Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young woman, whose eyelids were apparently inclined to fall together on the smallest provocation of silence,yawned in sympathy. Молодая девушка, у которой, едва только наступало молчанье, наверно, слипались глаза, сладко зевнула, не разжимая губ, и Габриэль, заразившись от нее, тоже сочувственно зевнул.
"I wish we were rich enough to pay a man to do these things," she said. - Как бы я хотела, чтобы у нас было побольше денег, чтобы можно было держать работника и он бы со всем этим возился, - сказала она.
"As we are not, we must do them ourselves," said the other; "for you must help me if you stay." - Но так как у нас их мало, - возразила другая, -хочешь не хочешь, а приходится возиться самим, и ты должна мне помогать, если ты у меня останешься.
"Well, my hat is gone, however," continued the younger. - А шляпка моя, наверно, пропала, - промолвила девушка.
"It went over the hedge, I think. - Должно быть, за изгородь унесло.
The idea of such a slight wind catching it." И ветер-то совсем слабый был, и вот надо же -сорвал.
The cow standing erect was of the Devon breed, and was encased in a tight warm hide of rich Indian red, as absolutely uniform from eyes to tail as if the animal had been dipped in a dye of that colour, her long back being mathematically level. Корова, стоявшая неподвижно, была девонской породы, плотно обтянутая гладкой блестящей шкурой такого ровного медно-красного цвета, без единого пятнышка, на всей поверхности от головы до хвоста, что казалось, ее целиком окунули в медную краску; спина у нее была длинная и совершенно плоская.
The other was spotted,grey and white. Другая корова была пестрая, в серых и белых пятнах.
Beside her Oak now noticed a little calf about a day old, looking idiotically at the two women, which showed that it had not long been accustomed to the phenomenon of eyesight, and often turn- ing to the lantern, which it apparently mistook for the moon. inherited instinct having as yet had little time for correction by experience. Возле нее Оук только теперь заметил маленького теленка, не старше одного дня; он тупо уставился на женщин невидимо, еще не освоил свой аппарат зрения, ибо то и дело поворачивался к фонарю, который он, должно быть, принимал за луну, - с тех пор как он появился на свет, прошло еще так мало времени, что унаследованный им инстинкт еще не выправился опытом.
Between the sheep and the cows Lucina had been busy on Norcombe hill lately. Люцине, богине родов, было много забот последнее время и с овцами и с коровами на Норкомбском холме.
"I think we had better send for some oatmeal," said the - Я думаю, не послать ли нам за овсяной мукой, -сказала пожилая женщина, - отруби уже все вышли.
"Yes, aunt; and I'll ride over for it as soon as it is light." - Ладно, тетя, я сама съезжу за ней, как только рассветет.
"But there's no side-saddle." - Но у нас нет такого седла, дамского-то.
"I can ride on the other: trust me." -А я могу и на мужском, вы за меня не бойтесь.
Oak, upon hearing these remarks, became more curious to observe her features, but this prospect being denied him by the hooding effect of the cloak, and by his aerial position, he felt himself drawing upon his fancy for their details. Слушая этот разговор, Оук сделал было еще попытку разглядеть черты молодой девушки, его разбирало любопытство, но все его усилия были тщетны, ибо голова ее была покрыта плащом, и, кроме плаща, ему сверху ничего не было видно; тогда он попытался представить ее себе воображением.
In making even horizontal and clear inspections we colour and mould according to the warts within us whatever our eyes bring in. Даже в тех случаях, когда объект наших наблюдений находится прямо перед нами, на уровне наших глаз и ничто не мешает нам его видеть, мы придаем ему те краски и те черты, какие нам самим хочется в нем видеть.
Had Gabriel been able from the first to get a distinct view of her countenance, his estimate of it as very handsome or slightly so would have been as his soul required a divinity at the moment or was ready supplied with one. Если бы Габриэлю с самого начала удалось увидеть ее лицо, оно показалось бы ему красивым или не очень, в зависимости от того, нуждалась ли его душа в кумире или ею уже завладел кто-то.
Having for some time known the want of a satisfactory form to fill an increasing void within him, his position moreover affording the widest scope for his fancy, he painted her a beauty. А так как с некоторых пор душе его явно чего-то недоставало и нечем было заполнить пустоту, томившую ее, то вполне естественно, что сейчас, когда воображению его был предоставлен полный простор, он нарисовал ее себе ангелом красоты.
By one of those whimsical coincidences in which Nature, like a busy mother, seems to spare a moment from her unremitting labours to turn and make her children smile, the girl now dropped the cloak, and forth tumbled ropes of black hair over a red jacket. И надо же, чтобы в эту самую минуту, - такие удивительные совпадения охотно подстраивает природа, точь-в-точь, как любящая мать, которая среди своих непрестанных хлопот, нет-нет да и пошутит с детьми, - девушка откинула плащ, и ее черные косы упали на красную жакетку.
Oak knew her instantly as the heroine of the yellow waggon, myrtles, and looking-glass: prosily, as the woman who owed him twopence. Оук тотчас же узнал в ней утреннюю героиню из желтой повозки с цветами и зеркалом, - словом, ту самую молодую женщину, которая задолжала ему два пенса.
They placed the calf beside its mother again, took up the lantern, and went out, the light sinking down the hill till it was no more than a nebula. Они положили теленка к матери, взяли фонарь и, выйдя из сарая, пошли по тропинке вниз с холма, и свет от фонаря, скользя по склону, становился все бледнее и бледнее, пока не превратился в чуть заметное пятнышко.
Gabriel Oak returned to his flock. Габриэль Оук зашагал обратно, к своему стаду.
CHAPTER III ГЛАВА III
A GIRL ON HORSEBACK - CONVERSATION ДЕВУШКА НА ЛОШАДИ. РАЗГОВОР
THE sluggish day began to break. Медленно пробуждался день.
Even its position terrestrially is one of the elements of a new interest, and for no particular reason save that the incident of the night had occurred there, Oak went again into the plantation. На земле даже его пробуждение всякий раз вызывает к жизни новые чаяния, и фермер Оук, едва рассвело, снова направился к роще, хотя никакой причины к этому, кроме ночной сцены, которую он наблюдал там, не было.
Lingering and musing here, he heard the steps of a horse at the foot of the hill, and soon there appeared in view an auburn pony with a girl on its back, ascending by the path leading past the cattle- shed. Погруженный в задумчивость, он бродил среди деревьев, как вдруг до него донесся стук копыт, и у подошвы холма на тропинке, ведущей вверх мимо сарая с коровами, показалась пегая лошадка с сидящей на ней верхом девушкой.
She was the young woman of the night before. Это была та самая девушка, которую он видел ночью.
Gabriel instantly thought of the hat she had mentioned as having lost in the wind; possibly she had come to look for it. Г абриэль тотчас же вспомнил про шляпку, которую с нее сорвало ветром; может быть, она приехала искать ее.
He hastily scanned the ditch and after walking about ten yards along it, found the hat among the leaves. Он поспешно заглянул в канаву и, пройдя вдоль нее шагов десять, увидел шляпку среди вороха листьев.
Gabriel took it in his hand and returned to his hut. Габриэль поднял ее и вернулся к себе в хижину.
Here he ensconced himself, and peeped through the loophole in the direction of the riders approach. Здесь он примостился у своего круглого оконца и стал наблюдать за приближающейся всадницей.
She came up and looked around - then on the other side of the hedge. Поднявшись на холм, она сначала огляделась по сторонам, потом заглянула за изгородь.
Gabriel was about to advance and restore the missing article when an unexpected performance induced him to suspend the action for the present. Габриэль совсем было уже собрался выйти ей навстречу и возвратить потерянную собственность, но тут она неожиданно выкинула нечто такое, что он просто остолбенел и забыл о своем намерении.
The path, after passing the cowshed, bisected the plantation. Тропинка, миновав сарай, углублялась в рощу.
It was not a bridle-path - merely a pedestrian's track, and the boughs spread horizontally at a height not greater than seven feet above the ground, which made it impossible to ride erect beneath them. Это была совсем узенькая пешеходная тропинка, отнюдь не для езды; ветви деревьев сходились над ней невысоко от земли, ну разве что на высоте каких-нибудь семи футов, так что проехать здесь верхом нечего было и думать.
The girl, who wore no riding-habit, looked around for a moment, as if to assure herself that all humanity was out of view, then dexterously dropped backwards flat upon the pony's back, her head over its tail, her feet against its shoulders, and her eyes to the sky. На девушке было обыкновенное платье, не совсем подходящее для верховой езды; подъехав к роще, она быстро огляделась по сторонам, словно желая убедиться, что кругом нет ни души, ловко откинулась назад, так что голова ее очутилась у самого хвоста, ц глядя в небо, уперлась ногами в шею лошади.
The rapidity of her glide into this position was that of a kingfisher - its noiselessness that of a hawk. Все это совершилось в одно мгновенье она просто скользнула стремительно, как зимородок, бесшумно, как сокол.
Gabriel's eyes had scarcely been able to follow her. Габриэль даже не успел уловить ее движений.
The tall lank pony seemed used to such doings, and ambled along unconcerned. Рослая, сухощавая лошадка, видимо, привыкла н такому обращению и невозмутимо продолжала трусить легкой рысцой.
Thus she passed under the level boughs. Так они и проехали под сводом деревьев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x