Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Long experience had so precisely taught the animal the difference between such exclamations as | Долгий опыт научил его так точно определять разницу между окриком: |
"Come in!" and | "Сюда!" и |
"D - - ye, come in!" that he knew to a hair's breadth the rate of trotting back from the ewes' tails that each call involved, if a staggerer with the sheep crook was to be escaped. | "А, ччорт, сюда!" - что, бросаясь со своего места позади стада на зов хозяина, он безошибочно набирал ту скорость, какая требовалась в том или ином случае, дабы избежать взбучки. |
Though old, he was clever and trustworthy still. | Хотя теперь он уже был старый, тем не менее это был умный пес, заслуживающий доверия. |
The young dog, George's son, might possibly have been the image of his mother, for there was not much resemblance between him and George. | Молодой пес, сын Джорджи, должно быть, вышел в мать, потому что между ним и Джорджи что-то не замечалось сходства. |
He was learning the sheep-keeping business, so as to follow on at the flock when the other should die, but had got no further than the rudiments as yet - still finding an insuperable difficulty in distinguishing between doing a thing well enough and doing it too well. | Он учился ходить за стадом, чтобы потом остаться при нем на месте Джорджи, когда тот умрет. Но пока что он еле усвоил только самые основные правила и до сих пор никак не мог постичь одной непреодолимой трудности -научиться различать, когда делаешь очень хорошо, а когда слишком хорошо. |
So earnest and yet so wrong-headed was this young dog (he had no, name in particular, and answered with perfect readiness to any pleasant interjection), that if sent behind the flock to help them on, he did it so thoroughly that he would have chased them across the whole county with the greatest pleasure if not called off or reminded when to step by the example of old George. | Это был такой старательный и бестолковый пес (у него еще не было собственного имени, и он с одинаковой готовностью откликался на любой приветливый оклик), что, когда его посылали подогнать стадо, он так ревностно брался за дело, что с радостью прогнал бы отару через все графство, если бы его не отзывали или если бы не пример старого Джорджи, который показывал ему, что пора остановиться. |
Thus much for the dogs. | На этом мы пока расстанемся с собаками. |
On the further side of Norcombe Hill was a chalk-pit, from which chalk had been drawn for generations, and spread over adjacent farms. | На дальнем краю Норкомбского холма была меловая яма, откуда окрестные крестьяне из поколения в поколение доставали мел для своих полей. |
Two hedges converged upon it in the form of a V, but without quite meeting. | Яма с двух сторон была обнесена загородками, которые, не смыкаясь концами, возвышались над ней в виде буквы "V". |
The narrow opening left, which was immediately over the brow of the pit, was protected by a rough railing. | Узкий промежуток между ними над самым обрывом был закрыт мостками из досок. |
One night, when Farmer Oak had returned to, his house, believing there would be no further necessity for his attendance on the down, he called as usual to the dogs, previously to shutting them up in the outhouse till next morning. | Однажды после ночного обхода, вернувшись к себе домой и полагая, что его помощь не потребуется в загоне до утра, фермер Оук вышел на порог покликать, как всегда, собак, чтобы закрыть их на ночь в сарае. |
Only one responded - old George; the other-could not be found, either in the house, lane, or garden. | На зов прибежал только старый Джорджи; другой нигде не было видно, ни в доме, ни за плетнем, ни на огороде. |
- Gabriel then remembered that he had left the two dogs on the hill eating a dead lamb (a kind of meat he usually kept from them, except when other food-ran finished his meal, he went indoors to the luxury of a bed, which latterly he had only enjoyed on Sundays. It was a still, moist night. | Тут Габриэль вспомнил, что он оставил обеих собак на холме, предоставив им на съедение павшего ягненка (пища, которая им обычно не разрешалась, а только в тех случаях, когда запасы подходили к концу), и, решив, что молодой пес еще не разделался с ужином, вошел в хижину и с наслаждением растянулся на своем ложе, -роскошь, которую за последнее время он позволял себе только по воскресеньям. |
Just before dawn he was assisted in waking by the abnormal reverberation of familiar music. | Перед рассветом его разбудила какая-то странная перемена в доносившихся до него привычных звуках. |
To the shepherd, the note of the sheep" chronic sound that only makes itself noticed by ceasing ever distant, that all is well in the fold. In the solemn This exceptional ringing may be caused in two ways - by the rapid feeding of the sheep bearing the bell, as when the flock breaks into new pasture, which gives it an intermittent rapidity, or by the sheep starting off in a run, when the sound has a regular palpitation. | Для пастуха звон овечьих бубенцов, так же как тиканье часов для других людей, это звук, с которым он до такой степени свыкся, что перестает замечать его, пока он не прервется или не нарушится внезапно каким-то необычным изменением того знакомого мерного позвякивания, которое, даже если его едва слышно, говорит издалека привычному слуху, что в загоне все благополучно. В глубокой тишине пробуждающегося утра звуки, доносившиеся до Г абриэля, отличались необычной частотой и стремительностью. Такой непохожий на обыденный звон, бывает в двух случаях: когда стадо выгоняют на корм, овцы, рассыпаясь по пастбищу, начинают поспешно щипать, и от их бубенцов стоит частый перемежающийся звон; или когда стадо бросается бежать, тогда бубенцы звенят непрерывно и стремительно. |
The experienced ear of Oak knew the sound he now heard to be caused by the running of the flock with great velocity. | Оук, с его опытным ухом, сразу распознал, что это звон бегущего опрометью стада. |
He jumped out of bed, dressed, tore down the lane through a foggy dawn, and ascended the hill. | Он вскочил и, напяливая на ходу куртку, ринулся в предрассветный туман, через дорогу к склону холма. |
The forward ewes were kept apart from those among which the fall of lambs would be later, there being two hundred of the latter class in Gabriel's flock. These two hundred seemed to have absolutely vanished from the hill. | Овцы-матки помещались отдельно от овец, которым еще предстояло ягниться, и этих последних в гурте Габриэля было двести голов. Их нигде не было видно. |
There were the fifty with their lambs, enclosed at the other end as he had left them, but the rest, forming the bulk of the flock, were nowhere. | Пятьдесят маток с ягнятами, укрытые в дальнем конце загона, так и лежали там, но все остальные, - а они-то и составляли основную массу гурта, -точно куда-то сгинули. |
Gabriel called at the top of his voice the shepherd's call. | Габриэль стал кликать их во всю мочь обычным пастушеским кликом: |
"Ovey, ovey, ovey!" | - Оо-э! Оо-э! |
Not a single bleat. | Ни одного ответного блеянья. |
He went to the hedge - a gap had been broken through it, and in the gap were the footprints of the sheep. | Он подошел к изгороди и увидел, что она в одном месте повалена и вокруг следы овец. |
Rather surprised to find them break fence at this season, yet putting it down instantly to their great fondness for ivy in winter-time, of which a great deal grew in the plantation, he followed through the hedge. | Его очень удивило, что овцам в зимнее время приспичило вылезать из загона, но он тут же объяснил это их пристрастием к плющу, который в изобилии рос в буковой роще, и пошел через пролом. |
They were not in the plantation. | В роще их не было. |
He called again: the valleys and farthest hills resounded as when the sailors invoked the lost Hylas on the Mysian shore; but no sheep. | И он снова стал кликать, и дальние холмы и долины откликались эхом, как тем мореплавателям, которые кликали пропавшего Гиласа у Мизийских берегов; но овец не было. |
He passed through the trees and along the ridge of the hill. | Он пробрался сквозь чащу деревьев и пошел по гребню холма. |
On the extreme summit, where the ends of the two converging hedges of which we have spoken were stopped short by meeting the brow of the chalk-pit, he saw the younger dog standing against the sky - dark and motionless as Napoleon at St. Helena. | На дальнем конце гребня, на самой вершине, там, где края загородок, о которых говорилось выше, расступались над меловым обрывом, он увидел своего пса; он стоял, четко выделяясь на посветлевшем небе, темный, неподвижный, словно Наполеон на острове Св. Елены. |
A horrible conviction darted through Oak. | Страшная догадка осенила Оука. |
With a sensation of bodily faintness he advanced: at one point the rails were broken through, and there he saw the footprints of his ewes. | Весь как-то сразу ослабев, он медленно приблизился; в дощатом настиле зияла дыра и кругом везде были следы овец. |
The dog came up, licked his hand, and made signs implying that he expected some great reward for signal services rendered. | Пес подошел и лизнул ему руку, всем своим видом явно давая понять, что он ждет особой награды за свою замечательную службу. |
Oak looked over the precipice. | Оук заглянул в яму. |
The ewes lay dead and dying at its foot - a heap of two hundred mangled carcasses, representing in their condition just now at least two hundred more. | Мертвые и подыхающие овцы лежали на дне -груда искалеченных овец, две сотни, а поскольку все это были суягные овцы - выходило не две, а по меньшей мере вдвое больше. |
Oak was an intensely humane man: indeed, his humanity often tore in pieces any politic intentions of his which bordered on strategy, and carried him on as by gravitation. | Оук был на редкость отзывчивый человек; сказать по правде, его отзывчивость нередко оказывалась препятствием для кое-каких стратегических замыслов, ибо стоило ему задумать что-нибудь, она брала над ним верх, и все его хитроумные планы рушились. |
A shadow in his life had always been that his flock ended in mutton - that a day came and found every shepherd an arrant traitor to his defenseless sheep. | Он всегда огорчался тем, что его стаду написано на роду стать бараниной, что для каждого пастуха наступает день, когда он становится гнусным предателем своих беззащитных овец. |
His first feeling now was one of pity for the untimely fate of these gentle ewes and their unborn lambs. | И сейчас его прежде всего охватило чувство жалости к этим безвременно погибшим кротким овечкам и их неродившимся ягнятам. |
It was a second to remember another phase of the matter. | И лишь потом это бедствие предстало перед ним с другой стороны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать