество и в первый раз по-настоящему устремил на нее взгляд. |
Material causes and emotional effects are not to be arranged in regular equation. | Материальные причины и вытекающие из них эмоциональные следствия не укладываются в математические уравнения. |
The result from capital employed in the production of any movement of a mental nature is sometimes as tremendous as the cause itself is absurdly minute. | Прибегая к каким-нибудь средствам, чтобы вызвать движение душевного порядка, можно получить такие неслыханные результаты, что причина по сравнению со следствием окажется до нелепости ничтожной. |
When women are in a freakish mood, their usual intuition, either from carelessness or inherent defect, seemingly fails to teach them this, and hence it was that Bathsheba was fated to be astonished today. | Когда женщина подчиняется какому-то капризу или прихоти, то по свойственному ей легкомыслию или какому-нибудь другому недостатку она упускает это из вида. Так вот и случилось с Батшебой, она никак не ожидала того, с чем ей пришлось столкнуться в этот день. |
Boldwood looked at her not slily, critically, or understandingly, but blankly at gaze, in the way a reaper looks up at a passing train - as something foreign to his element, and but dimly understood. | Болдвуд смотрел на нее не украдкой, не критическим или оценивающим взглядом, нет, он уставился на нее, как на какое-то чудо, как жнец на поле глядит во все глаза на проносящийся мимо поезд, нечто настолько чуждое ему, что с трудом доступно его пониманию. |
To Boldwood women had been remote phenomena rather than necessary complements - comets of such uncertain aspect, movement, and permanence, that whether their orbits were as geometrical, unchangeable, and as subject to laws as his own, or as absolutely erratic as they superficially appeared, he had not deemed it his duty to consider. | Женщины для Болдвуда были не чем-то сосуществующим с ним в обязательном порядке вещей, а неким феноменом, отдаленным на громадное расстояние, вроде комет, - об их строении, происхождении, движении так мало известно, что даже не приходит в голову задумываться, вращаются ли они по таким же неизменным геометрическим орбитам, подчиняющимся тем же законам, что и его собственная земная, или носятся беспорядочно, как это кажется, когда глядишь. |
He saw her black hair, her correct facial curves and profile, and the roundness of her chin and throat. | Он смотрел и видел ее черные волосы, правильные черты, точеный профиль, округлый подбородок, шею. |
He saw then the side of her eyelids, eyes, and lashes, and the shape of her ear. | Потом он увидел сбоку опущенные веки, глаза, ресницы, изящную форму уха. |
Next he noticed her figure, her skirt, and the very soles of her shoes. | После этого он разглядел ее фигуру, юбку, все вплоть до башмаков. |
Boldwood thought her beautiful, but wondered whether he was right in his thought, for it seemed impossible that this romance in the flesh, if so sweet as he imagined, could have been going on long without creating a commotion of delight among men, and provoking more inquiry than Bathsheba had done, even though that was not a little. | Глазам Болдвуда она казалась прелестной, но он не был уверен, так ли это, как ему кажется, потому что может ли быть, чтобы эта мечта во плоти, если она так прекрасна, как ему представляется, могла бы находиться здесь, не вызывая бурного восхищения мужчин, расспросов и любопытства, которое, кстати сказать, проявлялось достаточно заметно. |
To the best of his judgement neither nature nor art could improve this perfect one of an imperfect many. | Насколько он мог судить - ни природа, ни искусство не могли бы придать большей красоты этому единственному совершенному из множества несовершенных созданий. |
His heart began to move within him. | Сердце его заговорило. |
Boldwood, it must be remembered, though forty years of age, had never before inspected a woman with the very centre and force of his glance; they had struck upon all his senses at wide angles. | Не следует забывать, что Болдвуд, несмотря на свои сорок лет, никогда не смотрел ни на одну женщину внимательным, изучающим взглядом; они как бы всегда были для него не в фокусе и не задевали ни одного из его чувств. |
Was she really beautiful? | Правда ли, что она красавица? |
He could not assure himself that his opinion was true even now. | Он все еще никак не мог решиться поверить самому себе. |
He furtively said to a neighbour, | Он украдкой наклонился к соседу и спросил его шепотом: |
"Is Miss Everdene considered handsome?" | - А что, мисс Эвердин считается красивой? |
"O yes; she was a good deal noticed the first time she came, if you remember. | - О да! Вы помните, когда она появилась первый раз, все только на нее и смотрели. |
A very handsome girl indeed." | На редкость красивая девушка, ничего не скажешь. |
A man is never more credulous than in receiving favourable opinions on the beauty of a woman he is half, or quite, in love with; a mere child's word on the point has the weight of an R.A.'s. | Когда мужчина слышит похвалы женщине, в которую он влюблен или даже только близок к тому, чтобы влюбиться, он обнаруживает удивительную доверчивость. Слово любого ребенка приобретает для него значимость академического суждения. |
Boldwood was satisfied now. | Болдвуд был удовлетворен. |
And this charming woman had in effect said to him, | И вот эта очаровательная женщина так-таки и сказала ему: |
"Marry me." | "Женись на мне". |
Why should she have done that strange thing? | Чем вызван такой странный поступок? |
Boldwood's blindness to the difference between approving of what circumstances suggest, and originating what they do not suggest, was well matched by Bathsheba's insensibility to the possibly great issues of little beginnings. | Слепота Болдвуда, не видевшего разницы между признанием того, что напрашивается само собой, и измышлением чего-то, что отнюдь не напрашивается, была вполне под стать неосмотрительности Батшебы, не задумывавшейся над тем, что какой-нибудь пустяк может привести к серьезным последствиям. |
She was at this moment coolly dealing with a dashing young farmer, adding up accounts with him as indifferently as if his face had been the pages of a ledger. | Она в эту минуту спокойно заключала сделку с каким-то бойким молодым фермером и подводила итог счета с таким хладнокровием, как если бы перед ней было не живое лицо, а бухгалтерская книга. |
It was evident that such a nature as his had no attraction for a woman of Bathsheba's taste. | Было совершенно очевидно, что такой человек для женщины с запросами Батшебы не представляет собой ничего интересного. |
But Boldwood grew hot down to his hands with an incipient jealousy; he trod for the first time the threshold of "the injured lover's hell." | Но Болдвуд почувствовал, как его всего бросило в жар от внезапно охватившей его ревности. Он впервые заглянул "в тот страшный ад, где мучится влюбленный". |
His first impulse was to go and thrust himself between them. | Первым его побуждением было пойти, втиснуться между ними. |
This could be done, but only in one way - by asking to see a sample of her corn. | Это можно было сделать только одним способом -спросить у нее образцы ее зерна. |
Boldwood renounced the idea. | Болдвуд откинул эту возможность. |
He could not make the request; it was debasing loveliness to ask it to buy and sell, and jarred with his conceptions of her. | Он не мог обратиться к ней с этим - завести с ней разговор о купле-продаже значило бы осквернить красоту, и его представление о ней никак не допускало этого. |
All this time Bathsheba was conscious of having broken into that dignified stronghold at last. | Батшеба все это время прекрасно видела, что наконец-то ей удалось покорить эту величественную крепость. |
His eyes, she knew, were following her everywhere. | Она чувствовала, что глаза его неотступно следуют за ней, за каждым ее шагом. |
This was a triumph; and had it come naturally, such a triumph would have been the sweeter to her for this piquing delay. | Это была победа; и достанься она сама собой, она была бы для нее еще слаще из-за несносного промедления. |
But it had been brought about by misdirected ingenuity, and she valued it only as she valued an artificial flower or a wax fruit. | Но Батшеба достигла ее, введя его в заблуждение своим дурачеством, и поэтому она утратила для нее свою цену, как какой-нибудь искусственный цветок или красивое восковое яблоко. |
Being a woman with some good sense in reasoning on subjects wherein her heart was not involved, Bathsheba genuinely repented that a freak which had owed its existence as much to Liddy as to herself, should ever have been undertaken, to disturb the placidity of a man she respected too highly to deliberately tease. | У Батшебы было достаточно здравого смысла, и она могла рассуждать трезво, когда не были задеты ее чувства, поэтому она винила себя и Лидди и искренне раскаивалась, что допустила эту шутку и нарушила спокойствие человека, которого она слишком уважала, чтобы позволить себе умышленно его дразнить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать