Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Gabriel arose and went off with Jan Coggan, who had offered him a lodging. А затем Габриэль с Джаном Коггеном, который предложил ему у себя жилье.
A few minutes later, when the remaining ones were on their legs and about to depart, Fray came back again in a hurry. Но не прошло и нескольких минут остальные тоже поднялись и уже собирались расходиться, -как вдруг в солодовню ворвался запыхавшийся Генери Фрей.
Flourishing his finger ominously he threw a gaze teeming with tidings just - where his eye alighted by accident, which happened to be in Joseph Poorgrass's face. Зловеще помавая перстом, он вперил многоречивый взор куда-то в пространство и случайно наткнулся на физиономию Джозефа Пурграса.
"O - what's the matter, what's the matter, Henery?" said Joseph, starting back. - Ох, что случилось, что случилось, Г енери? -отшатываясь, простонал Джозеф.
"What's a brewing, Henrey?" asked Jacob and Mark Clark. - Что там еще такое, Г енери? - спросили в один голос Джекоб и Марк Кларк.
"Baily Pennyways - Baily Pennyways - I said so; yes, I said so!" - Управитель-то, Пенниуэйс, что я говорил, говорил ведь...
"What, found out stealing anything?" - А что, на месте поймали, хапнул что?
"Stealing it is. - Ну да, хапнул.
The news is, that after Miss Everdene got home she went out again to see all was safe, as she usually do, and coming in found Baily Pennyways creeping down the granary steps with half a a bushel of barley. Говорят, мисс Эвердин после того, как вернулась домой, малость погодя опять вышла, как всегда, на ночь поглядеть, все ли в порядке, и видит: он по лестнице из амбара крадется с полным мешком ячменя.
She fleed at him like a cat - never such a tomboy as she is - of course I speak with closed doors?" Она в него, как кошка, вцепилась, - она ведь такая, бедовая, - ну это, конечно, промеж нас?
"You do - you do, Henery." - Ясное дело, промеж нас, Генери.
"She fleed at him, and, to cut a long story short, he owned to having carried off five sack altogether, upon her promising not to persecute him. - Как она на него накинулась, он, значит, и сознался, что пять мешков из амбара вынес. Это после того, как она ему обещала, что в суд на него не подаст.
Well, he's turned out neck and crop, and my question is, who's going to be baily now?" Ну, она тут же его взашей и выгнала. А теперь спрашивается, кто же у нас управителем будет?
The question was such a profound one that Henery was obliged to drink there and then from the large cup till the bottom was distinctly visible inside. Это был такой важный вопрос, что Г енери вынужден был приложиться к большой кружке, что он и сделал, да так основательно, что не отрывался до тех пор, пока у нее не обозначилось дно.
Before he had replaced it on the table, in came the young man, Susan Tall's husband, in a still greater hurry. Не успел он поставить ее на стол, как вбежал муж Сьюзен Толл, тоже едва переводя дух.
"Have ye heard the news that's all over parish?" - Слышали вы, что у нас в приходе-то говорят?
"About Baily Pennyways?" - Это насчет управителя Пенниуэйса?
"But besides that?" - Да нет, кроме того!
"No - not a morsel of it!" they replied, looking into the very midst of Laban Tall as if to meet his words half-way down his throat. - Кроме? Нет, ничего не слыхали, - ответили все хором и так впились глазами в Лейбена, словно стараясь выхватить слова у него изо рта.
"What a night of horrors!" murmured Joseph Poorgrass, waving his hands spasmodically. - Ну и ночь выдалась, ужас-то какой! - бормотал Джозеф Пурграс, судорожно всплескивая руками.
"I've had the news bell ringing in my left ear quite bad enough for a murder, and I've seen a magpie all alone!" - Недаром у меня в левом ухе такой звон стоял, ну ровно как набат, и потом я еще сороку видел, сама по себе одна скакала.
"Fanny Robin - Miss everdene's youngest servant -can't be found. - Фанни Робин нигде найти не могут, младшую служанку мисс Эвердин.
They've been wanting to lock up the door these two hours, but she isn't come in. Они там, в доме-то, уже часа два тому назад -запереться на ночь хотели, глядь, а ее нет.
And they don't know what to do about going to hed for fear of locking her out. Ну они и не знают, что делать, как спать-то ложиться, как же она тогда в дом попадет.
They wouldn't be so concerned if she hadn't been noticed in such low spirits these last few days, and Maryann d'think the beginning of a crowner's inquest has happened to the poor girl." Так-то они, может, и не тревожились бы, да она последнее время сама не своя ходила, и Мэрией боится, как бы она, бедняжка, над собой чего не учинила.
"O - 'tis burned - 'tis burned!" came from Joseph Poorgrass's dry lips. - А что, как она сгорела! - вырвалось из запекшихся уст Джозефа Пурграса.
"No - 'tis drowned!" said Tall. - Нет, верно, утопилась! - сказал Толл.
"Or 'tis her father's razor!" suggested Billy Smallbury, with a vivid sense of detail. -А может, отцовской бритвой того... - живо представив себе все подробности, высказался Билл Смолбери.
"Well - Miss Everdene wants to speak to one or two of us before we go to bed. - Так вот, мисс Эвердин и желает поговорить с кем-нибудь из нас, пока мы еще не разошлись.
What with this trouble about the baily, and now about the girl, mis'ess is almost wild." Тут эта история с управителем, а теперь еще и с этой девчонкой, хозяйка прямо сама не своя.
They all hastened up the lane to the farmhouse, excepting the old maltster, whom neither news, fire, rain, nor thunder could draw from his hole. Все потянулись гурьбой вверх по тропинке к фермерскому дому, кроме старика солодовника, которого никакие события - ни грозы, ни гром, ни пожар - ничто не могло вытащить из его норы.
There, as the others' footsteps died away he sat down again and continued gazing as usual into the furnace with his red, bleared eyes. Звуки шагов уже замерли вдали, а он все так же сидел на своем месте, уставившись, как всегда, в печь красными, воспаленными глазами.
From the bedroom window above their heads Bathsheba's head and shoulders, robed in mystic white, were dimly seen extended into the air. Из окна спальной высоко над стоящими внизу высунулись голова и плечи Батшебы, окутанные чем-то белым и словно реющие в воздухе.
"Are any of my men among you?" she said anxiously. - Есть тут среди вас кто-нибудь из моих людей? -с беспокойством спросила она.
"Yes, ma'am, several." said Susan Tall's husband. - Да, мэм, несколько человек своих, - отвечал муж Сьюзен Толл.
"Tomorrow morning I wish two or three of you to make inquiries in the villages round if they have seen such a person as Fanny Robin. - Завтра утром пусть кто-нибудь из вас, два-три человека, пойдет по окрестным деревням и поспрошает, не видел ли кто девушки, похожей на Фанни Робин.
Do it quietly; there is no reason for alarm as yet. Сделайте это так, чтобы не заводить толков. Пока еще нет причин бить тревогу.
She must have left whilst we were all at the fire." По всей вероятности, она ушла из дома, когда все мы были на пожаре.
"I beg yer pardon, but had she any young man courting her in the parish, ma'am?" asked Jacob Smallbury. - Прошу прощенья, мэм, - сказал Джекоб Смолбери, - а может, у нее дружок завелся, не ухаживал ли за ней кто-нибудь из молодых парней нашего прихода?
"I don't know." said Bathsheba. - Не знаю, - отвечала Батшеба.
"I've never heard of any such thing, ma'am." said two or three. - Да не слыхать было ничего такого, - раздалось несколько голосов.
"It is hardly likely, either." continued Bathsheba. - Нет, не похоже, - помолчав, сказала Батшеба.
"For any lover of hers might have come to the house if he had been a respectable lad. - Будь у нее кавалер, он бы, наверно, показался здесь, в доме, если это порядочный парень.
The most mysterious matter connected with her absence - indeed, the only thing which gives me serious alarm - is that she was seen to go out of the house by Maryann with only her indoor working gown on - not even a bonnet." Но вот что мне кажется странным, - и это-то меня и беспокоит, - Мэрией видела, как она выходила из дому раздетая, в обычном своем будничном платье и даже без чепца.
"And you mean, ma'am, excusing my words, that a young woman would hardly go to see her young man without dressing up." said Jacob, turning his mental vision upon past experiences. "That's true - she would not, ma'am." - А вы думаете, мэм, уж вы простите мою простоту, - продолжал Джекоб, что молодая женщина вряд ли пойдет на свиданье с милым, не приодевшись как следует? - И, видимо порывшись в своей памяти и вспомнив кое-что из своего личного опыта, добавил: - Оно, конечно, верно, не пойдет.
"She had, I think, a bundle, though I couldn't see very well." said a female voice from another window, which seemed that of Maryann. - А мне кажется, у нее был с собой какой-то узелок, только я не очень-то приглядывалась, -послышался голос из соседнего окна, по-видимому, голос Мэрией.
"But she had no young man about here. - Но у нее в нашем приходе нет кавалера.
Hers lives in Casterbridge, and I believe he's a soldier." Ее милый в Кэстербридже живет, мне помнится, он из солдат.
"Do you know his name?" Bathsheba said. - А ты знаешь, как его зовут? - спросила Батшеба.
"No, mistress; she was very close about it." - Нет, не знаю; она от нас скрывалась.
"Perhaps I might be able to find out if I went to Casterbridge barracks." said William Smallbury. - Может, если бы мне съездить в Кэстербридж, в казармы, я и мог бы что разузнать, - предложил Уильям Смолбери.
"Very well; if she doesn't return tomorrow, mind you go there and try to discover which man it is, and see him. - Отлично, если она до завтра не вернется, поезжайте туда и постарайтесь отыскать этого человека и поговорить с ним.
I feel more responsible than I should if she had had any friends or relations alive. Я чувствую себя за нее в ответе, потому что у нее нет ни родных, ни друзей.
I do hope she has come to no harm through a man of that kind.... Надеюсь, что она не попала в беду из-за какого-нибудь вертопраха...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x