Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our own library is too well known to me, to be resorted to for any thing beyond mere amusement. Наши книги я знаю так хорошо, что могу лишь перечитывать их для развлечения.
But there are many works well worth reading at the Park; and there are others of more modern production which I know I can borrow of Colonel Brandon. Но в библиотеке Бартон-парка есть немало томов, заслуживающих внимания, а новинки, полагаю, можно будет брать у полковника Брэндона.
By reading only six hours a-day, I shall gain in the course of a twelve-month a great deal of instruction which I now feel myself to want." Читая всего по шесть часов в день, я за год почерпну много сведений из тех, которых мне пока, к сожалению, недостает.
Elinor honoured her for a plan which originated so nobly as this; though smiling to see the same eager fancy which had been leading her to the extreme of languid indolence and selfish repining, now at work in introducing excess into a scheme of such rational employment and virtuous self-control. Элинор похвалила ее за стремление к столь достойным целям, но не могла не улыбнуться при мысли, что то же живое воображение, которое предписывало ей томное безделие, теперь безудержно доводило до крайности план, предполагавший разумность занятий и добродетельное обуздание своих прихотей.
Her smile however changed to a sigh when she remembered that promise to Willoughby was yet unfulfilled, and feared she had that to communicate which might again unsettle the mind of Marianne, and ruin at least for a time this fair prospect of busy tranquillity. Однако улыбка сменилась вздохом, едва она вспомнила, что обещание, данное Уиллоби, все еще не выполнено: ей стало страшно, что, сдержав его, она, быть может, вновь возмутит спокойствие Марианны и погубит, пусть даже на время, все ее мечты о безмятежном и полезном препровождении времени.
Willing therefore to delay the evil hour, she resolved to wait till her sister's health were more secure, before she appointed it. Ей захотелось отдалить роковой час, и она решила подождать, пока здоровье сестры не укрепится, а уж тогда назначить его для себя.
But the resolution was made only to be broken. Но решение это было принято только для того, чтобы оно было нарушено.
Marianne had been two or three days at home, before the weather was fine enough for an invalid like herself to venture out. Два-три дня Марианна провела в стенах дома, потому что погода не позволяла выходить на воздух после недавней болезни.
But at last a soft, genial morning appeared; such as might tempt the daughter's wishes and the mother's confidence; and Marianne, leaning on Elinor's arm, was authorised to walk as long as she could without fatigue, in the lane before the house. Но затем выдалось удивительно ясное и теплое утро, именно такое, какое могло соблазнить Марианну, не внушая тревоги ее матери, и первой было разрешено пройтись, опираясь на руку Элинор, по дороге перед домом, на расстояние, которое ее не утомило бы.
The sisters set out at a pace, slow as the feebleness of Marianne in an exercise hitherto untried since her illness required;-and they had advanced only so far beyond the house as to admit a full view of the hill, the important hill behind, when pausing with her eyes turned towards it, Marianne calmly said, Сестры шли медленно, как того требовала слабость Марианны, впервые совершавшей прогулку после выздоровления, и они прошли лишь до места, откуда открывался широкий вид на холм, роковой холм позади дома. Остановившись, Марианна сказала спокойно:
"There, exactly there, "-pointing with one hand, "on that projecting mound,-there I fell; and there I first saw Willoughby." - Вон там, - и она указала рукой, - на том выступе я, споткнувшись, упала. И в первый раз увидела Уиллоби.
Her voice sunk with the word, but presently reviving she added, Это имя она произнесла тихим голосом, но затем добавила почти обычным тоном:
"I am thankful to find that I can look with so little pain on the spot!-shall we ever talk on that subject, Elinor?"-hesitatingly it was said.-"Or will it be wrong?-I can talk of it now, I hope, as I ought to do."- - Я рада убедиться, что могу смотреть на это место совсем без боли! Станем ли мы когда-нибудь говорить о том, что было, Элинор? Или же... - Она умолкла в нерешительности... -Или же этого делать не следует? Но мне кажется, я теперь могу говорить о прошлом, как подобает...
Elinor tenderly invited her to be open. Элинор с участливой нежностью попросила ее быть откровенной.
"As for regret," said Marianne, "I have done with that, as far as HE is concerned. - Сожалеть я больше не сожалею, - сказала Марианна. -То есть о нем.
I do not mean to talk to you of what my feelings have been for him, but what they are NOW.-At present, if I could be satisfied on one point, if I could be allowed to think that he was not ALWAYS acting a part, not ALWAYS deceiving me;-but above all, if I could be assured that he never was so VERY wicked as my fears have sometimes fancied him, since the story of that unfortunate girl"- Я собираюсь говорить с тобой не о том, что чувствовала к нему прежде, но лишь о том, что чувствую теперь. И если бы одно я знала, если бы я могла верить, что он не все время только играл роль, не все время обманывал меня, если бы меня убедили, что он никогда не был таким злодеем, каким мои страхи порой рисовали его с тех пор, как мне стала известна судьба этой злополучной девушки...
She stopt. Она умолкла.
Elinor joyfully treasured her words as she answered, Каждое ее слово наполняло сердце Элинор радостью, и она сказала в ответ:
"If you could be assured of that, you think you should be easy." - Если бы ты могла в этом убедиться, тебя, ты полагаешь, больше ничто не мучило бы?
"Yes. - Да.
My peace of mind is doubly involved in it;-for not only is it horrible to suspect a person, who has been what HE has been to ME, of such designs,-but what must it make me appear to myself?-What in a situation like mine, but a most shamefully unguarded affection could expose me to"- Мое душевное спокойствие зависит от этого двояко. Ведь не только страшно подозревать человека, который был для меня тем, чем был он, в подобных замыслах... Но какой я сама предстаю в собственных глазах? В положении, подобном моему, лишь чувство, выставляемое напоказ без скромности и стыда, могло поставить меня...
"How then," asked her sister, "would you account for his behaviour?" - Но как бы, - перебила ее Элинор, - хотелось тебе объяснить его поведение?
"I would suppose him,-Oh, how gladly would I suppose him, only fickle, very, very fickle." - Я бы хотела думать... Ах, с какой радостью я предположила бы, что им двигало непостоянство, только, только непостоянство!
Elinor said no more. Элинор ничего не ответила.
She was debating within herself on the eligibility of beginning her story directly, or postponing it till Marianne were in stronger health;-and they crept on for a few minutes in silence. Она взвешивала про себя, начать ли свой рассказ немедля или все-таки отложить его до тех пор, пока к Марианне не вернется все прежнее ее здоровье, и они продолжали неторопливо идти вперед в полном молчании.
"I am not wishing him too much good," said Marianne at last with a sigh, "when I wish his secret reflections may be no more unpleasant than my own. - Я не желаю ему особых благ, - наконец со вздохом произнесла Марианна, - когда желаю, чтобы его тайные мысли были не более тягостными, чем мои.
He will suffer enough in them." И этого достаточно, чтобы он горько мучился.
"Do you compare your conduct with his?" - Ты сравниваешь свое поведение с его поведением?
"No. I compare it with what it ought to have been; I compare it with yours." - Нет, лишь с тем, каким ему следовало быть. Я сравниваю его с твоим!
"Our situations have borne little resemblance." - Но мое положение было совсем непохожим на твое!
"They have borne more than our conduct.-Do not, my dearest Elinor, let your kindness defend what I know your judgment must censure. - И все же сходства между ними отыщется больше, чем в том, как мы обе вели себя. Милая Элинор, не позволяй своей доброте оправдать то, что твой рассудок, как я прекрасно знаю, не мог не осуждать.
My illness has made me think- It has given me leisure and calmness for serious recollection. Моя болезнь заставила меня задуматься. Она дала мне досуг и уединение для серьезных размышлений.
Long before I was enough recovered to talk, I was perfectly able to reflect. А к ним я была способна задолго до того, как у меня появились силы разговаривать!
I considered the past: I saw in my own behaviour, since the beginning of our acquaintance with him last autumn, nothing but a series of imprudence towards myself, and want of kindness to others. Мое поведение с той минуты, когда мы познакомились с ним прошлой осенью, предстало передо мной непростительно опрометчивым во всем, что касалось меня самой, себялюбивым и нетерпимым по отношению ко всем другим.
I saw that my own feelings had prepared my sufferings, and that my want of fortitude under them had almost led me to the grave. Я увидела, что залогом страданий, которые чуть не свели меня в могилу потому лишь, что я не умела стойко их переносить, были мои собственные чувства.
My illness, I well knew, had been entirely brought on by myself by such negligence of my own health, as I had felt even at the time to be wrong. Я ведь прекрасно понимала, что заболела только по собственной вине, пренебрегая своим здоровьем с упрямством, которое даже тогда представлялось мне неизвинительным.
Had I died,-it would have been self-destruction. Умри я, это было бы самоубийством.
I did not know my danger till the danger was removed; but with such feelings as these reflections gave me, I wonder at my recovery,-wonder that the very eagerness of my desire to live, to have time for atonement to my God, and to you all, did not kill me at once. В какой я находилась опасности, я узнала, только когда она осталась позади. Но я дивлюсь, как я могла выздороветь после всех этих размышлений, - дивлюсь, как само мое желание жить, чтобы успеть искупить мою вину перед Богом и всеми вами, не убило меня сразу же!
Had I died,-in what peculiar misery should I have left you, my nurse, my friend, my sister!-You, who had seen all the fretful selfishness of my latter days; who had known all the murmurings of my heart!-How should I have lived in YOUR remembrance!-My mother too! Умри я - в какую печаль я ввергла бы тебя, мою преданную сиделку, моего друга, мою сестру! Тебя, которая видела все мое раздражительное себялюбие последнего времени, которая знала все роптания моего сердца! Какой осталась бы я в твоей памяти? А мама!
How could you have consoled her!-I cannot express my own abhorrence of myself. Как могла бы ты ее утешить? У меня нет слов, чтобы выразить мое отвращение к себе.
Whenever I looked towards the past, I saw some duty neglected, or some failing indulged. Когда бы я ни оглядывалась на прошлое, я вижу какой-нибудь неисполненный долг, какое-нибудь потакание собственным недостаткам.
Every body seemed injured by me. Мне кажется, я успела обидеть всех.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x