Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Never heard the man's name in my life, or seed his form afore." - Кто ж его знает, никто его здесь никогда не видел.
The fire began to get worsted, and Gabriel's elevated position being no longer required of him, he made as if to descend. Укрощенный огонь начал затихать, и Габриэль, убедившись, что ему больше нет надобности восседать на своем высоком посту, собрался слезать.
"Maryann." said the girl on horseback, "go to him as he comes down, and say that the farmer wishes to thank him for the great service he has done." - Мэрией, - сказала молодая всадница, - ступай туда, он сейчас слезет, и скажи, что фермер хочет поблагодарить его за то, что он нас выручил.
Maryann stalked off towards the rick and met Oak at the foot of the ladder. Мэрией подошла к скирде как раз в тот момент, когда Оук сошел с лестницы.
She delivered her message. Она передала ему, что ей было поручено.
"Where is your master the farmer?" asked Gabriel, kindling with the idea of getting employment that seemed to strike him now. "'Tisn't a master; 'tis a mistress, shepherd." - А где ваш хозяин, фермер? - осведомился Габриэль, оживившись при мысли, что для него может найтись работа. - Не хозяин, а хозяйка, пастух.
"A woman farmer?" - Женщина - фермер!
"Ay, 'a b'lieve, and a rich one too!" said a by- stander. - Да и еще какой богатый фермер! - подхватил кто-то из стоящих рядом.
"Lately 'a came here from a distance. Недавно в наши края приехала откуда-то издалека.
Took on her uncle's farm, who died suddenly. Used to measure his money in half-pint cups. Дядюшка у ней внезапно скончался, вот ей его ферма и досталась.
They say now that she've business in every bank in Casterbridge, and thinks no more of playing pitch-and-toss sovereign than you and I, do pitch-halfpenny - not a bit in the world, shepherd." Старик деньги полпинтами мерил, так кружками и считал, а она теперь, говорят, со всеми кэстербриджскими банками дела ведет. Ей в кинь-монету можно не как нам, грошами, а золотыми играть.
"That's she, back there upon the pony." said Maryann. "wi' her face a-covered up in that black cloth with holes in it." - Вон она там, на лошади, лицо черным покрывалом с дырочками закрыто, сказала Мэрией.
Oak, his features smudged, grimy, and undiscoverable from the smoke and heat, his smock-frock burnt-into holes and dripping with water, the ash stem of his sheep- crook charred six inches shorter, advansed with the humility stern adversity had thrust upon him up to the slight female form in the saddle. Оук, весь грязный, черный, сплошь облепленный копотью, в прожженной, дырявой, промокшей насквозь блузе, с обугленным и укоротившимся, по крайней мере, дюймов на пять, на шесть пастушьим посохом, смиренно, - тяжкие превратности судьбы сделали его смиренным, -приблизился к маленькой женской фигурке, сидевшей на лошади.
He lifted his hat with respect, and not without gallantry: stepping close to her hanging feet he said in a hesitating voice, - Он почтительно, но вместе с тем молодцевато приподнял шляпу и, остановившись у самых ее ног, спросил нерешительным голосом:
"Do you happen to want a shepherd, ma'am?" - Не требуется ли вам пастух, мэм?
She lifted the wool veil tied round her face, and looked all astonishment. Она подняла шерстяную вуаль, закрывавшую ее лицо, и уставилась на него круглыми от изумления глазами.
Gabriel and his cold-hearted darling, Bathsheba Everdene, were face to face. Г абриэль и его жестокая милая, Батшеба Эвердин, очутились лицом к лицу.
Bathsheba did not speak, and he mechanically repeated in an abashed and sad voice, - Батшеба молчала, а он повторил машинально упавшим, растерянным голосом:
"Do you want a shepherd, ma'am?" - Не требуется ли вам пастух, мэм?
CHAPTER VII ГЛАВА VII
RECOGNITION - A TIMID GIRL ТАК ОНИ ВСТРЕТИЛИСЬ. БОЯЗЛИВАЯ ДЕВУШКА
BATHSHEBA withdrew into the shade. Батшеба отъехала в тень.
She scarcely knew whether most to be amused at the singularity of the meeting, or to be concerned at its awkwardness. Она и сама не знала - смешно ей, что они вот так встретились, или скорее неприятно, - уж очень все это неловко получилось.
There was room for a little pity, also for a very little exultation: the former at his position, the latter at her own. В ней шевелилось как будто и чувство жалости, а вместе с тем что-то похожее на чувство торжества: вот он в каком положении, а я...
Embarrassed she was not, and she" remembered Gabriel's declaration of love to her at Norcombe only to think she had nearly forgotten it. Она не испытывала никакого замешательства, а то, что Г абриэль признался ей в любви в Норкомбе, она вспомнила только сейчас, когда, увидев его, подумала, что вот ведь она совершенно забыла об этом.
"Yes," she murmured, putting on an air of dignity, and turning again to him with a little warmth of cheek; - Да, - тихо промолвила она, повернув к нему с важным видом слегка зарумянившееся лицо.
"I do want a shepherd. - Мне нужен пастух.
But - - " Но...
"He's the very man, ma'am." said one of the villagers, quietly. - Вот он как раз то, что надо, мэм, - веско заявил один из сельчан.
Conviction breeds conviction. Убежденность действует убедительно.
"Ay, that 'a is." said a second, decisively. - Да, да, верно, - решительно поддержал второй.
"The man, truly!" said a third, with heartiness." - Самый подходящий человек, - с воодушевлением подтвердил третий.
"He's all there!" said number four, fervidly." - Лучше не найти, - с жаром подхватил четвертый.
Then will you tell him to speak to the bailiff, said Bathsheba. - В таком случае скажите ему, чтобы он поговорил с управителем, распорядилась Батшеба.
All "was practical again now. И все стало на свое место и свелось к делу.
A summer eve and loneliness would have been necessary to give the meeting its proper fulness of romance. the palpitation within his breast at discovering that this Ashtoreth of strange report was only a modification of Venus the well-known and admired, retired with him to talk over the necessary preliminaries of hiring. Чтобы придать этой встрече подобающую ей романтическую окраску, требовались более подходящие условия летний вечер, уединенность. Габриэлю помогли разыскать управителя, и они отошли с ним в сторонку потолковать, и все время, пока у них шел этот предварительный разговор, Габриэль старался унять трепыхание в груди, вызванное неожиданным открытием, что эта неведомая ночная богиня Астарта, о которой он слышал такие странные речи, оказывается, не кто иной, как хорошо знакомая ему, обожаемая Венера.
The fire before them wasted away. Огонь унялся.
"Men." said Bathsheba, " you shall take a little refreshment after this extra work. - После такой неурочной работы я предлагаю вам всем немножко подкрепиться, - сказала Батшеба.
Will you come to the house?" - Заходите в дом.
"We could knock in a bit and a drop a good deal freer, Miss, if so be ye'd send it to Warren's Malthouse," replied the spokesman. - Оно конечно, мисс, неплохо бы перекусить да выпить, - отозвался один за всех, - да только нам куда вольготнее было бы посидеть в солодовне Уоррена, ежели бы вы нам туда чего-нибудь прислали.
Bathsheba then rode off into the darkness, and the men straggled on to the village in twos and threes -Oak and the bailiff being left by the rick alone. Батшеба повернула лошадь и скрылась в темноте. Крестьяне гурьбой двинулись в поселок, и у скирды остались только Оук с управителем.
"And now." said the bailiff, finally, "all is settled, I think, about your coming, and I am going home-along. - Ну вот, как будто и все, стало быть, мы уговорились, - сказал наконец управитель. - Я пошел домой.
Good-night to ye, shepherd." Доброй ночи, пастух.
"Can you get me a lodging?" inquired Gabriel. - А вы не могли бы меня на жилье устроить? -попросил Габриэль.
"That I can't, indeed," he said, moving past Oak as a Christian edges past an offertory-plate when he does not mean to contribute. - Вот уж чего не могу, того не могу, - отвечал управитель, стараясь поскорей увильнуть от Оука, точь-в-точь как благочестивый прихожанин от блюда с доброхотными даяниями, когда он не собирается ничего давать.
"If you follow on the road till you come to Warren's Malthouse, where they are all gone to have their snap of victuals, I daresay some of 'em will tell you of a place. Ступайте прямо по дороге, уткнетесь в солодовню Уоррена, они туда все сейчас угощаться пошли; там, верно, вам что-нибудь укажут.
Good-night to ye, shepherd." Доброй ночи, пастух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x