Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oak had nothing finished and ready to say as yet, and not being able to frame love phrases which end where they begin; passionate tales - - Full of sound and fury - signifying nothing - he said no word at all. | Пока у Оука еще не было никаких определенных намерений, он не знал, как заговорить с ней о том, что переполняло его сердце; он был не мастер сочинять любовные фразы, у которых конец не отличается от начала, и не способен на пылкие излияния, которые полны Неистовства и воплей исступленных, Лишенных смысла, и он не говорил ничего. |
By making inquiries he found that the girl's name was Bathsheba Everdene, and that the cow would go dry in about seven days. | Порасспросив соседей, он узнал, что девушку зовут Батшеба Эвердин и что дней через шесть-семь корова перестанет доиться. |
He dreaded the eight day. | Он со страхом ждал восьмого дня. |
At last the eighth day came. | И наконец восьмой день наступил. |
The cow had ceased to give milk for that year, and Bathsheba Everdene came up the hill no more. | Корова перестала давать молоко до конца года, и Батшеба Эвердин больше не появлялась на холме. |
Gabriel had reached a pitch of existence he never could have anticipated a short time before. | Габриэль дошел до такого состояния, какого он некоторое время тому назад не мог себе даже и представить. |
He liked saying 'Bathsheba' as a private enjoyment instead of whistling; turned over his taste to black hair, though he had sworn by brown ever since he was a boy, isolated himself till the space he filled in a possible strength in an actual weakness. | Если прежде он любил насвистывать за работой, теперь он то и дело твердил имя Батшебы; он стал отдавать предпочтение черным волосам, хотя с детства ему всегда нравились каштановые. Он бродил в одиночестве и так сторонился людей, что его мало-помалу просто перестали замечать. Любовь - это зреющая сила, заложенная в преходящей слабости. |
Marriage transforms a distraction into a support, the power of which should be, and happily often is, in direct proportion to the degree of imbecility it supplants. Oak began now to see light in this direction, and said to himself, | Брак превращает ослепление в выносливость, и сила этой выносливости должна быть и, к счастью, нередко и бывает - соразмерна степени одурения, на смену которому она приходит; Оук начал все чаще задумываться над этим и наконец сказал себе: |
"I'll make her my wife, or upon my soul I shall be good for nothing!" | "Или она будет моей женой, или, клянусь богом, я совсем пропаду". |
All this while he was perplexing himself about an errand on which he might consistently visit the cottage of Bathsheba's aunt. | Последнее время он тщетно ломал себе голову, выискивая предлог, который бы позволил ему пойти к тетушке Батшебы, в ее коттедж. |
He found his opportunity in the death of a ewe, mother of a living lamb. | Наконец ему представился удобный случай - у него пала овца и от нее остался ягненок. |
On a day which had a summer face and a winter constitution-a fine January morning, when there was just enough blue sky visible to make cheerfully-disposed people wish for more, and an occasional gleam of silvery sunshine, Oak put the lamb into a respectable Sunday basket, and stalked across the fields to the house of Mrs. Hurst, the aunt -George, the dog walking behind, with a countenance of great concern at the serious turn pastoral affairs seemed to be taking. | В один погожий день, который глядел по-летнему, а знобил по-зимнему, ясным январским утром, когда людям, настроенным радостно, глядя на голубые просветы и серебрящиеся на солнце края облаков, казалось, что все небо вот-вот станет синим, Оук положил ягненка в добротную кошелку для воскресных покупок и пошел через пастбище к дому миссис Херст, тетушки Батшебы; его пес Джорджи бежал за ним следом с сильно озабоченным видом, казалось, он был явно встревожен тем серьезным оборотом, какой с некоторых пор начали принимать их пастушеские дела. |
Gabriel had watched the blue wood-smoke curling from the chimney with strange meditation. | Сколько раз, поглядывая на голубой дымок, вьющийся из трубы ее дома, Г абриэль предавался странным мечтам. |
At evening he had fancifully traced it down the chimney to the spot of its origin - seen the hearth and Bathsheba beside it - beside it in her out-door dress; for the clothes she had worn on the hill were by association equally with her person included in the compass of his affection; they seemed at this early time of his love a necessary ingredient of the sweet mixture called Bathsheba Everdene. | Глядя на него вечерами, он представлял себе его путь от конца к началу и мысленно следовал за ним по трубе к очагу, а там возле очага сидела Батшеба в том самом платье, в котором она приходила на холм; ибо Батшеба представлялась ему не иначе, как в этом платье, и его чувство распространялось на него, как и на все, что было связано с ней. На этой ранней стадии любви ее платье казалось ему неотделимой частью милого целого, имя которому было Батшеба. |
He had made a toilet of a nicely-adjusted kind - of a nature between the carefully neat and the carelessly ornate - of a degree between fine-market-day and wet- Sunday selection. | Он постарался одеться прилично случаю, а чтобы произвести впечатление изящной небрежности, отобрал кое-что от парадной одежды, которую он надевал в ненастные праздничные дни, а кое-что от выходного костюма, в котором в хорошую погоду ездил на кэстербриджский рынок. |
He thoroughly cleaned his silver watch-chain with whiting, put new lacing straps to his boots, looked to the brass eyelet-holes, went to the inmost heart of the plantation for a new walking-stick, and trimmed it vigorously on his way back; took a new handkerchief from the bottom of his clothes-box, put on the light waistcoat patterned all over with sprigs of an elegant flower uniting the beauties of both rose and lily without the defects of either, and used all the hair-oil he possessed upon his usually dry, sandy, and inextricably curly hair, till he had deepened it to a splendidly novel colour, between that of guano and Roman cement, making it stick to his head like mace round a nutmeg, or wet seaweed round a boulder after the ebb. | Он старательно вычистил мелом свою серебряную цепочку для часов, вдел новые шнурки в башмаки, предварительно осмотрев все медные колечки для шнуровки, исходил всю буковую рощу, забрался в самую ее чащу в поисках подходящего сука, из которого он на обратном пути смастерил себе новую палку; затем он достал из своего платяного сундука новый носовой платок, облачился в светлый жилет с пестрым узором из тоненьких веточек, сплошь покрытых цветами, напоминающими красотой розу и лилию, но без их недостатков; извел на свои сухие, рыжеватые, вихрастые, курчавые волосы всю имевшуюся у него помаду, добившись того, что они приобрели наконец совершенно новый, роскошно сверкающий цвет - нечто среднее между гуано и роман-цементом - и плотно пристали к его голове, как кожура к ядру у мускатного ореха или морские водоросли к гладкому камню поело отлива. |
Nothing disturbed the stillness of the cottage save the chatter of a knot of sparrows on the eaves; one might fancy scandal and rumour to be no less the staple topic of these little coteries on roofs than of those under them. | Кругом коттеджа стояла тишина, которую нарушало только громкое чириканье воробьев, собравшихся кучкой под навесом кровли, можно было подумать, что для этого маленького сборища на крыше сплетни и пересуды не менее излюбленное занятие, чем и для всех сборищ, происходящих под крышами. |
It seemed that the omen was an unpropitious one, for, as the rather untoward commencement of Oak's overtures, just as he arrived by the garden gate, he saw a cat inside, going into various arched shapes and fiendish convulsions at the sight of his dog George. | Судьба, по всем признакам, неблагоприятствовала Оуку; первое, что он увидел, подойдя к дому, не предвещало ничего доброго: у самой калитки их встретила кошка, которая, выгнув горбом спину с вздыбленной шерстью, злобно ощерилась на Джорджи. |
The dog took no notice , for he had arrived at an age at which all superfluous barking was cynically avoided as a waste of breath - in fact he never barked even at the sheep except to order, when it was done with an absolutely neutral countenance, as a sort of Com- mination-service, which, though offensive, had to be gone through once now and then to frighten the flock for their own good. | Пес не обратил на нее ни малейшего внимания, ибо он достиг того возраста, когда с откровенным цинизмом предпочитал щадить себя и не лаять попусту, - и, сказать правду, он никогда не лаял даже на овец, разве только, когда требовалось призвать их к порядку, и тогда он делал это с совершенно невозмутимым видом, как бы подчиняясь необходимости выполнить эту неприятную обязанность - время от времени припугивать их, для их же блага. |
A voice came from behind some laurel-bushes into which the cat had run: | Из-за лавровых кустов, куда бросилась кошка, раздался голос: |
"Poor dear! | - Бедная киска! |
Did a nasty brute of a dog want to kill it; - did he poor dear!" | Противный, злой пес хотел растерзать тебя? Да? Ах ты, моя бедняжечка! |
"I beg your pardon." said Oak to the voice, "but George was walking on behind me with a temper as mild as milk." | - Простите, - сказал Оук, обернувшись на голос, -Джорджи шел позади меня, смирный, как овечка. |
Almost before he had ceased speaking, Oak was seized with a misgiving as to whose ear was the recipient of his answer. | И вдруг, он даже не успел договорить, сердце у него екнуло - чей это был голос и кому он отвечает. |
Nobody appeared, and he heard the person retreat among the bushes. | Никто не появился. И из-за кустов послышались удалявшиеся шаги. |
Gabriel meditated, and so deeply that he brought small furrows into his forehead by sheer force of reverie. | Габриэль остановился в раздумье, он думал так сосредоточенно, что от усилия на лбу у него проступили морщины. |
Where the issue of an interview is as likely to be a vast change for the worse as for the better, any initial difference from expectation causes nipping sensations of failure. | Когда исход свиданья сулит человеку какую-то важную перемену в жизни - к лучшему или к худшему, - всякая непредвиденность, когда он идет на это свиданье, всякое отступление от того, к чему он готовился, действует на него обескураживающе. |
Oak went up to the door a little abashed: his mental rehearsal and the reality had had no common grounds of opening. | Он направился к крыльцу несколько озадаченный. Его представление о том, как все это произойдет, с самого начала сильно расходилось с действительностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать