Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the crook had absorbed most of Gabriel's money, he attempted, and carried out, an exchange of his overcoat for a shepherd's regulation smock-frock. | Так как почти все свои деньги Габриэль отдал за крюк, он решил попытаться обменять свое пальто на холщовую пастушескую блузу, что и сделал. |
This transaction having been completed, he again hurried off to the centre of the town, and stood on the kerb of the pavement, as a shepherd, crook in hand. | После того как этот обмен совершился, он вернулся на рынок и стал на краю тротуара, с посохом в руке, как пастух. |
Now that Oak had turned himself into a shepherd, it seemed that bailifs were most in demand. | И надо же, чтобы теперь, когда он преобразился в пастуха, спрос только и был что на управителей. |
However, two or three farmers noticed him and drew near. Dialogues followed, more or lessin the subjoined for: - | Все же сначала один, потом еще два-три фермера приметили его; один за другим они подходили к нему и всякий раз следовал примерно такой разговор: |
"Where do you come from?" | - А ты откуда? |
"Norcombe." | - Из Норкомба. |
"That's a long way. | - Не ближний конец. |
"Fifteen miles." | - Пятнадцать миль. |
"Who's farm were you upon last?" | - У кого последнее время работал? На чьей ферме? |
"My own." | - На своей собственной. |
This reply invariably operated like a rumour of cholera. | Этот ответ всякий раз неизменно оказывал такое же действие, как слух о холере. |
The inquiring farmer would edge away and shake his head dubiously. | Осведомлявшийся фермер пятился и поспешно отходил, с сомнением покачивая головой. |
Gabriel, like his dog, was too good to be trustworthy,. and he never made advance beyond this point. | Г абриэль, подобно своему псу, был слишком хорош, чтобы на него можно было положиться; так дальше этого разговора дело и не шло. |
It is safer to accept any chance that offers itself, and extemporize a procedure to fit it, than to get a good shepherd, but had laid himself out for anything in the whole cycle of labour that was required in the fair. | Куда вернее ухватиться за первую подвернувшуюся возможность и поступить сообразно, чем иметь наготове заранее обдуманный план и выжидать, когда представятся случай осуществить его. Габриэль теперь жалел, что связал себя отличительными знаками пастуха, - не будь этого, он мог бы подрядиться на любую работу, выбрав из того, на что был спрос. |
It grew dusk. | Уже смеркалось. |
Some merry men were whistling and singing by the corn-exchange. | Какие-то гуляки насвистывали и распевали возле хлебной биржи. |
Gabriel's hand, which had lain for some time idle in his smock-frock pocket, touched his flute which he carried there. | Габриэль стоял, засунув руки в карманы своей пастушеской блузы, и пальцы его машинально нащупали флейту, которую он переложил туда. |
Here was an opportunity for putting his dearly bought wisdom into practice. | Вот тут-то и представлялся случай проявить мудрость, приобретенную столь дорогой ценой. |
He drew out his flute and began to play | Он достал флейту и заиграл песенку |
"Jockey to the Fair" in the style of a man who had never known moment's sorrow. | "Ярмарочный плут", да так задорно, как если бы это играл человек, не испытавший в жизни никаких огорчений. |
Oak could pipe with Arcadian sweetness and the sound of the well-known notes cheered his own heart as well as those of the loungers. | Оук умел извлекать из своей флейты истинно аркадские звуки, и сейчас знакомая мелодия радовала его самого не меньше, чем столпившихся кругом зевак. |
He played on with spirit, and in half an hour had earned in pence what was a small fortune to a destitute man. | Он играл с увлечением и за полчаса собрал пенсами изрядную сумму, которая для неимущего человека представляла собой маленький капитал. |
By making inquiries he learnt that there was another fair at Shottsford the next day. | Порасспросив людей, он узнал, что на другой день такая же ярмарка найма будет в Шоттсфорде. |
"How far is Shottsford?" | - А далеко ли до Шоттсфорда? |
"Ten miles t'other side of Weatherbury." | - Миль десять от Уэзербери. |
Weatherbury! | "Уэзербери! |
It was where Bathsheba had gone two months before. | Куда уехала Батшеба тому назад два месяца!" |
This information was like coming from night into noon. | Это известие вдруг словно озарило все кругом, как если бы ночь превратилась в ясный день. |
"How far is it to Weatherbury?" | - А сколько отсюда до Уэзербери? |
"Five or six miles." | - Миль пять, шесть. |
Bathsheba had probably left Weatherbury long before this time, but the place had enough interest attaching to it to lead Oak to choose Shottsford fair as his next field of inquiry, because it lay in the Weatherbury quarter. | Батшеба, наверно, уже давно уехала из Уэзербери, и все же для Оука это место обладало такой притягательной силой, что он только потому и решил попытать счастья на Шоттсфордской ярмарке, что это было неподалеку от Уэзербери. |
Moreover, the Weatherbury folk were by no means uninteresting intrinsically. | Да и народ в Уэзербери такой, что посмотреть любопытно. |
If report spoke truly they were as hardy, merry, thriving, wicked a set as any in the whole county. | Если верить молве, так других таких смельчаков, удачливых, озорных и веселых, во всем графстве не сыщешь. |
Oak resolved to sleep at Weatherbury - that - night on his way to Shottsford, and struck out at once - into the - high road which had been recommended as the direct route to the village in question. | Оук решил, что ему по пути в Шоттсфорд можно будет переночевать в Уэзербери, и, не долго думая, свернул на проселочную дорогу, которая, как ему сказали, вела прямо к этому селению. |
The road stretched through water-meadows traversed by little brooks, whose quivering surfaces were braided along their centres, and folded into creases at the sides; or, where the flow was more rapid, the stream was pied with spots of white froth, which rode on in undisturbed serenity. | Дорога шла через заливные луга, по которым там и сям бежали ручьи; вода в них, подернутая рябью, струилась посредине бороздой и набегала складками по краям, а там, где течение убыстрялось, на поверхности выступали клочья белой пены, которые, невозмутимо покачиваясь, спокойно скользили по воде. |
On the higher levels the dead and dry carcasses of leaves tapped the ground as they bowled along helter-skelter upon the shoulders of the wind, and little birds in the hedges were rustling their feathers and tucking themselves in comfortably for the night, retaining their places if Oak kept moving, but flying away if he stopped to look at them. | Затем дорога пошла вверх, мертвые сухие листья взметались и кружили, подхваченные ветром, и со стуком падали на землю; маленькие птахи в изгородях шелестели перышками, устраиваясь поудобнее на ночь, и замирали, когда Оук проходил мимо, а если он останавливался поглядеть на них, они снимались с места и улетали. |
He passed by Yalbury-Wood where the game-birds were rising to their roosts, and heard the crack-voiced cock-pheasants "cu-uck, cuck," and the wheezy whistle of the hens. | Путь его лежал через Иелберийский лес, где глухари и фазаны уже садились на ночлег и слышались надтреснутые "ку-юк, ку-юк" фазана-самца и захлебывающееся посвистывание курочек. |
By the time he had walked three or four miles every shape in the landscape had assumed a uniform hue of blackness. | Он прошел всего три или четыре мили, а кругом, куда ни кинь глаз, уже все окуталось черной густой мглой. |
He descended Yalbury Hill and could just discern ahead of him a waggon, drawn up under a great over-hanging tree by the roadside. | Когда он спустился с Иелберийского холма, он с трудом различил в двух шагах от себя крытую телегу, стоявшую под большим деревом на обочине дороги. |
On coming close, he found there were no horses attached to it, the spot being apparently quite deserted. | Приблизившись, он увидел, что телега без лошади и кругом ни души. |
The waggon, from its position, seemed to have been left there for the night, for beyond about half a truss of hay which was heaped in the bottom, it was quite empty. | По-видимому, телегу оставили здесь на ночь, потому что, кроме растрепанной вязанки сена на дне, в ней больше ничего не было. |
Gabriel sat down on the shafts of the vehicle and considered his position. | Габриэль уселся на дышло и стал раздумывать, как ему поступить. |
He calculated that he had walked a very fair proportion of the journey; and having been on foot since daybreak, he felt tempted to lie down upon the hay in the waggon instead of pushing on to the village of Weatherbury, and having to pay for a lodging. | Он рассчитал, что прошел больше половины пути, а так как он с раннего утра был на ногах, его сейчас сильно прельщало растянуться на сене в телеге вместо того, чтобы тащиться в Уэзербери и там платить за ночлег. |
Eating his las slices of bread and ham, and drinking from the bottle of cider he had taken the precaution to bring with him, he got into the lonely waggon. | Он доел последний оставшийся у него ломоть хлеба с мясом, запил несколькими глотками сидра из бутылки, которую он предусмотрительно взял с собой, и залез в покинутую телегу. |
Here he spread half of the hay as a bed, and, as well as he could in the darkness, pulled the other half over him by way of bed-clothes, covering himself entirely, and feeling, physically, as comfortable as ever he had been in his life. | Разворошив часть сена, он улегся на него, а остальным, насколько удалось нащупать в темноте, накрылся с головой, как одеялом, и почувствовал себя так уютно, как никогда в жизни. |
Inward melancholy it was impossible for a man like Oak, introspective far beyond his neighbours, to banish quite, whilst conning the present. untoward page of his history. | Конечно, для такого человека как Оук, склонного гораздо больше других копаться в самом себе, трудно было отделаться от горьких мыслей в теперешнем его положении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать