Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What I meant to tell you was only this." she said eagerly, and yet half conscious of the absurdity of the position she had made for herself - "that nobody has got me yet as a sweetheart, instead of my having a dozen, as my aunt said; I hate to be thought men's property in that way, though possibly I shall be had some day. - Я только хотела сказать, - с жаром начала она, тут же начиная сознавать, в какое дурацкое положение она себя поставила, - что меня еще никто не называл своей милой, ни один человек, а не то что дюжина, как наговорила тетя. Я даже подумать не могу, чтобы на меня кто-то смотрел как на свою собственность, хотя, может, когда-нибудь это и случится.
Why, if I'd wanted you I shouldn't have run after you like this; 'twould have been the forwardest thing! Да разве я побежала бы за вами, если бы я хотела за вас замуж? Ну, знаете, это была бы такая распущенность!
But there was no harm in 'hurrying to correct a piece of false news that had been told you." Но догнать человека и сказать, что ему наговорили неправду, в этом ведь нет ничего дурного.
"Oh, no - no harm at all." - Нет, нет, ничего дурного.
But there is such a thing as being too generous in expressing a judgment impulsively, and Oak added with a more appreciative sense of all the circumstances - Но иной раз, сказав что-нибудь не думая, человек переступает меру своего великодушия, - и Оук, охватив мысленно все происшедшее, добавил чуть слышно:
"Well, I am not quite certain it was no harm." - Впрочем, я не уверен, что в этом не было ничего дурного.
"Indeed, I hadn't time to think before starting whether I wanted to marry or not, for you'd have been gone over the hill." - Но, право же, когда я пустилась за вами вдогонку, я даже и подумать не успела, хочу я замуж или нет, - ведь вы бы уже перевалили через холм.
"Come." said Gabriel, freshening again; "think a minute or two. - А что, если вы подумаете, - сказал Г абриэль, снова оживая. Подумайте минутку-другую.
I'll wait a while, Miss Everdene. Will you marry me? Я подожду, а, мисс Эвердин, пойдете вы за меня замуж?
Do, Bathsheba. Скажите "да", Батшеба.
I love you far more than common!" Я люблю вас так, что и сказать не могу...
"I'll try to think." she observed, rather more timorously; "if I can think out of doors; my mind spreads away so." - Попробую подумать, - отвечала она уже далеко не так уверенно, - боюсь только, что я не способна думать под открытым небом, мысли так и разбегаются.
"But you can give a guess." - А вы попробуйте представить себе.
"Then give me time." - Тогда дайте мне время.
Bathsheba looked thought- fully into the distance, away from the direction in which Gabriel stood. - И Батшеба, отвернувшись от Г абриэля, задумчиво уставилась вдаль.
"I can make you happy," said he to the back of her head, across the bush. - Я все сделаю, чтобы вы были счастливы, -убеждал он, обращаясь через куст остролиста к ее затылку.
"You shall have as piano in a year or two - farmers' wives are getting to have pianos now - and I'll practise up the flute right well to play with you in the evenings." - Через год-другой у вас будет пианино, - жены фермеров теперь стали обзаводиться пианино, а я буду разучивать за вами на флейте, чтобы играть вместе по вечерам.
"Yes; I should like that." - Да, это мне нравится...
"And have one of those little ten-pound" gigs for market - and nice flowers, and birds - cocks and hens I mean, because they be useful." continued Gabriel, feeling balanced between poetry and practicality. - А для поездок на рынок мы купим за десять фунтов маленькую двуколку, и у нас будут красивые цветы и птицы - всякие там куры и петухи. Я хочу сказать, потому как они полезные,- увещевал Габриэль, прибегая то к поэзии, то к прозе.
"I should like it very much." - И это мне очень нравится...
"And a frame for cucumbers - like a gentleman and lady." - И парниковая рама для огурцов, как у настоящих джентльменов и леди.
Yes." - М-да.
"And when the wedding was over, we'd have it put in the newspaper list of marriages." - А когда нас обвенчают, мы дадим объявление в газету, знаете, в отделе бракосочетаний.
"Dearly I should like that!" - Вот это будет замечательно!
"And the babies in the births - every man jack of "em! - А потом пойдут детки, и от каждого такая радость!
And at home by the fire, whenever you look up, there I shall be - and whenever I look up there will be you." А вечером у камина, стоит вам поднять глаза - и я тут возле вас, и стоит мне только поднять глаза - и вы тут со мной.
"Wait wait and don't be improper!" - Нет, нет, постойте и не говорите таких неприличных вещей!
Her countenance fell, and she was silent awhile. Батшеба нахмурилась и некоторое время стояла молча.
He regarded the red berries between them over and over again, to such an extent, that holly seemed in his after life to be a cypher signifying a proposal of marriage. Он смотрел на красные ягоды, отделявшие ее от него, смотрел и смотрел на них, не отрываясь, и так долго, что эти ягоды на всю жизнь остались для него символом объяснения в любви.
Bathsheba decisively turned to him. Наконец Батшеба решительно повернулась к нему.
"No;" 'tis no use." she said. - Нет, - сказала она. - Ничего не получается.
"I don't want to marry you." Не пойду я за вас замуж.
"Try." - А вы попробуйте.
"I have tried hard all the time I've been thinking; for a marriage would be very nice in one sense. People would talk about me, and think I had won my battle, and I should feel triumphant, and all that, But a husband — - Да я уж и так пробовала представить себе, пока думала; в каком-то смысле, правда, конечно, очень заманчиво выйти замуж: обо мне будут говорить, и, конечно, все будут считать, что я ловко вас обошла, а я буду торжествовать и все такое. Но вот муж...
"Well!" - Что муж?
"Why, he'd always be there, as you say; whenever I looked up, there he'd be." - Он всегда будет рядом, как вы говорите... стоит только поднять глаза - и он тут...
"Of course he would - I, that is." - Ну конечно, он будет тут... то есть я, значит.
"Well, what I mean is that I shouldn't mind being a bride at a wedding, if I could be one without having a husband. - Так вот в этом-то все и дело. Я хочу сказать, что я не прочь побыть невестой на свадьбе, только чтобы потом не было мужа.
But since a woman can't show off in that way by herself, I shan't marry - at least yet." Ну, а раз уж нельзя просто так, чтобы покрасоваться, я еще повременю, во всяком случае, пока еще мне не хочется выходить замуж.
"That's a terrible wooden story." - Но ведь это просто слушать страшно, что вы говорите.
At this criticism of her statement Bathsheba made an addition to her dignity by a slight sweep away from him. Обиженная таким критическим отношением к ее чистосердечному признанию, Батшеба отвернулась с видом оскорбленного достоинства.
"Upon my heart and soul, I don't know what a maid can say stupider than that." said Oak. - Клянусь чем хотите, честное слово, я даже не могу себе представить, как только молодая девушка может говорить подобные глупости! -вскричал Оук.
"But dearest." he continued in a palliative voice, "don't be like it!" - Батшеба, милая, - жалобно продолжал он, - не будьте такой.
Oak sighed a deep honest sigh - none the less so in that, being like the sigh of a pine plantation, it was rather noticeable as a disturbance of the atmo- sphere. - И Оук глубоко вздохнул от всего сердца, так что даже ветер пронесся в воздухе, словно вздохнула сосновая роща.
"Why won't you have me?" he appealed, creeping round the holly to reach her side. - Ну почему бы вам не пойти за меня, - умолял он, пытаясь приблизиться к ней сбоку, из-за куста.
"I cannot." she said, retreating. - Не могу, - ответила она и попятилась.
"But why?" he persisted, standing still at last in despair of ever reaching her, and facing over the bush. - Но почему же? - повторял он, уже отчаявшись достичь ее и не двигаясь с места, но глядя на нее поверх куста.
"Because I don't love you." - Потому что я не люблю вас.
"Yes, but - - " She contracted a yawn to an inoffensive smallness, so that it was hardly ill-mannered at all. -Да... но... Она подавила зевок, чуть заметно, так, чтобы это не показалось невежливым.
"I don't love you." she said." - Я не люблю вас, - повторила она.
"But I love you - and, as for myself, I am content to be liked." -А я люблю вас, и если я вам не противен, что ж...
"O Mr. Oak - that's very fine! - О, мистер Оук! Какое благородство!
You'd get to despise me." Вы же сами потом стали бы презирать меня.
"Never." said Mr Oak, so earnestly that he seemed to be coming, by the force of his words, straight through the bush and into her arms. - Никогда! - вскричал Оук с таким жаром, что, казалось, вслед за этим вырвавшимся у него словом он сейчас и сам бросится прямо через куст в ее объятия.
"I shall do one thing in this life - one thing certain -that is, love you, and long for you, and keep wanting you till I die." His voice had a genuine pathos now, and his large brown hands perceptibly trembled. - Всю жизнь теперь - это уж я наверняка знаю, всю жизнь я буду любить вас, томиться по вас и желать вас, пока не умру: - В голосе, его слышалось глубокое волнение, и его большие загорелые руки заметно дрожали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x