Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wished she knew his impressions; but he would as soon have thought of carrying an odour in a net as of attempting to convey the intangibilities of his feeling in the coarse meshes of language. | Ему хотелось поделиться с ней своими переживаниями: но пытаться передать это неизъяснимое чувство грубыми средствами речи было бы все равно что пытаться донести аромат в неводе. |
So he remained silent. | И Оук молчал. |
She made him sit up, and then Oak began wiping his face and shaking himself like a Samson. | Она помогла ему сесть, и он принялся вытирать лицо и шею, отряхиваясь, как Самсон, пробующий свою силу. |
"How can I thank 'ee?" he said at last, gratefully, some of the natural rusty red having returned to his face. | - Как мне благодарить вас? - вымолвил он наконец прочувствованно, и присущий ему коричневатый румянец проступил на его лице. |
"Oh, never mind that." said the girl, smiling, and allowing her smile to hold good for Gabriel's next remark, whatever that might prove to be. | - Ну что за глупости, - ответила она, улыбнувшись, и, не переставая улыбаться, посмотрела на Г абриэля, как бы заранее подсмеиваясь над тем, что он сейчас скажет. |
"How did you find me?" | - Как это вы меня нашли? |
"I heard your dog howling and scratching at the door of the hut when I came to the milking (it was so lucky, Daisy's milking is almost over for the season, and I shall not come here after this week or the next). | - Я слышу, ваша собака воет и скребется в дверь, а я как раз шла доить (ваше счастье - у Дэзи уже кончается молоко и, может быть, это последние дни, что я хожу сюда). |
The dog saw me, and jumped over to me, and laid hold of my skirt. | Как только она увидела меня, она бросилась ко мне и ухватила меня за подол. |
I came across and looked round the hut the very first thing to see if the slides were closed. | Я пошла за ней и первым делом посмотрела, не закрыты ли отдушины в хижине. |
My uncle has a hut like this one, and I have heard him tell his shepherd not to go to sleep without leaving a slide open. | У моего дяди точно такая же хижина, и я слышала, как он предупреждал своего пастуха не ложиться спать, не проверив отдушины, и всегда оставлять одну открытой. |
I opened the door, and there you were like dead. | Я открыла дверь, вижу - вы лежите, как мертвый. |
I threw the milk over you, as there was no water, forgetting it was warm, and no use." | Я побрызгала на вас молоком, потому что воды не было, мне даже в голову не пришло, что молоко теплое и никакого от него толку нет! |
"I wonder if I should have died?" Gabriel said, in a low voice, which was rather meant to travel back to himself than to her. | - А может быть, я так бы и умер, если бы не вы! -чуть слышно произнес Г абриэль, словно обращаясь к самому себе, а не к ней. |
"O no," the girl replied. | - Ну нет! - возразила девушка. |
She seemed to prefer a less tragic probability; to have saved a man from death involved talk that should harmonise with the dignity of such a deed - and she shunned it. | Она явно предпочитала менее трагический исход. После того, как спасешь человека от смерти, невольно разговор с ним приходится поддерживать на высоте такого героического поступка - а ей этого совсем не хотелось. |
"I believe you saved my life, Miss - - I don't know your name. | - Я так думаю, что вы спасли мне жизнь, мисс... не знаю, как вас звать... |
I know your aunt's, but not yours." | Имя вашей тетушки мне известно, а ваше нет. |
"I would just as soon not tell it - rather not. | -А я не скажу, как меня зовут, - не скажу. |
There is no reason either why I should, as you probably will never have much to do with me." | Да оно, пожалуй, и ни к чему, вряд ли вам придется иметь когда-нибудь со мной дело. |
"Still, I should like to know." | - А мне бы все-таки хотелось узнать. |
"You can inquire at my aunt's - she will tell you." | - Можете спросить у моей тетушки, она вам скажет. |
"My name is Gabriel Oak." | - Меня зовут Габриэль Оук. |
"And mine isn't. | - А меня по-другому. |
You seem fond of yours in speaking it so decisively, Gabriel Oak." | Вы, видно, очень довольны своим именем, что так охотно называете себя - Габриэль Оук. |
"You see, it is the only one I shall ever have, and I must make the most of it." | - Так видите ли, оно у меня одно на всю жизнь, и как-никак, приходится им пользоваться. |
"I always think mine sounds odd and disagreeable." | - А мне мое имя не нравится, оно кажется мне каким-то чудн ы м. |
"I should think you might soon get a new one." | - Я думаю, вам недолго сменить его на другое. |
"Mercy! - how many opinions you keep about you concerning other people, Gabriel Oak." | - Упаси боже! А вы, верно, любите делать разные предположения о незнакомых вам людях, Габриэль Оук? |
"Well Miss-excuse the words-I thought you would like them But I can't match you I know in napping out my mind upon my tongue. | - Простите, мисс, если я что не так сказал, а я-то думал вам угодить. Да где же мне с вами тягаться, я не могу так складно свои мысли словами передать. |
I never was very clever in my inside. | У меня к этому никогда способности не было. |
But I thank you. | А все-таки я благодарю вас от души. |
Come give me your hand!" | Позвольте пожать вашу руку. |
She hesitated, somewhat disconcerted at Oak's old-fashioned earnest conclusion. to a dialogue lightly carried on."Very well." she said, and gave him her hand, compressing her lips to a demure impassivity. | Сбитая с толку этой старомодной учтивостью и серьезностью, какую Оук придал их шутливому разговору, она секунду поколебалась. - Хорошо, - помолчав, сказала она и, поджав губы, с видом неприступной скромницы протянула ему руку. |
He held it but an instant, and in his fear of being too demonstrative, swerved to the opposite extreme, touching her fingers with the lightness of a small-hearted person. | Он подержал ее в своей одно мгновенье и, боясь обнаружить свои чувства, едва прикоснулся к ее пальцам с нерешительностью робкого человека. |
"I am sorry." he said, the instant after. | - Как жаль, - вырвалось у него тут же. |
"What for?" | - О чем это вы жалеете? |
"You may have it again if you like; there it is." | - Что я так скоро выпустил вашу руку. - Можете получить ее еще раз, если вам так хочется. Вот она. |
She gave him her hand again. | - И она снова протянула ему руку. |
Oak held it longer this time - indeed, curiously long. | На этот раз Оук держал ее дольше, сказать правду, даже удивительно долго. |
"How soft it is - being winter time, too - not chapped or rough or anything!" he said. | - Какая мягкая, - сказал он, - а ведь сейчас зима, и не потрескалась, не загрубела! |
"There - that's long enough." said she, though without pulling it away | - Ну теперь, пожалуй, довольно, - заявила она, но не отдернула руки. |
"But I suppose you are thinking you would like to kiss it? | Мне кажется, вам хочется поцеловать ее? |
You may if you want to." | Пожалуйста, целуйте, если хотите. |
"I wasn't thinking of any such thing." said Gabriel, simply; "but I will" | - У меня этого и в мыслях не было, - простодушно отвечал Габриэль. - Но я очень... |
"That you won't!" | - Нет, этого не будет! |
She snatched back her hand. | - Она вырвала руку. |
Gabriel felt himself guilty of another want of tact. | Габриэль почувствовал, что он опять оплошал. |
"Now find out my name." she said, teasingly; and withdrew. | - А ну узнайте, как меня зовут, - задорно крикнула она и исчезла. |
CHAPTER IV | ГЛАВА IV |
GABRIEL'S RESOLVE - THE VISIT - THE MISTAKE | ГАБРИЭЛЬ РЕШАЕТСЯ. ВИЗИТ. ОШИБКА |
THE only superiority in women that is tolerable to the rival sex is, as a rule, that of the unconscious kind; but a superiority which recognizes itself may sometimes please by suggesting possibilities of capture to the subordinated man. | Единственный вид превосходства в женщине, с которым способен мириться соперничающий пол, это превосходство, не заявляющее о себе; но иногда превосходство, которое дает себя чувствовать, может нравиться покоренному мужчине, если оно сулит ему надежды завладеть им. |
This well-favoured and comely girl soon made appreciable inroads upon the emotional constitution of young Farmer Oak. | Эта хорошенькая бойкая девушка скоро совсем пленила ум и сердце молодого фермера. |
Love, being an extremely exacting usurer (a sense of exorbitant profit, spiritually, by an exchange of hearts, being at the bottom of pure passions, as that of exorbi- tant profit, bodily or materially, is at the bottom of those of lower atmosphere), every morning Oak's feelings were as sensitive as the money-market in calculations upon his chances. | Ведь любовь - чрезвычайно жестокий ростовщик (расчет на громадную духовную прибыль - вот на чем зиждется подлинное чувство, когда происходит обмен сердец; точно так же и в других более низменных сделках обе стороны рассчитывают на хороший барыш - денежный либо телесный), поэтому каждое утро, когда Оук взвешивал свои шансы, его чувства подвергались таким же колебаниям, как денежный курс на бирже. |
His dog waited for his meals in a way so like that in which Oak waited for the girl's presence, that the farmer was quite struck with the resemblance, felt it lowering, and would not look at the dog. | Он каждый день ждал появления девушки совсем так же, как его пес в часы кормежки дожидался своей похлебки. Пораженный однажды этим унизительным сходством, Оук перестал смотреть на собаку. |
However, he continued to watch through the hedge for her regular coming, and thus his sentiments towards her were deepened without any corresponding effect being produced upon herself. | Но он продолжал свои наблюдения из-за изгороди и каждый день караулил приход девушки, и с каждым днем чувство его возрастало. На нее это не оказывало никакого действия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать