Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bailiff who showed this nervous dread of loving his neighbour as himself, went up the hill, and Oak walked on to the village, still astonished at the rencounter with Bathsheba, glad of his nearness to her, and perplexed at the rapidity with which the unpractised girl of Norcombe had developed into the supervising and cool woman here. Управитель, который, по-видимому, сильно страшился возлюбить ближнего, как самого себя, зашагал вверх по склону холма, а Оук направился в селение. Он все еще никак не мог опомниться от этой встречи с Батшебой. Он радовался, что будет жить поблизости от нее, и в то же время был совершенно ошеломлен тем, как быстро такая молоденькая, неопытная норкомбская девушка превратилась в невозмутимую властную женщину.
But some women only require an emerg- ency to make them fit for one. Впрочем, некоторым женщинам только недостает случая, чтобы показать себя во весь рост.
Obliged, to some extent, to forgo dreaming in order to find the way, he reached the churchyard, and passed round it under the wall where several ancient trees grew. Тут Габриэлю пришлось оторваться от своих мыслей, чтобы не сбиться с дороги, - перед ним было кладбище, и он пошел по тропинке вдоль ограды, где росли громадные старые деревья.
There was a wide margin of grass along here, and Gabriel's footsteps were deadened by its softness, even at this indurating period of the year. Тропинка поросла густой травой, которая даже и сейчас, в заморозки, заглушала его шаги.
When abreast of a trunk which appeared to be the oldest of the old, he became aware that a figure was standing behind it. Поравнявшись с дуплистым деревом, которое даже среди всех этих старых великанов казалось патриархом, Габриэль увидел, что за ним кто-то стоит.
Gabriel did not pause in his walk, and in another moment he accidentally kicked a loose stone. Он продолжал идти, не останавливаясь, но случайно наподдал ногой камень, и тот откатился со стуком.
The noise was enough to disturb the motionless stranger, who started and assumed a careless position. Фигура, стоявшая неподвижно, вздрогнула и попыталась принять небрежно-беспечный вид.
It was a slim girl, rather thinly clad. Это была очень тоненькая девушка, в легкой не по сезону одежде.
"Good-night to you." said Gabriel, heartily. - Добрый вечер, - приветливо сказал Габриэль.
"Good-night." said the girl to Gabriel. - Добрый вечер, - ответила девушка.
The voice was unexpectedly attractive; it was "the low and dulcet note suggestive of romance," common in descriptions, rare in experience. Г олос оказался необычайно пленительным, низкого, бархатного тона. Такие голоса любят описывать в романах, но в жизни их редко услышишь.
"I'll thank you to tell me if I'm in the way for Warren's Malthouse?" Gabriel resumed, primarily to gain the information, indirectly to get more of the music. - Будьте так добры, скажите, пожалуйста, попаду ли я этой дорогой в солодовню Уоррена? -спросил Габриэль, которому действительно нужно было узнать, туда ли он идет, но кстати хотелось еще раз услышать этот мелодичный голос.
"Quite right. - Вы правильно идете.
It's at the bottom of the hill. Вон она там, внизу под горой.
And do you know - -" The girl hesitated and then went on again. А вы не знаете... Девушка на секунду замялась.
"Do you know how late they keep open the Buck's Head Inn?" - Вы не знаете, до какого часа открыта харчевня "Оленья голова"?
She seemed" to be won by Gabriel's heartiness, as Gabriel had been won by her modulations. По-видимому, приветливость Г абриэля подкупила ее, так же как его подкупил ее голос.
"I don't know where the Buck's Head is, or anything about it. - Я не знаю, где эта "Оленья голова", никогда про нее не слышал.
Do you think of going there to-night?" А вы хотите попасть туда сегодня же?
"Yes - -" The woman again paused. - Да. - Девушка опять замялась.
There was no necessity for any continuance of speech, and the fact that she did add more seemed to proceed from an unconscious desire to show unconcern by making a remark, which is noticeable in the ingenuous when they are acting by stealth. В сущности, продолжать разговор не было необходимости, но из какого-то смутного желания скрыть свое смятение, спрятаться за ничего не значащей фразой ей явно хотелось еще что-то добавить, - так поступают простодушные люди, когда им приходится действовать тайком.
"You are not a Weatherbury man?" she said, timorously. - Вы сами не из Уэзербери? - робко спросила она.
"I am not. - Нет.
I am the new shepherd - just arrived." Я новый пастух, только что прибыл.
"Only a shepherd - and you seem almost a farmer by your ways." - Пастух? Вот не сказала бы, вас можно за фермера принять.
"Only a shepherd." Gabriel repeated, in a dull cadence of finality. "His thoughts were directed to the past, his eyes to the feet of the girl; and for the first time he saw lying there a bundle of some sort. - Нет, всего-навсего пастух, - с мрачной решительностью отрезал Габриэль, и мысли его невольно устремились к прошлому. Он опустил глаза, и взгляд его упал на ноги стоявшей перед ним девушки, и тут только он увидел узелок, лежавший на земле.
She may have perceived the direction of his face, for she said coaxingly, - Она, вероятно, заметила, что взгляд его задержался на нем, и пролепетала робким, просительным тоном:
"You won't say anything in the parish about having seen me here, will you - at least, not for a day or two?" - Вы никому из здешних не скажете, что видели меня тут, не скажете, правда, ну хотя бы день или два?
"I won't if you wish me not to." said Oak. - Конечно, не скажу, если вы не хотите.
"Thank you, indeed." the other replied. "I am rather poor, and I don't want people to know anything about me." - Спасибо вам большое, - сказала она. - Я бедная девушка, и я не хочу, чтобы обо мне люди судачили.
Then she was silent and shivered. - Она замолчала и поежилась.
"You ought to have a cloak on such a cold night," Gabriel observed. - В такой холодный вечер вам следовало бы одеться потеплей.
"I would advise 'ee to get indoors." Я вам советую, идите-ка вы домой.
"O no! - О нет, нет.
Would you mind going on and leaving me? Пожалуйста, я вас прошу, идите своей дорогой и оставьте меня здесь одну.
I thank you much for what you have told me." Большое вам спасибо за то, что вы так сказали.
"I will go on." he said; adding hesitatingly, - "Since you are not very well off, perhaps you would accept this trifle from me. - Хорошо, я пойду, - сказал он и прибавил нерешительно: - Раз вы сейчас в таком трудном положении, может, вы не откажетесь принять от меня вот этот пустяк?
It is only a shilling, but it is all I have to spare." Тут всего-навсего шиллинг, все, что я могу уделить.
"Yes, I will take it." said the stranger, gratefully. - Да, не откажусь, - с глубокой признательностью ответила незнакомка.
She extended her hand; Gabriel his. И протянула руку. Габриэль протянул свою.
In feeling for each other's palm in the gloom before the money could be passed, a minute incident occurred which told much. Gabriel's fingers alighted on the young woman's wrist. И в тот момент, когда она, коснувшись его руки, повернула свою ладонью вверх, Габриэль, взяв ее руку в темноте, чтобы положить монету, нечаянно нащупал ее пульс.
It was beating with a throb of tragic intensity. Он бился с трагической напряженностью.
He had frequently felt the same quick, hard beat in the femoral artery of - his lambs when overdriven. Ему нередко случалось нащупывать такой учащенный, жесткий, прерывистый пульс у своих овец, когда пес загонял их до изнеможения.
It suggested a consumption too great of a vitality which, to judge from her figure and stature, was already too little. Это говорило о чрезмерном расходовании жизненной энергии и сил, а их, судя по хрупкому сложению девушки, было у нее и так слишком мало.
"What is the matter?" - Что с вами такое?
"Nothing." - Ничего.
"But there is?" - Что-то, должно быть, есть?
"No, no, no! - Нет, нет, нет.
Let your having seen me be a secret!" Пожалуйста, не проговоритесь, что видели меня.
"Very well; I will. - Хорошо, буду молчать.
Good-night, again." Доброй вам ночи.
"Good-night." - Доброй ночи.
The young girl remained motionless by the tree, and Gabriel descended into the village of Weatherbury, or Lower Longpuddle as it was sometimes called. Девушка осталась стоять, не двигаясь, прислонясь к дереву, а Габриэль пошел вниз по тропинке к селению Уэзербери, или Нижней Запруде, как его здесь называли.
He fancied that he had felt himself in the penumbra of a very deep sadness when touching that slight and fragile creature. У него было такое чувство, как будто он соприкоснулся вплотную с каким-то безысходным горем, когда рука этого маленького, хрупкого существа легла в его руку.
But wisdom lies in moderating mere impres- sions, and Gabriel endeavoured to think little of this. Но на то и разум, чтобы не поддаваться минутным впечатлениям, и Габриэль постарался забыть об этой встрече.
CHAPTER VIII ГЛАВА VIII
THE MALTHOUSE - THE CHAT - NEWS СОЛОДОВНЯ. ПОГУТОРИЛИ. НОВОСТИ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x