Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Here-going through the plantation, and all down the hill." said Farmer Oak, with an aspect excessively knowing with regard to some matter in his mind, as he gazed at a remote point in the direction named, and then turned back to meet his colloquist's eyes. - Да вот здесь, когда вы ехали через рощу и потом спускались с холма, отвечал фермер Оук весьма многозначительным тоном, относящимся к тому, что само собой невольно возникло перед его взглядом, устремленным на терявшуюся вдали тропинку, и тут он перевел глаза на свою собеседницу.
A perception caused him to withdraw his own eyes from hers as suddenly as if he had been caught in a theft. Но едва только он взглянул на нее, как сразу отвел взгляд, и с такой поспешностью, как если бы его уличили в воровстве.
Recollection of the strange antics she had indulged in when passing through the trees, was succeeded in the girl by a nettled palpitation, and that by a hot face. Когда девушка вспомнила свои акробатические номера во время езды через рощу, ее сначала кинуло в дрожь, а потом всю с ног до головы обдало жаром.
It was a time to see a woman redden who was not given to reddening as a rule; not a point in the milkmaid but was of the deepest rose-colour. From the Maiden's Blush, through all varieties of the Provence down to the Crimson Tuscany, the countenance of Oak's acquaintance quickly graduated; whereupon he, in con- siderateness, turned away his head. Вот когда можно было увидеть, как способна покраснеть женщина, которой отнюдь не свойственно краснеть. На лице ее не осталось ни следа белизны. Она вся покрылась краской до корней волос, и краска эта все густела, постепенно переходя от девичьего румянца через все оттенки Розы Прованса до Алой Тосканы, пока не стала совсем густо-пунцовой. Оук из деликатности отвернулся.
The sympathetic man still looked the other way, and wondered when she would recover coolness sufficient to justify him in facing her again. Человек великодушный, он заставлял себя смотреть в сторону, думая, скоро ли она овладеет собой настолько, что ему можно будет позволить себе снова глядеть на нее.
He heard what seemed to be the flitting of a dead leaf upon the breeze, and looked. She had gone away. Вдруг ему послышался словно шелест листа, подхваченного ветром, он взглянул, а ее уже и след простыл.
With an air between that of Tragedy and Comedy! Gabriel returned to his work. Г абриэль, представляя собой поистине трагикомическое зрелище, вернулся к своей работе.
Five mornings and evenings passed. Прошло пять дней и пять вечеров.
The young woman came regularly to milk the healthy cow or to attend to the sick one, but never allowed her vision to stray in the direction of Oak's person. Девушка аккуратно приходила доить здоровую корову и ухаживать за больной, но ни разу не позволила себе хотя бы бросить взгляд в сторону бука.
His want of tact had deeply offended her - not by seeing what he could not help, but by letting her know that he had seen it. Он глубоко оскорбил ее своей бестактностью, и дело было не в том, что он видел то, что ему не полагалось - это случилось не по его вине, - а в том, что он нашел нужным сказать ей об этом.
For, as without law there is no sin, without eyes there is no indecorum; and she appeared to feel that Gabriel's espial had made her an indecorous woman without her own connivance. Ибо как нет греха, если нет запрета, так нет и неприличия, если нет чужих глаз; а теперь выходило, что из-за подглядывания Габриэля (а ведь она этого не знала) ее поведение оказалось непристойным.
It was food for great regret with him; it was also a contretemps which touched into life a latent heat he had experienced in that direction. Габриэль страшно огорчался своим промахом, и все это только сильнее разжигало вспыхнувшее в нем чувство.
The acquaintanceship might, however, have ended in a slow forgetting, but for an incident which occurred at the end of the same week. Но, может статься, знакомство на том бы и кончилось и он мало-помалу перестал бы о ней думать, если бы в конце той же недели не случилось одно происшествие.
One afternoon it began to freeze, and the frost increased with evening, which drew on like a stealthy tightening of bonds. В этот день после полудня сильно похолодало; к вечеру ударил мороз, словно он только и ждал темноты, чтобы незаметно захватить все в свои оковы.
It was a time when in cottages the breath of the sleepers freezes to the sheets; when round the drawing-room fire of a thick-walled mansion the sitters' backs are cold, even whilst their faces are all aglow. В деревне в такую стужу в хижинах от дыхания спящих индевеют простыни, а в хорошем городском доме с толстыми стенами у сидящих перед камином бежит холодок по спине, хотя в лицо так и пышет жаром.
Many a small bird went to bed supperless that night among the bare boughs. В этот вечер много маленьких пташек укрылось голодными на ночь среди оголенных ветвей.
As the milking-hour drew near, Oak kept his usual watch upon the cowshed. Незадолго до того часа, когда девушка обычно приходила доить, Оук, как всегда, занял свой наблюдательный пост над сараем.
At last he felt cold, and shaking an extra quantity of bedding round the yearling ewes he entered the hut and heaped more fuel upon the stove. Сильно прозябнув, он подбросил овцам, которые собирались ягниться, еще по охапке соломы и вернулся в хижину, чтобы подложить дров в печурку.
The wind came in at the bottom of the door, and to prevent it Oak laid a sack there and wheeled the cot round a little more to the south. Ветер так и садил из-под дверцы, и, чтобы защититься от него, он повернул свой домик на колесах в другую сторону.
Then the wind spouted in at a ventilating hole - of which there was one on each side of the hut. Тогда ветер ворвался в отдушины - их было две, одна против другой в боковых стенах.
Gabriel had always known that when the fire was lighted and the door closed one of these must be kept open - that chosen being always on the side away from the wind. Габриэль хорошо знал, что одна из них должна быть непременно открыта, если в хижине топится печь и затворена дверь; открывалась обычно та, в которую меньше дуло.
Closing the slide to windward, he turned to open the other; on second - thoughts the farmer considered that he would first sit down leaving both closed for a minute or two, till the temperature of the hut was a little raised. Он задвинул отдушину с наветренной стороны и хотел было открыть другую, но решил на минутку присесть и подождать, чтобы в хижине немножко обогрелось.
He sat down. Он сел.
His head began to ache in an unwonted manner, and, fancying himself weary by reason of the broken rests of the preceding nights, Oak decided to get up, open the slide, and then allow himself to fall asleep. У него заболела голова, это было нечто совершенно непривычное для него, и он подумал, что, должно быть, сказывается усталость, -последние ночи ему приходилось вставать к овцам и он спал урывками. Он сказал себе, что он сейчас встанет, откроет отдушину и завалится спать.
He fell asleep, however, without having performed the necessary preliminary. Но он свалился и заснул, прежде чем успел что-либо сделать.
How long he remained unconscious Gabriel never knew. Сколько времени он пробыл без сознания, для него так и осталось неизвестным.
During the first stages of his return to perception peculiar deeds seemed to be in course of enactment. В первый момент, когда он очнулся, ему показалось, что с ним происходит что-то странное.
His dog was howling, his head was aching fearfully -somebody was pulling him about, hands were loosening his neckerchief. Собака выла, голова у него разламывалась от боли, кто-то тряс его за плечи, чьи-то руки развязывали его шейный платок.
On opening his eyes he found that evening had sunk to dusk in a strange manner of unexpectedness. Открыв глаза, он с удивлением обнаружил, что сумерки уже сменились темнотой.
The young girl with the remarkably pleasant lips and white teeth was beside him. Возле него сидела та самая девушка с необыкновенно пленительными губками и ослепительными зубами.
More than this - astonishingly more - his head was upon her lap, his face and neck were disagreeably wet, and her fingers were unbuttoning his collar. Более того, и это было самое удивительное -голова его лежала у нее на коленях, причем лицо и шея у него были противно мокрые, а ее пальцы расстегивали его ворот.
"Whatever is the matter?" said Oak, vacantly. - Что случилось? - растерянно вымолвил Оук.
She seemed to experience mirth, but of too insignificant a kind to start enjoyment. Она, по-видимому, обрадовалась, но не настолько, чтобы тут же и рассмеяться.
"Nothing now', she answered, "since you are not dead It is a wonder you were not,suffocated in this hut of yours." - Теперь можно сказать, ничего, раз вы не умерли,- ответила она. Надо только удивляться, что вы не задохлись насмерть в этой своей хижине.
"Ah, the hut!" murmured Gabriel. - А, хижина! - пробормотал Габриэль.
"I gave ten pounds for that hut. - Десять фунтов я заплатил за эту хижину.
But I'll sell it, and sit under thatched hurdles as they did in old times, curl up to sleep in a lock of straw! Но я ее продам и буду укрываться в плетеном шалаше и спать на соломе, как в старину делали.
It played me nearly the same trick the other day!" Вот только на днях она чуть было не сыграла со мной такую же штуку!
Gabriel, by way of emphasis, brought down his fist upon the floor. - И Габриэль для убедительности стукнул кулаком об пол.
"It was not exactly the fault of the hut", she observed in a tone which showed her to be that novelty among women - one who finished a thought before beginning the sentence which was to convey it. - Вряд ли тут можно винить хижину, - возразила она таким тоном, что сразу можно было сказать, что эта девушка представляет собой редкое исключение - она додумывает до конца свою мысль, прежде чем начать фразу, и не подыскивает слова, чтобы ее выразить.
"You should I think, have considered, and not have been so foolish as to leave the slides closed." - Надо было самому соображать и не поступать так неосмотрительно, не задвигать обе отдушины.
"Yes I suppose I should." said Oak, absently. - Да, оно конечно, - рассеянно отозвался Оук.
He was endeavouring to catch and appreciate the sensation of being thus with her, his head upon her dress, before the event passed on into the heap of bygone things. Он старался проникнуться этим ощущением ее близости - вот он лежит головой на ее платье, -поймать, удержать этот миг, пока он не отошел в прошлое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x