Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, Shepherd Oak, and how's lambing this year, if I mid say it?" inquired Joseph Poorgrass. | - Добрый день, пастух Оук, ну как у вас, позвольте спросить, нынешний год ягненье-то идет? - осведомился Джозеф Пурграс. |
"Terrible trying," said Oak. | - Хлопотно очень, - отвечал Оук. |
"I've been wet through twice a-day, either in snow or rain, this last fortnight. | - Вот уж две недели, как я по два раза на дню до нитки насквозь промокаю то П9Д снегом, то под дождем. |
Cainy and I haven't tined our eyes to-night." | А нынче ночью мы с Кэйни и вовсе глаз не сомкнули. |
"A good few twins, too, I hear?" | - А правду говорят, будто двойняшек много? |
"Too many by half. | - Да, я бы сказал, чересчур. |
Yes; 'tis a very queer lambing this year. We shan't have done by Lady Day." | Такой в этом году с ягнением ералаш, коли так и дальше пойдет, боюсь, что оно и к благовещенью не кончится. |
"And last year 'twer all over by Sexajessamine Sunday." Joseph remarked. | - А прошлый год, помнится, на мясопустное воскресенье уже все кончено было, - заметил Джозеф. |
"Bring on the rest Cain." said Gabriel, " and then run back to the ewes. | - Давай сюда остальных, Кэйни, - сказал Габриэль, - да беги к маткам. |
I'll follow you soon." | Я мигом приду. |
Cainy Ball - a cheery-faced young lad, with a small circular orifice by way of mouth, advanced and deposited two others, and retired as he was bidden. | Кэйни Болл, парнишка с веселой рожицей и вечно открытым маленьким, пухлым ртом, вошел, положил на пол двух ягнят и тут же исчез. |
Oak lowered the lambs from their unnatural elevation, wrapped them in hay, and placed them round the fire. | Оук снял висевших на нем ягнят с неестественной для них высоты, завернул их в сено и положил возле печки. |
"We've no lambing-hut here, as I used to have at Norcombe." said Gabriel, " and 'tis such a plague to bring the weakly ones to a house. | - Вот жаль, нет у нас здесь шалаша для новорожденных, как был у меня в Норкомбе. А тащить таких, чуть живых, в дом - божье наказание. |
If 'twasn't for your place here, malter, I don't know what I should do! this keen weather. | Если бы не ваша солодовня, хозяин, ну право, не знал бы, куда деваться в такой мороз. |
And how is it with you to-day, malter?" | А вы как сами-то себя нынче чувствуете, друг солодовник? |
"Oh, neither sick nor sorry, shepherd, but no younger." | - Да ничего, не жалуюсь, не болею, вот только разве что не молодею. |
"Ay - I understand." | - Понятно. |
"Sit down, Shepherd Oak," continued the ancient man of malt. | - Да вы присаживайтесь, пастух, - предложил древний служитель солода. |
"And how was the old place at Norcombe, when ye went for your dog? | Ну как там в нашем старом Норкомбе, что вы там видели, когда за своим псом ездили? |
I should like to see the old familiar spot; but faith, I shouldn't" know a soul there now." | Я бы и сам не прочь повидать родные края; да ведь из тех, кого я знал, верно, души живой не осталось. |
"I suppose you wouldn't. | - Пожалуй, что так. |
' Tis altered very much." | С тех пор там сильно все изменилось. |
"Is it true that Dicky Hill's wooden cider-house is pulled down?" | - А что, правду говорят, будто заведение Дикки Хилла, деревянный-то дом, где он сидром торговал, совсем снесли? |
"O yes - years ago, and Dicky's cottage just above it." | - Да, давным-давно, и коттедж Дика тоже, что повыше стоял. |
"Well, to be sure!, | -Вот оно как! |
"Yes; and Tompkins's old apple-tree is rooted that used to bear two hogsheads of cider; and no help from other trees." | - А старую яблоню Томпкинса выкорчевали, ту самую, которая одна две бочки сидра давала. |
"Rooted? - you don't say it! | -Выкорчевали? Ну что ты скажешь! |
Ah! stirring times we live in - stirring times." | Муторные времена пошли, ох, муторные! |
And you can mind the old well that used to be in the middle of the place? That's turned into a solid iron pump with a large stone trough, and all complete." | - А помните тот старый колодец, что посреди площади стоял, из него теперь такую чугунную колонку с насосом сделали, а внизу этакий сток с желобом из цельного камня. |
"Dear, dear - how the face of nations alter, and what we live to see nowadays! | - Подумать! Как все меняется, и народ совсем другой пошел, чего только не наглядишься! |
Yes - and 'tis the same here. | Да и здесь у нас тоже. |
They've been talking but now of the mis'ess's strange doings." | Вот они, стало быть, сейчас толковали, какие наша хозяйка-то чудеса творит. |
"What have you been saying about her?" inquired Oak, sharply turning to the rest, and getting very warm. | - Что это вы про нее такое судачите? - круто повернувшись к компании, вспылил Оук. |
"These middle-aged men have been pulling her over the coals for pride and vanity." said Mark Clark; "but I say, let her have rope enough. | - Да ведь это все наши папаши косточки ей перемывают, горда, дескать, да суетна не в меру. А я говорю, пусть себе вволю потешится! |
Bless her pretty face shouldn't I like to do so - upon her cherry lips!" | Ну что, в самом деле, с этаким-то личиком - да я бы на ее месте, эх, что говорить, губки-то, что твои вишенки. |
The gallant Mark Clark here made a peculiar and well known sound with his own. | И галантный защитник, Марк Кларк, вытянув собственные губы, издал всем хорошо знакомый аппетитный звук. |
"Mark." said Gabriel, sternly, "now you mind this! none of that dalliance-talk - that smack-and-coddle style of yours - about Miss Everdene. | - Вот что, Марк, - внушительно сказал Габриэль, -советую вам запомнить: никаких этих ваших балагурств, причмокиваний да сюсюканий я насчет мисс Эвердин не потерплю. |
I don't allow it. | Чтобы этого больше не было. |
Do you hear? " | Слышите? |
"With all my heart, as I've got no chance." replied Mr. Clark, cordially. | - Да я со всем моим удовольствием, мне что, мое дело сторона, - кротко отвечал мистер Кларк. |
"I suppose you've been speaking against her?" said Oak, turning to Joseph Poorgrass with a very grim look. | - Так это вы, значит, здесь прохаживались на ее счет? - повернувшись к Джозефу Пурграсу, грозно спросил Оук. |
"No, no - not a word I - 'tis a real joyful thing that she's no worse, that's what I say." said Joseph, trembling and blushing with terror. | - Нет, нет, я ни слова, я только всего и сказал: порадуемся, что такая, а не хуже, больше я ничего не говорил, - дрожащим голосом испуганно оправдывался Джозеф и весь даже покраснел от волненья. |
"Matthew just said - - " | - А Мэтью только начал... |
"Matthew Moon, what have you been saying?" asked Oak. | - Что вы такое говорили, Мэтью Мун? - спросил Оук. |
"I? | -Я? |
Why ye know I wouldn't harm a worm - no, not one underground worm?" said Matthew Moon, looking very uneasy. | Да я в жизни червяка не обижу, не то что кого, простого червяка дождевого, - тоже, видимо, струхнув, жалобно сказал Мэтью Мун. |
"Well, somebody has - and look here, neighbours." | - Однако кто-нибудь да говорил; ну, вот что, други мои. |
Gabriel, though one of the quietest and most gentle men on earth, rose to the occasion, with martial promptness and vigour. | - И Габриэль, этот на редкость спокойный человек, удивительно мягкого и доброго нрава, внезапно с полной наглядностью дал понять, что в случае надобности он может действовать круто и решительно. |
"That's my fist." Here he placed his fist, rather smaller in size than a common loaf, in the mathemarical centre of the maltster's little table, and with it gave a bump or two thereon, as if to ensure that their eyes all thoroughly took in the idea of fistiness before he went further. | - Видите этот кулак? - сказал он, и с этими словами он опустил свой кулак, чуть поменьше размером, чем добрый каравай хлеба, на самую середину небольшого стола, за которым сидел солодовник. |
"Now - the first man in the parish that I hear prophesying bad of our mistress, why" (here the fist was raised and let fall as T'hor might have done with his hammer in assaying it) - "he'll smell and taste that - or I'm a Dutchman." | Всякий, кто посмеет хулить нашу хозяйку, как только я прослышу об этом (тут кулак оторвался от стола и снова опустился со стуком, - так Тор, прежде чем пустить в ход свой молот, примеривает, хорошо ли он бьет), отведает его у меня, как пить дать, или провалиться мне на этом самом месте. |
All earnestly expressed by their features that their minds did not wander to Holland for a moment on account of this statement, but were deploring the difference which gave rise to the figure; and Mark Clark cried | На всех лицах явно изобразилось, что они отнюдь не желают ему никуда проваливаться, а, напротив, очень жалеют, что побудили его прибегнуть к такой угрозе, и Марк Кларк даже крикнул: |
"Hear, hear; just what I should ha' said." | - Правильно, правильно, вот и я то же говорю. |
The dog George looked up at the same time after the shepherd's menace, and though he understood English but imperfectly, began to growl. | А пес Джорджи, слыша сердитый голос пастуха, поднял голову, и хоть он не все понимал по-английски, грозно заворчал. |
"Now, don't ye take on so, shepherd, and sit down!" said Henery, with a deprecating peacefulness equal to anything of the kind in Christianity. | - Да полно вам, пастух, зачем же так все близко к сердцу принимать, промолвил Генери с кротостью и благоволением истинного христианина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать