Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The performer seemed quite at home anywhere between a horse's head and its tail, and the necessity for this abnormal attitude having ceased with the passage of the plantation, she began to adopt another, even more obviously convenient than the first. | Наездница, видимо, чувствовала себя как дома на спине лошади, в любой ее точке от головы до хвоста, и когда чаща деревьев осталась позади и надобность в такой необычной позе миновала, она попробовала принять другую, более удобную. |
She had no side-saddle, and it was very apparent that a firm seat upon the smooth leather beneath her was un- attainable sideways. | Седло было не дамское, и усесться прочно, извернувшись лежа, на гладкой скользкой коже оказалось не так-то просто. |
Springing to her accustomed perpendicular like a bowed sapling, and satisfying her, self that nobody was in sight, she seated herself in the manner demanded by the saddle, though hardly expected of the woman, and trotted off in the direction of Tewnell Mill. | Тогда она вскочила, выпрямившись, как молодое деревцо, и, убедившись, что кругом никого нет, уселась, правда, не совсем так, как подобало сидеть женщине, но, во всяком случае, так, как подобало сидеть в этом седле, и вскоре скрылась из глаз, свернув к мельнице. |
Oak was amused, perhaps a little astonished, and hanging up the hat in his hut, went again among his ewes. | Оуку все это показалось несколько диковинным и очень забавным; он повесил шляпу в хижине и отправился снова к своим овцам. |
An hour passed, the girl returned, properly seated now, with a bag of bran in front of her. | Примерно через час девушка проехала обратно, сидя теперь вполне благопристойно рядом с привязанным к седлу мешком с отрубями. |
On nearing the cattle-shed she was met by a boy bringing a milking-pail, who held the reins of the pony whilst she slid off. | У сарая ее встретил мальчик с ведром в руке. Она бросила ему поводья и спрыгнула с лошади. |
The boy led away the horse, leaving the pail with the young woman. | Мальчик увел лошадь, оставив ей ведро для молока. |
Soon soft shirts alternating with loud shirts came in regular succession from within the shed, the obvious sounds of a person milking a cow. | Вскоре из сарая послышались мерно перемежающиеся то звонкие, то глухо всхлипывающие звуки - там доили корову. |
Gabriel took the lost hat in his hand, and waited beside the path she would follow in leaving the hill. | Г абриэль взял потерянную шляпку и вышел к тропинке, по которой девушка должна была пройти, чтобы спуститься с холма. |
She came, the pail in one hand, hanging against her knee. The left arm was extended as a balance, enough of it being shown bare to make Oak wish that the event ha happened in the summer, when the whole would have been revealed. | Она вышла, неся в одной руке ведро на уровне колена и вытянув для равновесия другую, левую руку, которая, высунувшись из рукава, заставила Оука невольно пожалеть, что дело происходит не летом, когда она была бы открыта вся целиком. |
There was a bright air and manner about her now, by which she seemed to imply that the desirability of her existence could not be questioned; and this rather saucy assumption failed in being offensive, because a beholder felt it to be, upon the whole, true. | Сейчас на лице девушки было написано такое удовлетворенно и торжество, как если бы она всем своим видом заявляла, что ее существование на белом свете должно радовать всех; и это дерзкое допущение даже не казалось вызывающим, потому что всякий, глядя на нее, чувствовал, что так оно, в сущности, и есть. |
Like exceptional emphasis in the tone of a genius, that which would have made mediocrity ridiculous was an addition to recognised power. | Так необычная выразительность, которая в речах посредственности показалась бы смешной, усиливает власть гения и придает внушительность ею слову. |
It was with some surprise that she saw Gabriel's face rising like the moon behind the hedge. | В глазах девушки мелькнуло удивление, когда физиономия Г абриэля вынырнула перед ней, словно луна из-за ограды. |
The adjustment of the farmer's hazy conceptions of her charms to the portrait of herself she now presented him with was less a diminution than a difference. | Сложившийся в представлении фермера неясный очаровательный облик, сейчас, когда он очутился лицом к лицу с живой натурой, не то чтобы проиграл от сравнения, а скорее как-то изменился. |
The starting-point selected by the judgment was. her height She seemed tall, but the pail was a small one, and the hedge diminutive; hence, making allowance for error by comparison with these, she could have been not above the height to be chosen by women as best. | Начать с того, что он ошибся в росте. Она казалась высокой, но ведро было маленькое, а изгородь низкая, поэтому, делая скидку на это невольное сопоставление, следовало признать, что рост ее не превышал того, какой считается самым хорошим у женщин. |
All features of consequence were severe and regular. | Черты лица у нее были правильные, строгие. |
It may have been observed by persons who go about the shires with eyes for beauty, that in Englishwoman a classically-formed face is seldom found to be united with a figure of the same pattern, the highly-finished features being generally too large for the remainder of the frame; that a graceful and proportionate figure of eight heads usually goes off into random facial curves. | Ценители красоты, изъездившие вдоль и поперек нашу страну, справедливо замечали, что у англичанок классическая красота лица редко соединяется с такой же совершенной фигурой; строгие точеные черты чаще бывают крупными и в большинстве случаев не соответствуют росту и сложению, а изящная пропорциональная фигурка обычно сочетается с неправильными чертами лица. |
Without throwing a Nymphean tissue over a milkmaid, let it be said that here criticism checked itself as out of place, and looked at her proportions with a long consciousness of pleasure. | Не возводя нашу молочницу в нимфы, скажем просто, что здесь все критические замечания отпадали сами собой и любому критику доставило бы несомненное удовольствие созерцать такое совершенство пропорций. |
From the contours of her figure in its upper part, she must have had a beautiful neck and shoulders; but since her infancy nobody had ever seen them. | Округлые очертания стана позволяли предположить красивые плечи и грудь, но с тех пор как она перестала быть ребенком, их никто не видел. |
Had she been put into a low dress she would have run and thrust her head into a bush. | Если бы ее нарядили в платье с низким вырезом, она бы бросилась сломя голову куда-нибудь в кусты. |
Yet she was not a shy girl by any means; it was merely her instinct to draw the line dividing the seen from the unseen higher than they do it in towns. | А она была далеко не из застенчивых. Просто она инстинктивно проводила черту между доступным и запретным для чужого взгляда, и черта эта была несколько выше, чем у горожанок. |
That the girl's thoughts hovered about her face and form as soon as she caught Oak's eyes conning the same page was natural, and almost certain. | Как только она поймала устремленный на нее взгляд Оука, мысли ее, естественно, последовали за его взглядом к собственному лицу и фигуре. |
The self- consciousness shown would have been vanity if a little more pronounced, dignity if a little less. | Будь это откровенное самолюбование, оно показалось бы тщеславием, а если бы она постаралась его скрыть, она проявила бы несвойственную ей высокомерную сдержанность. |
Rays of male vision seem to have a tickling effect upon virgin faces in rural districts; she brushed hers with her hand, as if Gabriel had been irritating its pink surface by actual touch, and the free air of her previous movements was reduced at the same time to a chastened phase of itself. | В деревне девичьи лица чувствительны к пламенным взорам мужчин. Она поспешно провела рукой по щекам, как если бы Габриэль и впрямь коснулся их розовой кожи, и в ее непринужденных движениях появилась какая-то неуловимая застенчивость. |
Yet it was the man who blushed, the maid not at all. | Но краска вспыхнула на щеках мужчины, а она не покраснела. |
"I found a hat." said Oak. | - Я нашел шляпку, - вымолвил Оук. |
"It is mine." said she, and, from a sense of proportion, kept down to a small smile an inclination to laugh distinctly: "it flew away last night." | - Это моя, - сказала она и, стараясь держать себя как подобает, подавила желание расхохотаться и только улыбнулась. - Она нынче ночью у меня улетела. |
"One o'clock this morning?" | - В час ночи? |
"Well - it was." | - Да, верно. |
She was surprised. | - Она явно удивилась. |
"How did you know?" she said. | - А вы откуда знаете? |
"I was here." | - Я был тут. |
"You are Farmer Oak, are you not?" | - Вы фермер Оук? Не правда ли? |
"That or thereabouts. | - Да, похоже, что так. |
I'm lately come to this place." | Я здесь совсем недавно. |
"A large farm?" she inquired, casting her eyes round, and swinging back her hair, which was black in the shaded hollows of its mass; but it being now an hour past sunrise, the rays touched its prominent curves with a colour of their own. | - И большая у вас ферма? - поинтересовалась она, обводя взглядом склон холма и откидывая со лба волосы. Они были черные, густые, но сейчас солнце, которое взошло всего час тому назад, брызнуло на них своими лучами и позолотило волнистые прядки. |
"No; not large. | - Да нет, небольшая. |
About a hundred." (In speaking of farms the word "acres" is omitted by the natives, by analogy to such old expressions as "a stag of ten.") | Так около сотни будет (местные жители, говоря о ферме, опускают по старинке, слово акр). |
"I wanted my hat this morning." she went on. | - Нынче утром мне так нужна была моя шляпка, -продолжала она. |
"I had to ride to Tewnell Mill." | - Я ездила на мельницу. |
"Yes you had." | -Да я знаю. |
"How do you know?" | - Откуда вы знаете? |
"I saw you!" | - Я вас видел. |
"Where?" she inquired, a misgiving bringing every muscle of her lineaments and frame to a standstill. | - Где? - спросила она, застыв на месте и уже предчувствуя ответ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать