Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What I meant to tell you was only this." she said eagerly, and yet half conscious of the absurdity of the position she had made for herself - "that nobody has got me yet as a sweetheart, instead of my having a dozen, as my aunt said; I hate to be thought men's property in that way, though possibly I shall be had some day. | - Я только хотела сказать, - с жаром начала она, тут же начиная сознавать, в какое дурацкое положение она себя поставила, - что меня еще никто не называл своей милой, ни один человек, а не то что дюжина, как наговорила тетя. Я даже подумать не могу, чтобы на меня кто-то смотрел как на свою собственность, хотя, может, когда-нибудь это и случится. |
Why, if I'd wanted you I shouldn't have run after you like this; 'twould have been the forwardest thing! | Да разве я побежала бы за вами, если бы я хотела за вас замуж? Ну, знаете, это была бы такая распущенность! |
But there was no harm in 'hurrying to correct a piece of false news that had been told you." | Но догнать человека и сказать, что ему наговорили неправду, в этом ведь нет ничего дурного. |
"Oh, no - no harm at all." | - Нет, нет, ничего дурного. |
But there is such a thing as being too generous in expressing a judgment impulsively, and Oak added with a more appreciative sense of all the circumstances - | Но иной раз, сказав что-нибудь не думая, человек переступает меру своего великодушия, - и Оук, охватив мысленно все происшедшее, добавил чуть слышно: |
"Well, I am not quite certain it was no harm." | - Впрочем, я не уверен, что в этом не было ничего дурного. |
"Indeed, I hadn't time to think before starting whether I wanted to marry or not, for you'd have been gone over the hill." | - Но, право же, когда я пустилась за вами вдогонку, я даже и подумать не успела, хочу я замуж или нет, - ведь вы бы уже перевалили через холм. |
"Come." said Gabriel, freshening again; "think a minute or two. | - А что, если вы подумаете, - сказал Г абриэль, снова оживая. Подумайте минутку-другую. |
I'll wait a while, Miss Everdene. Will you marry me? | Я подожду, а, мисс Эвердин, пойдете вы за меня замуж? |
Do, Bathsheba. | Скажите "да", Батшеба. |
I love you far more than common!" | Я люблю вас так, что и сказать не могу... |
"I'll try to think." she observed, rather more timorously; "if I can think out of doors; my mind spreads away so." | - Попробую подумать, - отвечала она уже далеко не так уверенно, - боюсь только, что я не способна думать под открытым небом, мысли так и разбегаются. |
"But you can give a guess." | - А вы попробуйте представить себе. |
"Then give me time." | - Тогда дайте мне время. |
Bathsheba looked thought- fully into the distance, away from the direction in which Gabriel stood. | - И Батшеба, отвернувшись от Г абриэля, задумчиво уставилась вдаль. |
"I can make you happy," said he to the back of her head, across the bush. | - Я все сделаю, чтобы вы были счастливы, -убеждал он, обращаясь через куст остролиста к ее затылку. |
"You shall have as piano in a year or two - farmers' wives are getting to have pianos now - and I'll practise up the flute right well to play with you in the evenings." | - Через год-другой у вас будет пианино, - жены фермеров теперь стали обзаводиться пианино, а я буду разучивать за вами на флейте, чтобы играть вместе по вечерам. |
"Yes; I should like that." | - Да, это мне нравится... |
"And have one of those little ten-pound" gigs for market - and nice flowers, and birds - cocks and hens I mean, because they be useful." continued Gabriel, feeling balanced between poetry and practicality. | - А для поездок на рынок мы купим за десять фунтов маленькую двуколку, и у нас будут красивые цветы и птицы - всякие там куры и петухи. Я хочу сказать, потому как они полезные,- увещевал Габриэль, прибегая то к поэзии, то к прозе. |
"I should like it very much." | - И это мне очень нравится... |
"And a frame for cucumbers - like a gentleman and lady." | - И парниковая рама для огурцов, как у настоящих джентльменов и леди. |
Yes." | - М-да. |
"And when the wedding was over, we'd have it put in the newspaper list of marriages." | - А когда нас обвенчают, мы дадим объявление в газету, знаете, в отделе бракосочетаний. |
"Dearly I should like that!" | - Вот это будет замечательно! |
"And the babies in the births - every man jack of "em! | - А потом пойдут детки, и от каждого такая радость! |
And at home by the fire, whenever you look up, there I shall be - and whenever I look up there will be you." | А вечером у камина, стоит вам поднять глаза - и я тут возле вас, и стоит мне только поднять глаза - и вы тут со мной. |
"Wait wait and don't be improper!" | - Нет, нет, постойте и не говорите таких неприличных вещей! |
Her countenance fell, and she was silent awhile. | Батшеба нахмурилась и некоторое время стояла молча. |
He regarded the red berries between them over and over again, to such an extent, that holly seemed in his after life to be a cypher signifying a proposal of marriage. | Он смотрел на красные ягоды, отделявшие ее от него, смотрел и смотрел на них, не отрываясь, и так долго, что эти ягоды на всю жизнь остались для него символом объяснения в любви. |
Bathsheba decisively turned to him. | Наконец Батшеба решительно повернулась к нему. |
"No;" 'tis no use." she said. | - Нет, - сказала она. - Ничего не получается. |
"I don't want to marry you." | Не пойду я за вас замуж. |
"Try." | - А вы попробуйте. |
"I have tried hard all the time I've been thinking; for a marriage would be very nice in one sense. People would talk about me, and think I had won my battle, and I should feel triumphant, and all that, But a husband — | - Да я уж и так пробовала представить себе, пока думала; в каком-то смысле, правда, конечно, очень заманчиво выйти замуж: обо мне будут говорить, и, конечно, все будут считать, что я ловко вас обошла, а я буду торжествовать и все такое. Но вот муж... |
"Well!" | - Что муж? |
"Why, he'd always be there, as you say; whenever I looked up, there he'd be." | - Он всегда будет рядом, как вы говорите... стоит только поднять глаза - и он тут... |
"Of course he would - I, that is." | - Ну конечно, он будет тут... то есть я, значит. |
"Well, what I mean is that I shouldn't mind being a bride at a wedding, if I could be one without having a husband. | - Так вот в этом-то все и дело. Я хочу сказать, что я не прочь побыть невестой на свадьбе, только чтобы потом не было мужа. |
But since a woman can't show off in that way by herself, I shan't marry - at least yet." | Ну, а раз уж нельзя просто так, чтобы покрасоваться, я еще повременю, во всяком случае, пока еще мне не хочется выходить замуж. |
"That's a terrible wooden story." | - Но ведь это просто слушать страшно, что вы говорите. |
At this criticism of her statement Bathsheba made an addition to her dignity by a slight sweep away from him. | Обиженная таким критическим отношением к ее чистосердечному признанию, Батшеба отвернулась с видом оскорбленного достоинства. |
"Upon my heart and soul, I don't know what a maid can say stupider than that." said Oak. | - Клянусь чем хотите, честное слово, я даже не могу себе представить, как только молодая девушка может говорить подобные глупости! -вскричал Оук. |
"But dearest." he continued in a palliative voice, "don't be like it!" | - Батшеба, милая, - жалобно продолжал он, - не будьте такой. |
Oak sighed a deep honest sigh - none the less so in that, being like the sigh of a pine plantation, it was rather noticeable as a disturbance of the atmo- sphere. | - И Оук глубоко вздохнул от всего сердца, так что даже ветер пронесся в воздухе, словно вздохнула сосновая роща. |
"Why won't you have me?" he appealed, creeping round the holly to reach her side. | - Ну почему бы вам не пойти за меня, - умолял он, пытаясь приблизиться к ней сбоку, из-за куста. |
"I cannot." she said, retreating. | - Не могу, - ответила она и попятилась. |
"But why?" he persisted, standing still at last in despair of ever reaching her, and facing over the bush. | - Но почему же? - повторял он, уже отчаявшись достичь ее и не двигаясь с места, но глядя на нее поверх куста. |
"Because I don't love you." | - Потому что я не люблю вас. |
"Yes, but - - " She contracted a yawn to an inoffensive smallness, so that it was hardly ill-mannered at all. | -Да... но... Она подавила зевок, чуть заметно, так, чтобы это не показалось невежливым. |
"I don't love you." she said." | - Я не люблю вас, - повторила она. |
"But I love you - and, as for myself, I am content to be liked." | -А я люблю вас, и если я вам не противен, что ж... |
"O Mr. Oak - that's very fine! | - О, мистер Оук! Какое благородство! |
You'd get to despise me." | Вы же сами потом стали бы презирать меня. |
"Never." said Mr Oak, so earnestly that he seemed to be coming, by the force of his words, straight through the bush and into her arms. | - Никогда! - вскричал Оук с таким жаром, что, казалось, вслед за этим вырвавшимся у него словом он сейчас и сам бросится прямо через куст в ее объятия. |
"I shall do one thing in this life - one thing certain -that is, love you, and long for you, and keep wanting you till I die." His voice had a genuine pathos now, and his large brown hands perceptibly trembled. | - Всю жизнь теперь - это уж я наверняка знаю, всю жизнь я буду любить вас, томиться по вас и желать вас, пока не умру: - В голосе, его слышалось глубокое волнение, и его большие загорелые руки заметно дрожали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать