Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sheep were not insured. All the savings of a frugal life had been dispersed at a blow; his hopes of being an independent farmer were laid low - possibly for ever. | Овцы не были застрахованы, все его сбережения, накопленные лишениями и трудом, пошли прахом; рухнули - и уж, верно, навсегда - все его надежды выбиться в независимые фермеры. |
Gabriel's energies, patience, and industry had been so severely taxed during the years of his life between eighteen and eight-and-twenty, to reach his present stage of progress that no more seemed to be left in him. He hands. | Столько усилий, терпенья и усердия стоили Габриэлю эти годы его жизни с восемнадцати до двадцати восьми лет, чтобы достичь теперешнего положения, что сейчас он как будто весь выдохся. Он прислонился к загородке и закрыл лицо руками. |
Stupors, however, do not last for ever, and Farmer Oak recovered from his. | Но остолбенение не длится вечно, и фермер Оук опамятовался и пришел в себя. |
It was as remarkable as it was characteristic that the one sentence he uttered was in thankfulness: - | И что удивительно и как нельзя более характерно для него - первые слова, вырвавшиеся у него, были словами благодарности. |
"Thank God I am not married: what would she have done in the poverty now coming upon me!" | - Благодарю тебя, боже, что я не женат! Каково бы ей теперь пришлось в бедности, которая ждет меня. |
Oak raised his head, and wondering what he could do listlessly surveyed the scene. | Он поднял голову и, задумавшись над тем, что ему теперь делать, безучастно глядел прямо перед собой. |
By the outer margin of the Pit was an oval pond, and over it hung the attenuated skeleton of a chrome-yellow moon which had only a few days to last - the morning star dogging her on the left hand. | По ту сторону ямы лежал небольшой овальный пруд, а над ним висел тонкий серп месяца, доживавшего последние дни, - утренняя звезда уже наступала на него слева. |
The pool glittered like a dead man's eye, and as the world awoke a breeze blew, shaking and elongating the reflection of the moon without breaking it, and turning the image of the star to a phosphoric streak upon the water. | Пруд мерцал тускло, как глаз покойника, но кругом уже все пробудилось к жизни, задул ветер, заколыхал, растянул, не дробя, абрис месяца, а звезду разметал по воде фосфорическими искрами. |
All this Oak saw and remembered. | Все это Оук видел и запомнил. |
As far as could be learnt it appeared that the poor young dog, still under the impression that since he was kept for running after sheep, the more he ran after them the better, had at the end of his meal off the dead lamb, which may have given him additional energy and spirits, collected all the ewes into a corner, driven the timid creatures through the hedge, across the upper field, and by main force of worrying had given them momentum enough to break down a portion of the rotten railing, and so hurled them over the edge. | Насколько можно было установить, как все это произошло, по-видимому, бедный пес, по-прежнему пребывавший в уверенности, что его держат для того, чтобы гонять овец и, следовательно, чем больше их гонять, тем лучше, поужинав павшим ягненком и почувствовав после этого прилив энергии и бодрости, поднял овец и погнал их к изгороди. Напуганные животные прорвались через ограду на верхнее пастбище; пес погнал их наперерез вверх по склону и пригнал к обрыву, где они всем гуртом сбились у мостков; подгнившие доски не выдержали, и все стадо рухнуло в яму. |
George's son had done his work so thoroughly that he was considered too good a workman to live, and was, in fact, taken and tragically shot at twelve o'clock that same day - another instance of the untoward fate which so often attends dogs and other philosophers who follow out a train of reasoning to its logical conclusion, and attempt perfectly consistent conduct in a world made up so largely of compromise. | Сын Джорджи сделал свое дело так основательно, что его сочли чересчур исполнительным, чтобы оставить в живых, и в полдень того же дня жизнь его трагически окончилась. Еще один пример грустной участи, которая частенько выпадает на долю собак и прочих философов, пытающихся доходить в своих рассуждениях до логического конца и поступать с неуклонной последовательностью в мире, где все держится главным образом на компромиссах. |
Gabriel's farm had been stocked by a dealer - on the strength of Oak's promising look and character - who was receiving a percentage from the farmer till such time as the advance should be cleared off Oak found-that the value of stock, plant, and implements which were really his own would be about sufficient to pay his debts, leaving himself a free man with the clothes he stood up in, and nothing more. | Овец для своей фермы Г абриэль приобрел у торговца, который, положившись на его добрую репутацию и степенный вид, поверил их ему в долг с начислением процентов до тех пор, пока он не выплатит все до конца. Оук подсчитал, что стоимости уцелевших овец, инвентаря и имущества, составлявшего его личную собственность, хватит только на то, чтобы погасить долг, после чего он будет волен располагать собой и, кроме того, что на нем надето, у него не останется ровно ничего. |
CHAPTER VI | ГЛАВА VI |
THE FAIR - THE JOURNEY - THE FIRE | ЯРМАРКА. ПУТЕШЕСТВИЕ. ПОЖАР |
TWO months passed away. | Прошло два месяца. |
We are brought on to a day in February, on which was held the yearly statute or hiring fair in the county-town of Casterbridge. At one end of the street stood from two to three hundred blithe and hearty labourers waiting upon Chance - all men of the stamp to whom labour suggests nothing worse than a wrestle with gravitation, and pleasure nothing better than a renunciation of the same among these, carters and waggoners were distinguished by having a piece of whip-cord twisted round their hats; thatchers wore a fragment of woven straw; shepherds held their sheep-crooks in their hands; and thus the situation required was known to the hirers at a glance. | Стоял февральский день, день, когда по издавна укоренившемуся обычаю в Кэстербридже состоится ежегодная ярмарка найма, фермеры нанимают себе работников, На одном коонце улицы теснилось двести-триста человек здоровых, горластых мужиков, - они пришли сюда попытать счастья; все это были люди одного склада, для которых труд это всего-навсего привычная необходимость преодолевать земное тяготение, а высшее блаженство - когда эта необходимость отпадает. Тут были возчики и обозники, которых можно было сразу узнать по обмотанной вокруг шляпы бечеве от кнута, кровельщики с нацепленными на шляпы пучками плетеной соломы, пастухи с изогнутыми узловатыми посохами в руках, так что нанимателю с первого взгляда было ясно, кто какого рода работы ищет. |
In the crowd was an athletic young fellow of somewhat superior appearance to the rest - in fact, his superiority was marked enough to lead several ruddy peasants standing by to speak to him inquiringly, as to a farmer, and to use 'Sir' as a finishing word. | В этой толпе заметно выделялся один молодой человек атлетического сложения. Он отличался от других каким-то неуловимым, но настолько явным превосходством, что стоявшие поблизости загорелые парни один за другим осведомлялись у него насчет работы, обращаясь к нему, как к фермеру с почтительным "сэр". |
His answer always was, | Он отвечал всем одно и то же: |
"I am looking for a place myself - a bailiffs. | - Я сам ищу места управителя на ферме. |
Do Ye know of anybody who wants one?" | Не слышали ли, кому нужно? |
Gabriel was paler now. | Габриэль побледнел за это время. |
His eyes were more meditative, and his expression was more sad. | Взгляд у него стал более задумчивым и в выражении лица появилось что-то грустное. |
He had passed through an ordeal of wretchedness which had given him more than it had taken away. | Он прошел через горнило несчастий, которые дали ему больше, чем отняли. |
He had sunk from his modest elevation as pastoral king into the very slime-pits of Siddim; but there was left to him a digni- fied calm he had never before known, and that indiffer- ence to fate which, though it often makes a villain of a man, is the basis of his sublimity when it does not. | Он опустился со скромных высот своего пастушеского процветания в бездну самой унизительной нищеты, но он обрел незыблемое спокойствие, какого никогда не знал раньше, и то равнодушие к собственной судьбе, которое одного делает подлецом, а другого, напротив, духовно растит и возвышает. |
And thus the abasement had been exaltation, and the loss gain. | Итак, унижение способствовало его возвышению, а утрата оказалась выигрышем. |
In the morning a regiment of cavalry had left the town, and a sergeant and his party had been beating up for recruits through the four streets. | В этот день утром кавалерийский полк, стоявший здесь, снимался с постоя и сержант-вербовщик с отрядом солдат гарцевал по всему городу, зазывая новобранцев. |
As the end of the day drew on, and he found himself not hired, Gabriel almost wished that he had joined them, and gone off to serve his country. | По мере того как день подходил к концу и близился вечер, а Габриэля все так никто и не нанимал, он стал жалеть, что не записался в солдаты и упустил случай отправиться в дальние края служить отечеству. |
Weary of standing in the market- place, and not much minding the kind of work he turned his hand to, he decided to offer himself in some other capacity than that of bailiff. | Он устал топтаться без толку по рыночной площади, а так как ему, в сущности, было все равно, на какую бы его ни взяли работу, он решил попробовать наняться не управителем, а работником. |
All the farmers seemed to be wanting shepherds. | Похоже было, что всем фермерам требовались пастухи. |
Sheep-tending was Gabriel's speciality. | А для Г абриэля ходить за стадом было привычным делом. |
Turning down an obscure street and entering an obscurer lane, he went up to a smith's shop. | Он повернул с площади на какую-то глухую улочку, а оттуда в еще более глухой переулок и вошел в кузницу. |
"How long would it take you to make a shepherd's crook?" | - Сколько вам надо времени сделать крюк для посоха? |
"Twenty minutes." | - Двадцать минут. |
"How much?" | - А что это будет стоить? |
"Two shillings." | - Два шиллинга. |
He sat on a bench and the crook was made, a stem being given him into the bargain. | Габриэль сел на скамью. Ему сделали крюк и даже дали палку в придачу. |
He then went to a ready-made clothes' shop, the owner of which had a large rural connection. | Затем он отправился в лавку готового платья, хозяин которой был свой человек в округе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать