Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were about to disperse, when a smart footstep, entering the porch and coming up the central passage, arrested their attention. Так как проповеди в этот день не было, они уже собирались расходиться, как вдруг внимание всех привлекли громкие, молодцеватые шаги.
The step echoed with a ring unusual in a church; it was the clink of spurs. К звуку этих шагов примешивался еще какой-то необычный для церкви звук - бряцание шпор.
Everybody looked. Все повернули головы к главному проходу.
A young cavalry soldier in a red uniform, with the three chevrons of a sergeant upon his sleeve, strode up the aisle, with an embarrassment which was only the more marked by the intense vigour of his step, and by the determination upon his face to show none. Молодой военный в красной форме кавалериста, с тремя нашивками сержанта на рукаве, шел по проходу к алтарю, стараясь не выдавать своего смущенья, которое тем не менее явно обнаруживалось и в подчеркнуто твердой походке, и в напряженно-решительном выражении, застывшем на его лице.
A slight flush had mounted his cheek by the time he had run the gauntlet between these women; but, passing on through the chancel arch, he never paused till he came close to the altar railing. Щеки его слегка покраснели, когда он проходил под устремленными на него справа и слева любопытными женскими взглядами, но, поднявшись на возвышение, он не замедлил шага и остановился только у самого алтаря.
Here for a moment he stood alone. Минуты две он стоял там совсем один.
The officiating curate, who had not yet doffed his surplice, perceived the new-comer, and followed him to the communion space. Наконец священник, служивший обедню и еще не успевший снять с себя облаченья, увидел его и прошел с ним в глубь алтаря.
He whispered to the soldier, and then beckoned to the clerk, who in his turn whispered to an elderly woman, apparently his wife, and they also went up the chancel steps. "'Tis a wedding!" murmured some of the women, brightening. Они о чем-то поговорили шепотом, потом священник поманил причетника, который, в свою очередь, позвал шепотом какую-то пожилую женщину, по-видимому, свою жену, и она тоже подошла к алтарю. - Это свадьба, свадьба, -зашептали, оживившись, прихожанки.
"Let's wait!" - Давайте останемся.
The majority again sat down. Большинство снова уселось.
There was a creaking of machinery behind, and some of the young ones turned their heads. Сзади послышался какой-то шум и скрежет, и кое-кто из молодых обернулся.
From the interior face of the west wall of the tower projected a little canopy with a quarter-jack and small bell beneath it, the automaton being driven by the same clock machinery that struck the large bell in the tower. Из западной стены башни с внутренней стороны выдвинулся грибок с фигуркой, под которой висел маленький колокол, - механическая фигурка приводилась в движение тем же часовым механизмом, который заставлял бить большой башенный колокол.
Between the tower and the church was a close screen, the door of which was kept shut during services, hiding this grotesque clockwork from sight. Башня отделялась от церкви глухой решеткой, и дверца ее обычно бывала закрыта во время службы, так что движение этого причудливого механизма из церкви не было видно.
At present, however, the door was open, and the egress of the jack, the blows on the bell, and the mannikin's retreat into.the nook again, were visible to many, and audible through- out the church. Но сейчас дверца была открыта, и многие успели увидеть, как выскочившая фигурка дважды ударила по колоколу и снова скрылась, а звонкие удары разнеслись по всей церкви.
The jack had struck half-past eleven. Большой колокол пробил половину двенадцатого.
"Where's the woman?" whispered some of the spectators. - Где же невеста? - шепотом спрашивали одна у другой прихожанки.
The young sergeant stood still with the abnormal rigidity of the old pillars around. Молодой сержант стоял, не двигаясь, словно он и сам окаменел среди окружавших его каменных колонн.
He faced the south- east, and was as silent as he was still. Безмолвный, неподвижный, он стоял спиной к прихожанам, повернувшись на юго-восток.
The silence grew to be a noticeable thing as the minutes went on, and nobody else appeared, and not a soul moved. По мере того как проходили минута за минутой и никто не появлялся, все словно застыли в ожидании, и тишина становилась все более ощутимой.
The rattle of the quarter-jack again from its niche, its blows for three-quarters, its fussy retreat, were almost painfully abrupt, and caused many of the congregation to start palpably. Снова раздался железный визг, выскочила механическая фигурка, отбила три четверти и с таким же грохотом исчезла. На этот раз всех это как-то резнуло и многие даже вздрогнули.
"I wonder where the woman is!" a voice whispered again. - Странно все-таки, куда же это невеста запропастилась? - спросил кто-то громким шепотом.
There began now that slight shifting of feet, that artificial coughing among several, which betrays a nervous suspense. Томительное ожидание, в котором все пребывали, вскоре стало прорываться в громком покашливании и шарканье ногами.
At length there was a titter. Наконец кто-то захихикал.
But the soldier never moved. Но сержант даже не пошевелился.
There he stood, his face to the south-east, upright as a column, his cap in his hand. Он стоял, повернувшись лицом на юго-восток, прямой, как колонна, с шапкой в руках.
The clock ticked on. Минута проходила за минутой.
The women threw off their nervousness, and titters and giggling became more frequent. Нервное напряжение среди женщин стало ослабевать, смешки и хихиканье раздавались все чаще.
Then came a dead silence. Потом вдруг наступила мертвая тишина.
Every one was waiting for the end. Все замерли в ожидании развязки.
Some persons may have noticed how extraordinarily the striking of quarters. seems to quicken the flight of time. Многим, вероятно, случалось наблюдать, как быстро летит время, когда часы отбивают каждую четверть.
It was hardly credible that the jack had not got wrong with the minutes when the rattle began again, the puppet emerged, and the four quarters were struck fitfully as before: One could almost be positive that there was a malicious leer upon the hideous creature's face, and a mischievous delight in its twitchings. Трудно было поверить, что механический человечек не сбился со счета, когда он опять с громким хрипеньем выскочил со своим грибком и судорожно ударил четыре раза. И всем показалось, что его уродливая рожица исказилась ехидной усмешкой и что-то злорадное было в его подергиваниях.
Then, followed the dull and remote resonance of the twelve heavy strokes in the tower above. Затем послышались глухие отдаленные удары колокола - это часы на башне пробили двенадцать.
The women were impressed, and there was no giggle this time. Женщины были потрясены, и теперь уже никто не хихикал.
The clergyman glided into the vestry, and the clerk vanished. Священник прошел в ризницу, и причетник исчез.
The sergeant had not yet turned; every woman in the church was waiting to see his face, and he appeared to know it. Сержант все еще стоял, не оборачиваясь; все женщины, собравшиеся в церкви, жаждали посмотреть на его лицо, и он, по-видимому, сознавал это.
At last he did turn, and stalked resolutely down the nave, braving them all, with a compressed lip. Наконец он повернулся и решительно зашагал к выходу, сжав губы, ни на кого не глядя, словно презирал их всех.
Two bowed and toothless old almsmen then looked at each other and chuckled, innocently enough; but the sound had a strange weird effect in that place. Двое сгорбленных, беззубых стариков нищих переглянулись и хихикнули ему вслед, в сущности, вполне безобидно. Но этот старческий смех в стенах церкви прозвучал как-то зловеще.
Opposite to the church was a paved square, around which several overhanging wood buildings of old time cast a picturesque shade. Перед церковью на выложенной плитами небольшой площади лежали живописные тени от сгрудившихся кругом старинных деревянных домов.
The young man on leaving the door went to cross the square, when, in the middle, he met a little woman. Молодой человек, выйдя из церкви, пошел наперерез через площадь и на полдороге встретился с молоденькой женщиной.
The expression of her face, which had been one of intense anxiety, sank at the sight of his nearly to terror. По ее взволнованному лицу видно было, что она в страшном смятении, но при виде сержанта она остановилась как вкопанная и словно помертвела от ужаса.
"Well?" he said, in a suppressed passion, fixedly looking at her. -Так... - сказал он с едва сдерживаемым бешенством, глядя на нее в упор.
"O, Frank - I made a mistake! - О, Фрэнк, я ошиблась!
- I thought that church with the spire was All Saints', and I was at the door at half-past eleven to a minute as you said. waited till a quarter to twelve, and found then that I was in All Souls'. Я думала, церковь Всех Святых эта та, что со шпилем, и я была у входа ровно в половине двенадцатого, как ты сказал; я ждала до без четверти двенадцать, и тут уж спросила и узнала, что это церковь Всех Усопших.
But I wasn't much frightened, for I thought it could be to-morrow as well." Ну, я, конечно, испугалась, но не очень, потому что я подумала, что можно ведь и завтра.
"You fool, for so fooling me! - Дура! Выставить меня таким остолопом!
But say no more." Ну, что с тобой говорить...
"Shall it be to-morrow, Frank?" she asked blankly. - Так, значит, завтра, Фрэнк? - растерянно спросила она.
"Tomorrow!" and he gave vent to a hoarse laugh. - Завтра! - Он грубо захохотал ей в лицо.
"I don't go through that experience again for some time, I warrant you!" - Нет, хватит с меня такого удовольствия надолго, можешь быть уверена.
"But after all." she expostulated in a trembling voice, "the mistake was not such a terrible thing! - Но как же так, - жалобно пролепетала она срывающимся голосом, - что же я такого страшного сделала, что ошиблась!
Now, dear Frank, when shall it be?" Ну скажи, дорогой Фрэнк, когда же это будет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x