Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It seems dreadfully wrong not to have you when you feel so much!" she said with a little distress, and looking hopelessly around for some means of escape from her moral dilemma. - Конечно, ужасно нехорошо ответить отказом на такое чувство, промолвила не без огорчения Батшеба, беспомощно оглядываясь по сторонам, словно ища выхода из этого морального затруднения.
"How I wish I hadn't run after you!" - Как я теперь раскаиваюсь, что побежала за вами!
However she seemed to have a short cut for getting back to cheerfulness, and set her face to signify archness. - Но, по-видимому, она была не склонна долго огорчаться, и лицо ее приняло лукавое выражение.
"It wouldn't do, Mr Oak. - Ничего у нас с вами не получится, - мистер Оук,- заключила она.
I want somebody to tame me; I am too independent; and you would never be able to, I know." - Мне нужен такой человек, который мог бы меня укротить, очень уж я своенравна, а я знаю, вы на это не способны.
Oak cast his eyes down the field in a way implying that it was useless to attempt argument. Оук стоял, опустив глаза и уставившись в землю, словно давая понять, что он не намерен вступать и бесполезные пререкания.
"Mr. Oak." she said, with luminous distinctness and common sense, " you are better off than I. - Вы, мистер Оук, - снова заговорила она каким-то необыкновенно рассудительным и не допускающим возражений тоном, - в лучшем положении, чем я.
I have hardly a penny in the world - I am staying with my aunt for my bare sustenance. У меня нет ни гроша за душой, я живу у тети, просто чтобы не пропасть с голоду.
I am better educated than you - and I don't love you a bit: that's my side of the case. Я, конечно, образованнее вас - но я вас нисколечко не люблю. Вот вам все, что касается меня.
Now yours: you are a farmer just begining; and you ought in common prudence, if you marry at all (which you should certainly not think of doing at present) to marry a woman with money, who would admiration. Ну, а что касается вас, - вы только что обзавелись фермой, вам, по здравому смыслу, если уж вы задумаете жениться (что вам, конечно, сейчас ни в коем случае не следует делать), надо жениться на женщине с деньгами, которая могла бы вложить, капитал в вашу ферму, сделать ее гораздо более доходной, чем она сейчас. Г абриэль смотрел на нее с нескрываемым восхищением и даже с некоторым изумлением.
"That's the very thing I had been thinking myself!" he naively said. - Так ведь это как раз то, о чем я сам думал, -простодушно признался ан.
Farmer Oak had one-and-a-half Christian characteristics too many to succeed with Bathsheba: his humility, and a superfluous moiety of honesty. Г абриэль обладал некоторым излишеством христианских добродетелей, - его смирение и избыток честности сильно вредили ему в глазах Батшебы.
Bathsheba was decidedly disconcerted, Она, по-видимому, никак не ожидала такого признания.
"Well, then, why did you come and disturb me?" she said, almost angrily, if not quite, an enlarging red spot rising in each cheek. - Тогда зачем же вы приходите беспокоить меня зря? - вскричала она чуть ли не с возмущением, и щеки ее вспыхнули, и алая краска разлилась по всему лицу.
"I can't do what I think would be - would be - - " - Да вот не могу поступать так, как, казалось бы...
"Right?" - Нужно?
"No: wise." - Нет, разумно.
"You have made an admission now, Mr. Oak." she exclaimed, with even more hauteur, and rocking her head disdainfully. - Ну вот вы и признались теперь, мистер Оук! -воскликнула она еще более заносчива, презрительно качая головой.
"After that, do you think I could marry you? - И вы думаете, после этого я могла бы выйти за вас замуж?
Not if I know it." He broke in passionately. "But don't mistake me like that! Ну, уж нет. - Неправильно вы все толкуете! - не выдержав, вспылил Габриэль.
Because I am open enough to own what every man in my shoes would have thought of, you make your colours come up your face, and get crabbed with me. Оттого только, что я чистосердечно открылся вам, какие у меня были мысли, а они у всякого были бы на моем месте, вы вдруг почему-то кипятитесь, вон, даже все лицо заполыхало, и накидываетесь на меня.
That about your not being good enough for me is nonsense. И то, что вы для меня не пара, - тоже вздор!
You speak like a lady - all the parish notice it, and your uncle at Weatherbury is, I have heerd, a large farmer - much larger than ever I shall be. Разговариваете вы, как настоящая леди, все это замечают, и ваш дядюшка в Уэзербери, слыхать, крупный фермер, такой, что мне за ним никогда не угнаться.
May I call in the evening, or will you walk along with me o' Sundays? Разрешите мне прийти к вам в гости вечером, или, может быть, пойдемте погулять в воскресенье.
I don't want you to make-up your mind at once, if you'd rather not." Я вовсе не настаиваю, чтобы вы так сразу решили, если вы колеблетесь.
"No - no - I cannot. - Нет, нет, не могу.
Don't press me any more - don't. И не уговаривайте меня больше.
I don't love you - so 'twould be ridiculous," he said, with a laugh. Я вас не люблю и... это было бы смешно, - сказала она и засмеялась.
No man likes to see his emotions the sport of a merry-go-round of skittishness. Кому приятно, чтобы его подымали на смех и потешались над его чувствами!
"Very well." said Oak, firmly, with the bearing of one who was going to give " his days and nights to Ecclesiastes for ever. - Хорошо, - сказал Оук твердо и с таким видом, как будто для него теперь не осталось ничего другого, как только дни и ночи черпать утешение в Екклезиасте.
"Then I'll ask you no more." - Больше я вас просить не буду.
CHAPTER V ГЛАВА V
DEPARTURE OF BATHSHEBA - A PASTORAL TRAGEDY БАТШЕБА УЕХАЛА. ПАСТУШЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ
THE news which one day reached Gabriel, that Bathsheba Everdene had left the neighbourhood, had an influence upon him which might have surprised any who never suspected that the more emphatic the renun- ciation the less absolute its character. Когда до Габриэля дошли слухи, что Батшеба Эвердин уехала из здешних мест, это известие оказало на него такое действие, какое, наверно, показалось бы неожиданным всякому, кому не случалось наблюдать - чем с большим жаром мы от чего-либо отрекаемся, тем менее действенно и бесповоротно наше отреченье.
It may have been observed that there is no regula path for getting out of love as there is for getting in. Многим пришлось испытать на себе, что дорога, которой можно уйти от любви, гораздо трудней той, что ведет к ней.
Some people look upon marriage as a short cut that way, but it has been known to fail. Иной человек, запутавшись, вступает в брак, рассматривая это как способ полегче выпутаться, но и этот способ, как мы знаем, не всегда помогает.
Separation, which was the means that chance offered to Gabriel Oak by Bathsheba's disappearance though effectual with people of certain humours is apt to idealise the removed object with others - notably those whose affection, placid and regular as it may be flows deep and long. Исчезновение Батшебы предоставляло Оуку счастливую возможность воспользоваться способом разлуки, который для людей некоего определенного склада оказывается как нельзя более действенным, а других побуждает идеализировать отсутствующий предмет любви, в особенности тех, чье чувство, - казалось бы, спокойное, ровное, - пустило глубоко прочные, невидимые ростки.
Oak belonged to the even-tempered order of humanity, and felt the secret fusion of himself in Bathsheba to be burning with a finer flame now that she was gone - that was all. Оук принадлежал к разряду уравновешенных людей и чувствовал, что его тайное влечение к Батшебе теперь, когда она уехала, разгорается еще сильнее - вот и все.
His incipient friendship with her aunt-had been nipped by the failure of his suit, and all that Oak learnt of Bathsheba's movements was done indirectly. Дружественные отношения с ее теткой были пресечены в самом зародыше его неудачным сватовством, и все, что Оук знал о Батшебе, доходило до него стороной.
It appeared that she had gone to a place called Weatherbury, more than twenty miles off, but in what capacity - whether as a visitor, or permanently, he could not discover. Говорили, что она уехала в селение Уэзербери, в двадцати милях отсюда, но уехала ли она погостить или навсегда, Оук так и не мог дознаться.
Gabriel had two dogs. У Габриэля были две собаки.
George, the elder, exhibited an ebony-tipped nose, surrounded by a narrow margin of pink flesh, and a coat marked in random splotches approximating in colour to white and slaty grey; but the grey, after years of sun and rain, had been scorched and washed out of the more prominent locks, leaving them of a reddish-brown, as if the blue component of the grey had faded, like the indigo from the same kind of colour in Turner's pictures. Старший пес Джорджи, с черным, как деготь, кончиком носа, выступавшим из узенькой каемки голой розоватой кожи, был лохматый пес с длинной шерстью, цвет которой, переходя от пятна к пятну, в общем сливался в белый с грифельно-серым; но с годами серый цвет в верхних слоях шерсти выцвел и вылинял от солнца и дождя и стал красновато-бурым, как если бы синяя краска, входящая в состав серого, поблекла, как индиго на некоторых картинах Тернера.
In substance it had originally been hair, but long contact with sheep seemed to be turning it by degrees into wool of a poor quality and staple. Что же касается шерсти, то в самой своей сущности первоначально это был волос, но от долгого общения с овцами он, мало-помалу свалявшись, превратился в шерсть весьма невысокого качества и прочности.
This dog had originally belonged to a shepherd of inferior morals and dreadful temper, and the result was that George knew the exact degrees of condemnation signified by cursing and swearing of all descriptions better than the wickedest old man in the neighbourhood. Этот пес принадлежал раньше пастуху очень распущенного и буйного нрава, поэтому Джорджи так хорошо различал все нюансы разных замысловатых ругательств и проклятий, что ни один самый сварливый старик во всей округе не мог бы с ним в этом сравниться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x