Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bathsheba's aunt was indoors. Тетушка Батшебы была дома.
"Will you tell Miss Everdene that somebody would be glad to speak to her?" said Mr. Oak. (Calling one's self merely Somebody, without giving a name, is not to be taken as an example of the ill-breeding of the rural world: it springs from a refined modesty, of which townspeople, with their cards and announcements, have no notion whatever.) Bathsheba was out. - Не будете ли вы так добры сказать мисс Эвердин, что некто очень желал бы побеседовать с нею, - обратился к ней Оук. (Сказать о себе "некто" и не назвать себя - отнюдь не свидетельствует о дурном воспитании в деревне, нет, это проистекает из такого исключительного чувства скромности, о каком люди городские с их визитными карточками и докладываниями даже и понятия не имеют.) Батшебы не было дома.
The voice had evidently been hers. Ясно, это был ее голос.
"Will you come in, Mr. Oak?" - Заходите, прошу вас, мистер Оук.
"Oh, thank 'ee, said Gabriel, following her to the fireplace. - Благодарствую, - отвечал Г абриэль, проходя вслед за хозяйкой к камину.
"I've brought a lamb for Miss Everdene. I thought she might like one to rear; girls do." - Я вот принес ягненочка мисс Эвердин; я так подумал, может, ей будет приятно его выходить; молодые девушки любят с малышами возиться.
"She might." said Mrs. Hurst, musingly; " though she's only a visitor here. - Что ж, может, она и рада будет, - задумчиво отвечала миссис Херст, но ведь она ко мне только погостить приехала.
If you will wait a minute, Bathsheba will be in." Да вы подождите минутку, она вот-вот вернется.
"Yes, I will wait." said Gabriel, sitting down. - Что ж, я подожду, - сказал Габриэль, усаживаясь.
"The lamb isn't really the business I came about, Mrs. Hurst. - Признаться, миссис Херст, я вовсе не из-за ягненка пришел.
In short, I was going to ask her if she'd like to be married." Я, знаете, хотел спросить ее, не пойдет ли она за меня замуж?
"And were you indeed?" - Нет, правда?
"Yes. -Да.
Because if she would, I should be very glad to marry her. Потому как, если она согласна, я хоть сейчас рад был бы на ней жениться.
D'ye know if she's got any other young man hanging about her at all?" Вы вот, должно быть, знаете, не ухаживает ли за ней какой-нибудь другой молодой человек.
"Let me think," said Mrs. Hurst, poking the fire superfluously.... - Дайте-ка хоть подумать, - отвечала миссис Херст, тыкая кочергой в угли без всякой надобности.
"Yes - bless you, ever so many young men. - Ну, да уж что там, ясное дело, молодых людей около нее хватает.
You see, Farmer Oak, she's so good-looking, and an excellent scholar besides - she was going to be a governess once, you know, only she was too wild. Сами понимаете, фермер Оук, девчонка хорошенькая и образование отличное получила, одно время она даже в гувернантки собиралась поступить, да вот нрав у нее уж больно строптивый.
Not that her young men ever come here - but, Lord, in the nature of women, she must have a dozen!" Ну конечно, у себя в доме я ее молодых людей не встречала, они сюда не показываются, но женскую натуру сразу видать, я думаю, их у нее добрая дюжина.
"That's unfortunate." said Farmer Oak, contemplating a crack in the stone floor with sorrow. - Плохо мое дело, - промолвил фермер Оук, грустно уставившись на трещину в каменном полу.
"I'm only an every-day sort of man, and my only chance was in being the first comer... , Well, there's no use in my waiting, for that was all I came about: so I'll take myself off home-along, Mrs. Hurst." - Я, конечно, человек незаметный, прямо скажу, только на то и надеялся, что я первым буду... Ну, стадо быть, нечего мне и дожидаться, я ведь только за тем и пришел. Уж вы простите меня, миссис Херст, я, пожалуй, пойду.
When Gabriel had gone about two hundred yards along the down, he heard a "hoi-hoi!" uttered behind him, in a piping note of more treble quality than that in which the exclamation usually embodies itself when shouted across a field. Габриэль успел пройти шагов двести по склону холма, когда сзади до него донесся крик: "Эй, эй"! - причем голос был гораздо тоньше и пронзительней, чем можно обычно услышать на пастбище.
He looked round, and saw a girl racing after him, waving a white handkerchief. Он обернулся и увидел, что за ним бежит какая-то девушка и размахивает над головок белым платком.
Oak stood still - and the runner drew nearer. Он остановился. Бегущая фигура быстро приближалась.
It was Bathsheba Everdene. Это была Батшеба Эвердин.
Gabriel's colour deepened: hers was already deep, not, as it appeared, from emotion, but from running. Г абриэль вспыхнул, а у нее щеки так и пылали, но не от волнения, как потом выяснилось, а от бега.
"Farmer Oak - I - " she said, pausing for want of breath pulling up in front of him with a slanted face and putting her hand to her side. -Фермер Оук, я... - вымолвила она, с трудом переводя дух, и остановилась перед ним, полуотвернувшись, прижав руку к боку и глядя в сторону.
"I have just called to see you," said Gabriel, pending her further speech. - Я только что был у вас, - сказал Г абриэль, не дождавшись, нока она договорит.
"Yes-I know that!" she said panting like a robin, her face red and moist from her exertions, like a peony petal before the sun dries off the dew. - Да, я знаю, - отвечала она, дыша часто и прерывисто, как пойманная малиновка, а лицо у нее было все влажное и красное, точно лепестки пиона, пока на нем не обсохла роса.
"I didn't know you had come to ask to have me, or I should have come in from the garden instantly. - Я не знала, что вы пришли сделать мне предложение, а то бы я не задержалась в саду.
I ran after you to say - that my aunt made a mistake insending you away from courting me---" Gabrielexpanded."I'm sorry to have made you run so fast, my dear." he said, with a grateful sense of favours to come. Я побежала за вами, сказать вам, что тетя напрасно вас отослала и отсоветовала ухаживать за мной. Габриэль просиял. -Уж вы простите, дорогая, что вам пришлось бежать так быстро, чтобы нагнать меня, - сказал он с чувством бесконечной признательности за ее благосклонность.
"Wait a bit till you've found your breath." "- It was quite a mistake-aunt's telling you I had a young man "already."- Bathsheba went on. - Обождите немножко, отдышитесь. - Это неверно, что тетя сказала вам, будто у меня уже есть молодой человек, - продолжала Батшеба.
"I haven't a sweetheart at all - and I never had one, and I thought that, as times go with women, it was such a pity to send you away thinking that I had several." - У меня нет никакого поклонника и никогда не было, мне стало очень досадно, что она внушила вам, будто у меня их много!
"Really and truly I am glad to hear that!" said Farmer Oak, smiling one of his long special smiles, and blushing with gladness. - Как я рад слышать это, вот уж рад, - сказал фермер Оук, расплываясь до ушей в блаженной улыбке и вспыхивая от радости.
He held out his hand to take hers, which, when she had eased her side by pressing it there, was prettily extended upon her bosom to still her loud-beating heart. Он протянул руку к ее руке, которую она, отдышавшись, отняла от бока и теперь грациозно прижимала к груди, чтобы унять частые биения сердца.
Directly he seized it she put it behind her, so that it slipped through his fingers like an eel. " Но как только он схватил ее за руку, она тут же отдернула ее, рука, как угорь, выскользнула из его пальцев и спряталась за спину.
"I have a nice snug little farm." said Gabriel, with half a degree less assurance than when he had seized her hand. - У меня славная маленькая, доходная ферма, -сказал Г абриэль уже далеко не с той уверенностью, с какой он схватил ее руку.
"Yes; you have." - Да, я знаю, у вас ферма.
"A man has advanced me money to begin with, but still, it will soon be paid off and though I am only an every-day sort of man, I have got on a little since I was a boy." - Один человек одолжил мне денег, чтобы я мог обзавестись всем, чем надо, но я скоро выплачу свой долг и, хоть я человек маленький, все-таки я кой-чего добился с годами.
Gabriel uttered "a little" in a tone to-show her that it was the complacent form of "a great deal." - Г абриэль так выразительно подчеркнул это "кой-чего", что ясно было, что он только из скромности не сказал "очень многого".
He continued: " When we be married, I am quite sure I can work twice as hard as I do now." - Когда мы поженимся, - продолжал он, - я ручаюсь, что буду работать вдвое больше, чем сейчас.
He went forward and stretched out his arm again. Он шагнул к ней и снова протянул руку.
Bathsheba had overtaken him at a point beside which stood a low stunted holly bush, now laden with red berries. Батшеба нагнала его на краю луга, где рос невысокий куст остролиста, сейчас сплошь усыпанный красными ягодами.
Seeing his advance take the form of an attitude threatening a possible enclosure, if not compression, of her person, she edged off round the bush. Видя, что его рука грозит поймать ее, если не обнять, Батшеба скользнула за куст.
"Why, Farmer Oak." she said, over the top, looking at him with rounded eyes, - Что вы, фермер Оук, - сказала она, глядя на него поверх куста удивленно округлившимися глазами.
"I never said I was going to marry you." - Я вовсе не говорила, что собираюсь за вас замуж.
"Well - that is a tale!" said Oak, with dismay." - Вот так так! - упавшим голосом протянул Оук.
To run after anybody like this, and then say you don't want him!" - Бежать за человеком вдогонку только за тем, чтобы сказать, что он вам не нужен...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x