Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So, thinking of his misfortunes, amorous and pastoral he fell asleep, shepherds enjoying, in common with sailors, the privilege of being able to summon the god instead of having to wait for him. | Итак, размышляя о своих любовных и пастушеских горестях, он вскоре уснул, ибо пастухи, как и моряки, наделены исключительным даром - они могут вызвать к себе бога сна, а не дожидаться, когда он соизволит сойти, |
On somewhat suddenly awaking after a sleep of whose length he had no idea, Oak found that the waggon was in motion. | Оук не имел представления, сколько времени он спал, когда, вдруг проснувшись, обнаружил, что телега движется. |
He was being carried along the road at a rate rather considerable for a vehicle without springs, and under circumstances of physical uneasiness, his head being dandled up and down on the bed of the waggon like a kettledrum-stick. | Она катила по дороге с очень большой скоростью для безрессорного экипажа, и Оук проснулся с неприятным ощущением барабанного боя в висках, оттого что голова его колотилась о дно телеги. |
He then dis- tinguished voices in conversation, coming from the forpart of the waggon. | Тут он услышал голоса, доносившиеся с передка телеги. |
His concern at this dilemma (which would have been alarm, had he been a thriving man; but - misfortune is a fine opiate to personal terror) led him to peer cautiously from the hay, and the first sight he beheld was the stars above him. | В полном недоумении (которое у человека преуспевающего, наверно, перешло бы в испуг нет лучшего лекарства от страха, чем несчастье) Г абриэль осторожно выглянул из-под сена, и первое, что он увидел, были звезды у него над головой. |
Charles's Wain was getting towards a right angle with the Pole star, and Gabriel concluded that it must be about nine o'clock - in other words, that he had slept two hours. | Большая Медведица уже почти стояла под прямым углом к Полярной звезде, из чего он заключил, что время близится к девяти, - значит, он проспал два часа. |
This small astronomical calculation was made without any positive effort, and whilst he was stealthily turning to discover, if possible, into whose hands he had fallen. | Это маленькое астрономическое вычисление не стоило ему никаких усилий, он произвел его, стараясь бесшумно повернуться, чтобы по мере возможности выяснить, к кому это он попал в руки. |
Two figures were dimly visible in front, sitting with their legs outside the waggon, one of whom was driving. | Впереди смутно виднелись две фигуры, сидевшие, свесив ноги, на облучке; один из сидящих правил. |
Gabriel soon found that this was the waggoner, and it appeared they had come from Casterbridge fair, like himself. | Габриэль сразу догадался, что это хозяин телеги, возчик, и что оба они, должно быть, как и он, возвращаются с ярмарки в Кэстербридже. |
A conversation was in progress, which continued thus: - | Между ними шел разговор, и Габриэль услышал его продолжение. |
"Be as 'twill, she's a fine handsome body as far's looks be concerned. | - Так-то оно так, ничего не скажешь, пригожая, ладная бабенка. |
But that's only the skin of the woman, and these dandy cattle be as-proud as a lucifer in their insides." | Да ведь это что, видимость одна, поглядеть приятно, а вот нрав у них, у этих пригожих, - не приведи бог, вот уж гордыня сатанинская. |
"Ay - so 'a do seem, Billy Smallbury - so 'a do seem." | - М-да, похоже, что так, похоже, что так, Билли Смолбери. |
This utterance was very shaky by nature, and more so by circumstance, the jolting of the waggon not being-without its effect upon the speaker's larynx. | Это произнес сильно дребезжащий голос. Таким он, по-видимому, был от природы, но это присущее ему свойство усиливалось тряской и толчками телеги, действие коих явно отражалось на голосовых связках говорившего. |
It came "from the man who held the reins. | А говорил тот, который держал вожжи. |
"She's a very vain feymell - so 'tis said here and there." "Ah, now. | -Так про нее все и говорят - спесивая бабенка! |
If so be 'tis like that, I can't look her in the face. | - Ну, ежели так, я на нее и глаз не смогу поднять. |
Lord, no: not I - heh-heh-heh! | Где уж мне, упаси бог, - кхе-кхе-кхе! |
Such a shy man as I be!" | Я человек робкий! |
"Yes - she's very vain. | - М-да, уж так-то собой кичится! |
'Tis said that every night at going to bed she looks in the glass to put on her night- cap properly." | Говорят, всякий раз на ночь, перед тем как спать лечь, в зеркало смотрится, чтобы чепчик как следовает надеть. |
"And not a married woman. | - А сама незамужняя! |
Oh, the world!" | Надо же! |
"And 'a can play the peanner, so 'tis said. | - А еще говорят, на фортепианах играет! |
Can play so clever that 'a can make a psalm tune sound as well as the merriest loose song a man can wish for." | Любой церковный мотив на такой лад разделает, что за самую тебе разудалую песню сойдет, слушаешь - душа радуется. |
"D'ye tell o't! | - Ну и ну! |
A happy time for us, and I feel quite a new man! | Выходит, нам с тобой повезло, я ровно как воспрял духом! |
And how do she play?" | А платит она как? |
"That I don't know, Master Poorgrass." | - Вот уж этого я не знаю, мистер Пурграс. |
On hearing these and other similar remarks, a wild thought flashed into Gabriel's mind that they might be speaking of Bathsheba. | У Г абриэля, прислушивающегося к этому разговору, нет-нет да и мелькала дикая мысль, не о Батшебе ли это идет речь. |
There were, however, no ground for retaining such a supposition, for the waggon, though going in the direction of Weatherbury, might be going beyond it, and the woman alluded to seemed to be the mistress of some estate. | Конечно, допустить всерьез такое предположение не было никаких оснований, потому что хотя они и ехали в сторону Уэзербери, но, возможно, путь их лежал дальше, да и женщина, о которой они говорили, была явно хозяйкой какой-то усадьбы. |
They were now apparently close upon Weatherbury and not to alarm the speakers unnecessarily, Gabriel slipped out of the waggon unseen. | Они как будто уже подъезжали к Уэзербери, и, чтобы не пугать зря увлекшихся разговором спутников, Габриэль незаметно соскочил с телеги. |
He turned to an opening in the hedge, which he found to be a gate, and mounting thereon, he sat meditating whether to seek a cheap lodging in the village, or to ensure a cheaper one by lying under some hay or corn-stack. | Он направился к проходу в изгороди и, подойдя ближе, обнаружил, что это ворота и они закрыты; он уселся на перекладину и стал раздумывать -идти ли ему в деревню искать дешевого ночлега или устроиться еще дешевле где-нибудь вот тут, под скирдой или под копной сена. |
The crunching jangle of the waggon died upon his ear. | Грохот и скрип телеги замерли где-то вдали. |
He was about to walk on, when he noticed on his left hand an unusual light - appearing about half a mile distant. | Оук уже совсем было собрался идти, как вдруг заметил налево от себя, так примерно в полумиле, какой-то необыкновенный свет. |
Oak watched it, and the glow increased. | Он пригляделся - свет у него на глазах заполыхал ярче. |
Something was on fire. | Что-то горело. |
Gabriel again mounted the gate, and, leaping down on the other side upon what he found to be ploughed soil, made across the field in the exact direction of the fire. | Взобравшись снова на перекладину ворот, Габриэль спрыгнул на ту сторону и очутился на вспаханном поле; он бросился бегом наперерез, прямо на свет. |
The blaze, enlarging in a double ratio by his approach and its own increase, showed him as he drew nearer the outlines of ricks beside it, lighted up to great distinctness. | Зарево, пока он бежал, выросло вдвое и от того, что огонь разгорался, и от того, что он теперь был совсем близко от него; в ярко полыхающем свете впереди отчетливо выступили высокие стога и скирды. |
A rick-yard was the source of the fire. | Горело на гумне. |
His weary face now began to be painted over with a rich orange glow, and the whole front of his smock-frock and gaiters was covered with a dancing shadow pattern of thorn-twigs - the light reaching him through a leafless intervening hedge - and the metallic curve of his sheep-crook shone silver-bright in the same abounding rays. | Желто-багровый отсвет - отсвет пламени за безлиственной оголенной оградой озарил усталое лицо Оука, и сплетающиеся тени голых колючих веток заплясали узором по его блузе и гетрам, а металлический крюк его пастушеской клюки засверкал серебром. |
He came up to the boundary fence, and stood to regain breath. | Он остановился у изгороди перевести дух. |
It seemed as if the spot was unoccupied by a living soul. | На гумне как будто не было ни души. |
The fire was issuing from a long straw-stack, which was so far gone as to preclude a possibility of saving it. | Пламя вырывалось из длинной скирды соломы, уже настолько сгоревшей, что спасти ее нечего было и думать. |
A rick burns differently from a house. | Скирда горит совсем не так, как дом. |
As the wind blows the fire inwards, the portion in flames completely disappears like melting sugar, and the outline is lost to the eye. | Когда ветер загоняет пламя внутрь, воспламенившаяся часть мгновенно исчезает без следа, как тающий сахар, и не видно, куда кинулся огонь. |
However, a hay or a wheat-rick, well put together, will resist combustion for a length of time, if it begins on the outside. | Однако плотно сложенная скирда сена или пшеницы может некоторое время противостоять огню, - если она загорелась снаружи, ему не сразу удается проникнуть внутрь. |
This before Gabriel's eyes was a rick of straw, loosely put together, and the flames darted into it with lightning swiftness. | Но здесь перед Г абриэлем была кое-как сложенная, рыхлая скирда, в которую языки пламени ныряли с молниеносной быстротой. |
It glowed on the windward side, rising and falling in intensity, like the coal of a cigar. | Часть ее с наветренной стороны, обуглившаяся и раскаленная докрасна, то вспыхивала, то затухала, словно курящаяся сигара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать