Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then a superincumbent bundle rolled down, with a whisking noise; flames elongated, and bent themselves about with a quiet roar, but no crackle. Потом вдруг свисавший сверху ворох соломы обрушился вниз с шипящим свистом; языки пламени вытянулись, охватили его и загудели спокойно, без треска.
Banks of smoke went off horizontally at the back like passing clouds, and behind these burned hidden pyres, illuminating the semi-transparent sheet of smoke to a lustrous yellow uniformity. Клубы дыма поползли сзади, словно плывущие, облака, а скрытые погребальные костры пылали под ними, пронизывая полупрозрачную пелену желтым сверкающим светом.
Individual straws in the foreground were consumed in a creeping movement of ruddy heat, as if they were knots of red worms, and above shone imaginary fiery faces, tongues hanging from lips, glaring eyes, and other impish forms, from which at intervals sparks flew in clusters like birds from a nest, Oak suddenly ceased from being a mere spectator by discovering the case to be more serious than he had at first imagined. Растерзанные пучки соломы с краю скирды корчились, опаленные жаром, и скручивались, словно свившиеся узлом красные черви, и над ними маячили какие-то свирепые рожи, то словно выкатывался сверкающий глаз, то огненный язык высовывался изо рта, или ощеривались какие-то дьявольские пасти, и из них время от времени, словно птицы из гнезда, выпархивали искры. Как только Габриэль понял, что дело серьезнее, чем ему показалось сначала, он перестал быть просто зрителем.
A scroll of smoke blew aside and revealed to him a wheat-rick in startling juxtaposition with the decaying one, and behind this a series of others, composing the main corn produce of the farm; so that instead of the straw-stack standing, as he had imagined comparatively isolated, there was a regular connection between it and the remaining stacks of the group. В какой-то момент клуб дыма, подхваченный ветром, отнесло в сторону, и в прорвавшейся пелене Оук увидел прямо против горящей скирды скирду с пшеницей, а за нею еще целый ряд других, - может статься, весь урожай фермы; он-то думал, что эта скирда соломы стоит особняком, а оказывается, тут целый склад зерна и скирда за скирдой рядами по всему двору.
Gabriel leapt over the hedge, and saw that he was not alone. Г абриэль перемахнул через ограду и тут обнаружил, что он не один.
The first man he came to was running about in a great hurry, as if his thoughts were several yards in advance of his body, which they could never drag on fast enough. Первый человек, попавшийся ему на глаза, носился впопыхах взад и вперед с таким очумелым видом, как если бы мысли его намного обогнали тело и никак не могли подтянуть его за собой так, чтобы оно поспевало за ними.
"O, man - fire, fire! A good master and a. bad servant is fire, fire! - I mane a bad servant and a good master O, Mark Clark - come! -Горим, горим! Добрые люди! Огонь, ох, наделает делов, добрый хозяин, плохой слуга, то бишь плохой слуга, добрый хозяин! Эй, Марк Кларк, сюда, сюда!
And you, Billy Smallbury - and you, Maryann Money - and you, Jan Coggan, and Matthew there!" И ты, Билли Смолбери, эй, Мэрией Мони! Джан Когген, Мэтью, сюда!
Other figures now appeared behind this shouting man and among the smoke, and Gabriel found that, far from being alone he was in a great company - whose shadows danced merrily up and down, timed by the jigging of the flames, and not at all by their owners' movements. Позади вопившего человека появились в дыму другие фигуры, и тени их прыгали вверх и вниз, подчиняясь не столько движениям своих хозяев, сколько взмывающим языкам пламени. Габриэль теперь видел, что он не только не один, но что здесь куча народу.
The assemblage - belonging to that class of society which casts its thoughts into the form of feeling, and its feelings into the form of commotion - set to work with a remarkable confusion of purpose. Это сборище людей, принадлежавших к тому классу, который выражает свои мысли посредством чувств, а чувства проявляет смятением, уже порывалось что-то делать, но пока что без всякого толку.
"Stop the draught under the wheat-rick!" cried Gabriel to those nearest to him. - Прикройте тягу под пшеничной скирдой! -крикнул Габриэль суетившимся возле него людям.
The corn stood on stone staddles, and between these, tongues of yellow hue from the burning straw licked and darted playfully. Скирда пшеницы стояла на каменных подскирдниках, и желтые языки пламени от горящей соломы уже резвились между ними и прядали внутрь.
If the fire once got under this stack, all would be lost. А стоило только огню забраться под скирду - все пропало.
"Get a tarpaulin - quick!" said Gabriel. - Накиньте скорее брезент!
A rick-cloth was brought, and they hung it like a curtain across the channel. Притащили брезент и завесили им, как занавеской, продух между подскирдниками.
The flames immediately ceased to go under the bottom of the corn-stack, and stood up vertical. Языки пламени тотчас перестали прядать под скирду, а взмыли кверху.
"Stand here with a bucket of water and keep the cloth wet." said Gabriel again. - Станьте здесь с ведром воды и поливайте брезент, чтобы мокрый был, командовал Габриэль.
The flames, now driven upwards, began to attack the angles of the huge roof covering the wheat-stack. Огненные языки, загнанные вверх, уже начали лизать углы огромного навеса, покрывавшего скирду.
"A ladder." cried Gabriel. - Лестницу сюда, - крикнул он.
"The ladder was against the straw-rick and is burnt to a cinder." said a spectre-like form in the smoke. - Лестница у той скирды стояла, сгорела дотла, -отозвался из дыма кто-то, похожий на призрак.
Oak seized the cut ends of the sheaves, as if he were going to engage in the operation of "reed-drawing," and digging in his feet, and occasionally sticking in the stem of his sheep-crook, he clambered up the beetling face. Оук ухватил комли снопов и, оттянув их так, чтобы можно было поглубже засунуть ногу, полез наверх, цепляясь своей клюкой.
He at once sat astride the very apex, and began with his crook to beat off the fiery fragments which had lodged thereon, shouting to the others to get him a bough and a ladder, and some water. Взобравшись на навес, он уселся верхом на стыке и принялся сбивать клюкой налетавшие туда огненные хлопья, не переставая кричать в то же время, чтобы ему принесли большой сук, лестницу и воды.
Billy Smallbury - one of the men who had been on the waggon - by this time had found a ladder, which Mark Clark ascended, holding on beside Oak upon the thatch. Билли Смолбери - один из тех, кто ехал в телеге, -разыскал и притащил лестницу, и Марк Кларк взобрался по ней и уселся рядом с Оуком.
The smoke at this corner was stifling, and Clark, a nimble fellow, having been handed a bucket of water, bathed Oak's face and sprinkled him generally, whilst Gabriel, now with a long beech-bough in one hand, in addition to his crook in the other, kept sweeping the stack and dislodging all fiery particles. Там, наверху, можно было прямо задохнуться от дыма, и Марк Кларк, малый проворный, втащил наверх поданное ему ведро воды, плеснул Оуку в лицо и обрызгал его всего с головы до ног, а тот продолжал сметать горящие хлопья, теперь уже обеими руками, размахивая длинной буковой веткой и клюкой.
On the ground the groups of villagers were still occupied in doing all they could to keep down the conflagration, which was not much. Толпившиеся внизу люди все так же суетились, стараясь что-то сделать, чтобы потушить пожар, но по-прежнему без всякого толку.
They were all tinged orange, and backed up by shadows of varying pattern. Суетящиеся фигуры, окрашенные в кирпичный цвет, отбрасывали резко очерченные, причудливо меняющиеся тени.
Round the corner of the largest stack, out of the direct rays of the fire, stood a pony, bearing a young woman on its back. В стороне, за самой большой скирдой, куда почти не проникал свет пламени, стояла лошадка, на которой сидела в седле молодая женщина.
By her side was another woman, on foot. Тут же рядом стояла другая женщина.
These two seemed to keep at a distance from the fire, that the horse might not become restive. Обе они, по-видимому, нарочно держались подальше от огня, чтобы не пугать лошадь.
"He's a shepherd." said the woman on foot. - Это пастух, - сказала женщина, стоявшая возле всадницы.
"Yes - he is. - Ну да, пастух.
See how his crook shines as he beats the rick with it. Поглядите, как блестит его крюк, когда он бьет по скирде.
And his smock-frock is burnt in two holes, I declare! А вон блузу-то его, бог ты мой, уже в двух местах прожгло.
A fine young shepherd he is too, ma'am." Молодой, красивый пастух, мэм.
"Whose shepherd is he?" said the equestrian in a clear voice. - Чей же это пастух? - звонким голосом спросила всадница.
"Don't know, ma'am." - Не знаю, мэм.
"Don't any of the others know?" - Но кто-нибудь, наверно, знает?
"Nobody at all - I've asked 'em. - Никто не знает, уж я спрашивала.
Quite a stranger, they say." Говорят, не здешний, чужой.
The young woman on the pony rode out from the shade and looked anxiously around. Молодая женщина выехала из-за скирды и с беспокойством огляделась по сторонам.
"Do you think the barn is safe?" she said. - Ты как думаешь, рига не может загореться? -спросила она.
"D'ye think the barn is safe, Jan Coggan?" said the second woman, passing on the question to the nearest man in that direction. - Джан Когген, как по-вашему, рига не может загореться? - переспросила другая женщина стоявшего поблизости человека.
"Safe -now - leastwise I think so. - Теперь-то уж нет, я думаю, можно не опасаться.
If this rick had gone the barn would have followed. Вот ежели бы та скирда загорелась, тогда и риге не уцелеть...
'Tis- that bold shepherd up there that have done the most good - he sitting on the top o' rick, whizzing his great long-arms about like a windmill." А так бы оно и было бы, коли б не этот молодой пастух, вон он сидит на той самой скирде и молотит своими длинными ручищами, ровно твоя мельница.
"He does work hard." said the young woman on horseback, looking up at Gabriel through her thick woollen veil. - И как ловко орудует, - сказала всадница, глядя на Г абриэля через свою плотную шерстяную вуаль.
"I wish he was shepherd here. - Я бы хотела, чтобы он остался у нас пастухом.
Don't any of you know his name." Кто-нибудь из вас знает, как его зовут?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x