Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bathsheba's aunt was indoors. | Тетушка Батшебы была дома. |
"Will you tell Miss Everdene that somebody would be glad to speak to her?" said Mr. Oak. (Calling one's self merely Somebody, without giving a name, is not to be taken as an example of the ill-breeding of the rural world: it springs from a refined modesty, of which townspeople, with their cards and announcements, have no notion whatever.) Bathsheba was out. | - Не будете ли вы так добры сказать мисс Эвердин, что некто очень желал бы побеседовать с нею, - обратился к ней Оук. (Сказать о себе "некто" и не назвать себя - отнюдь не свидетельствует о дурном воспитании в деревне, нет, это проистекает из такого исключительного чувства скромности, о каком люди городские с их визитными карточками и докладываниями даже и понятия не имеют.) Батшебы не было дома. |
The voice had evidently been hers. | Ясно, это был ее голос. |
"Will you come in, Mr. Oak?" | - Заходите, прошу вас, мистер Оук. |
"Oh, thank 'ee, said Gabriel, following her to the fireplace. | - Благодарствую, - отвечал Г абриэль, проходя вслед за хозяйкой к камину. |
"I've brought a lamb for Miss Everdene. I thought she might like one to rear; girls do." | - Я вот принес ягненочка мисс Эвердин; я так подумал, может, ей будет приятно его выходить; молодые девушки любят с малышами возиться. |
"She might." said Mrs. Hurst, musingly; " though she's only a visitor here. | - Что ж, может, она и рада будет, - задумчиво отвечала миссис Херст, но ведь она ко мне только погостить приехала. |
If you will wait a minute, Bathsheba will be in." | Да вы подождите минутку, она вот-вот вернется. |
"Yes, I will wait." said Gabriel, sitting down. | - Что ж, я подожду, - сказал Габриэль, усаживаясь. |
"The lamb isn't really the business I came about, Mrs. Hurst. | - Признаться, миссис Херст, я вовсе не из-за ягненка пришел. |
In short, I was going to ask her if she'd like to be married." | Я, знаете, хотел спросить ее, не пойдет ли она за меня замуж? |
"And were you indeed?" | - Нет, правда? |
"Yes. | -Да. |
Because if she would, I should be very glad to marry her. | Потому как, если она согласна, я хоть сейчас рад был бы на ней жениться. |
D'ye know if she's got any other young man hanging about her at all?" | Вы вот, должно быть, знаете, не ухаживает ли за ней какой-нибудь другой молодой человек. |
"Let me think," said Mrs. Hurst, poking the fire superfluously.... | - Дайте-ка хоть подумать, - отвечала миссис Херст, тыкая кочергой в угли без всякой надобности. |
"Yes - bless you, ever so many young men. | - Ну, да уж что там, ясное дело, молодых людей около нее хватает. |
You see, Farmer Oak, she's so good-looking, and an excellent scholar besides - she was going to be a governess once, you know, only she was too wild. | Сами понимаете, фермер Оук, девчонка хорошенькая и образование отличное получила, одно время она даже в гувернантки собиралась поступить, да вот нрав у нее уж больно строптивый. |
Not that her young men ever come here - but, Lord, in the nature of women, she must have a dozen!" | Ну конечно, у себя в доме я ее молодых людей не встречала, они сюда не показываются, но женскую натуру сразу видать, я думаю, их у нее добрая дюжина. |
"That's unfortunate." said Farmer Oak, contemplating a crack in the stone floor with sorrow. | - Плохо мое дело, - промолвил фермер Оук, грустно уставившись на трещину в каменном полу. |
"I'm only an every-day sort of man, and my only chance was in being the first comer... , Well, there's no use in my waiting, for that was all I came about: so I'll take myself off home-along, Mrs. Hurst." | - Я, конечно, человек незаметный, прямо скажу, только на то и надеялся, что я первым буду... Ну, стадо быть, нечего мне и дожидаться, я ведь только за тем и пришел. Уж вы простите меня, миссис Херст, я, пожалуй, пойду. |
When Gabriel had gone about two hundred yards along the down, he heard a "hoi-hoi!" uttered behind him, in a piping note of more treble quality than that in which the exclamation usually embodies itself when shouted across a field. | Габриэль успел пройти шагов двести по склону холма, когда сзади до него донесся крик: "Эй, эй"! - причем голос был гораздо тоньше и пронзительней, чем можно обычно услышать на пастбище. |
He looked round, and saw a girl racing after him, waving a white handkerchief. | Он обернулся и увидел, что за ним бежит какая-то девушка и размахивает над головок белым платком. |
Oak stood still - and the runner drew nearer. | Он остановился. Бегущая фигура быстро приближалась. |
It was Bathsheba Everdene. | Это была Батшеба Эвердин. |
Gabriel's colour deepened: hers was already deep, not, as it appeared, from emotion, but from running. | Г абриэль вспыхнул, а у нее щеки так и пылали, но не от волнения, как потом выяснилось, а от бега. |
"Farmer Oak - I - " she said, pausing for want of breath pulling up in front of him with a slanted face and putting her hand to her side. | -Фермер Оук, я... - вымолвила она, с трудом переводя дух, и остановилась перед ним, полуотвернувшись, прижав руку к боку и глядя в сторону. |
"I have just called to see you," said Gabriel, pending her further speech. | - Я только что был у вас, - сказал Г абриэль, не дождавшись, нока она договорит. |
"Yes-I know that!" she said panting like a robin, her face red and moist from her exertions, like a peony petal before the sun dries off the dew. | - Да, я знаю, - отвечала она, дыша часто и прерывисто, как пойманная малиновка, а лицо у нее было все влажное и красное, точно лепестки пиона, пока на нем не обсохла роса. |
"I didn't know you had come to ask to have me, or I should have come in from the garden instantly. | - Я не знала, что вы пришли сделать мне предложение, а то бы я не задержалась в саду. |
I ran after you to say - that my aunt made a mistake insending you away from courting me---" Gabrielexpanded."I'm sorry to have made you run so fast, my dear." he said, with a grateful sense of favours to come. | Я побежала за вами, сказать вам, что тетя напрасно вас отослала и отсоветовала ухаживать за мной. Габриэль просиял. -Уж вы простите, дорогая, что вам пришлось бежать так быстро, чтобы нагнать меня, - сказал он с чувством бесконечной признательности за ее благосклонность. |
"Wait a bit till you've found your breath." "- It was quite a mistake-aunt's telling you I had a young man "already."- Bathsheba went on. | - Обождите немножко, отдышитесь. - Это неверно, что тетя сказала вам, будто у меня уже есть молодой человек, - продолжала Батшеба. |
"I haven't a sweetheart at all - and I never had one, and I thought that, as times go with women, it was such a pity to send you away thinking that I had several." | - У меня нет никакого поклонника и никогда не было, мне стало очень досадно, что она внушила вам, будто у меня их много! |
"Really and truly I am glad to hear that!" said Farmer Oak, smiling one of his long special smiles, and blushing with gladness. | - Как я рад слышать это, вот уж рад, - сказал фермер Оук, расплываясь до ушей в блаженной улыбке и вспыхивая от радости. |
He held out his hand to take hers, which, when she had eased her side by pressing it there, was prettily extended upon her bosom to still her loud-beating heart. | Он протянул руку к ее руке, которую она, отдышавшись, отняла от бока и теперь грациозно прижимала к груди, чтобы унять частые биения сердца. |
Directly he seized it she put it behind her, so that it slipped through his fingers like an eel. " | Но как только он схватил ее за руку, она тут же отдернула ее, рука, как угорь, выскользнула из его пальцев и спряталась за спину. |
"I have a nice snug little farm." said Gabriel, with half a degree less assurance than when he had seized her hand. | - У меня славная маленькая, доходная ферма, -сказал Г абриэль уже далеко не с той уверенностью, с какой он схватил ее руку. |
"Yes; you have." | - Да, я знаю, у вас ферма. |
"A man has advanced me money to begin with, but still, it will soon be paid off and though I am only an every-day sort of man, I have got on a little since I was a boy." | - Один человек одолжил мне денег, чтобы я мог обзавестись всем, чем надо, но я скоро выплачу свой долг и, хоть я человек маленький, все-таки я кой-чего добился с годами. |
Gabriel uttered "a little" in a tone to-show her that it was the complacent form of "a great deal." | - Г абриэль так выразительно подчеркнул это "кой-чего", что ясно было, что он только из скромности не сказал "очень многого". |
He continued: " When we be married, I am quite sure I can work twice as hard as I do now." | - Когда мы поженимся, - продолжал он, - я ручаюсь, что буду работать вдвое больше, чем сейчас. |
He went forward and stretched out his arm again. | Он шагнул к ней и снова протянул руку. |
Bathsheba had overtaken him at a point beside which stood a low stunted holly bush, now laden with red berries. | Батшеба нагнала его на краю луга, где рос невысокий куст остролиста, сейчас сплошь усыпанный красными ягодами. |
Seeing his advance take the form of an attitude threatening a possible enclosure, if not compression, of her person, she edged off round the bush. | Видя, что его рука грозит поймать ее, если не обнять, Батшеба скользнула за куст. |
"Why, Farmer Oak." she said, over the top, looking at him with rounded eyes, | - Что вы, фермер Оук, - сказала она, глядя на него поверх куста удивленно округлившимися глазами. |
"I never said I was going to marry you." | - Я вовсе не говорила, что собираюсь за вас замуж. |
"Well - that is a tale!" said Oak, with dismay." | - Вот так так! - упавшим голосом протянул Оук. |
To run after anybody like this, and then say you don't want him!" | - Бежать за человеком вдогонку только за тем, чтобы сказать, что он вам не нужен... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать