Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Reflection had given calmness to her judgment, and sobered her own opinion of Willoughby's deserts;-she wished, therefore, to declare only the simple truth, and lay open such facts as were really due to his character, without any embellishment of tenderness to lead the fancy astray. Размышления вернули ей способность судить здраво и заставили более трезво взглянуть на то, чего Уиллоби заслужил своими поступками. Вот почему она старалась ограничиться одной правдой и представить лишь те извинения, на которые он имел право, не приукрашивая их нежным сочувствием, которое могло бы дать пищу фантазии.
In the evening, when they were all three together, Marianne began voluntarily to speak of him again;-but that it was not without an effort, the restless, unquiet thoughtfulness in which she had been for some time previously sitting-her rising colour, as she spoke,-and her unsteady voice, plainly shewed. Вечером, когда они вновь сидели в гостиной втроем, Марианна сама заговорила о нем. Но не без усилий, с тем беспокойством, с тревожной задумчивостью, какие уже некоторое время сквозили в ее позе, а теперь вызвали краску на ее лице и прерывистость в голосе.
"I wish to assure you both," said she, "that I see every thing-as you can desire me to do." - Я хочу заверить вас обеих, - сказала она, - что вижу все так... как вы того хотели бы.
Mrs. Dashwood would have interrupted her instantly with soothing tenderness, had not Elinor, who really wished to hear her sister's unbiased opinion, by an eager sign, engaged her silence. Миссис Дэшвуд уже готова была перебить ее, приласкать успокоить, но Элинор, которая желала узнать истинные мысли сестры, поспешила сделать матери умоляющий знак молчать.
Marianne slowly continued- Марианна, запинаясь, продолжала:
"It is a great relief to me-what Elinor told me this morning-I have now heard exactly what I wished to hear."-For some moments her voice was lost; but recovering herself, she added, and with greater calmness than before-"I am now perfectly satisfied, I wish for no change. - Для меня большое облегчение... Все, что Элинор рассказала мне утром... Я услышала то, что больше всего хотела услышать... - На несколько секунд голос перестал ей повиноваться, но она опомнилась и добавила уже гораздо спокойнее:- Теперь я всем довольна и не хочу никаких перемен.
I never could have been happy with him, after knowing, as sooner or later I must have known, all this.-I should have had no confidence, no esteem. Я уже не могла бы найти с ним счастье, узнав все это, как неизбежно узнала бы. У меня не осталось бы доверия, уважения.
Nothing could have done it away to my feelings." Прежние чувства уже не вернулись бы.,.
"I know it-I know it," cried her mother. - Я знаю это, знаю! - вскричала ее мать.
"Happy with a man of libertine practices!-With one who so injured the peace of the dearest of our friends, and the best of men!-No-my Marianne has not a heart to be made happy with such a man!-Her conscience, her sensitive conscience, would have felt all that the conscience of her husband ought to have felt." - Быть счастливой с распутным повесой! С тем, кто сгубил душевный мир самого дорогого из наших друзей и лучшего человека на свете! О нет! Сердце моей Марианны не нашло бы счастья с подобным мужем! Ее совесть, ее чувствительная совесть испытывала бы все угрызения, на которые он оказался не способен!
Marianne sighed, and repeated, Марианна вздохнула и повторила:
"I wish for no change." - Я не хочу никаких перемен.
"You consider the matter," said Elinor, "exactly as a good mind and a sound understanding must consider it; and I dare say you perceive, as well as myself, not only in this, but in many other circumstances, reason enough to be convinced that your marriage must have involved you in many certain troubles and disappointments, in which you would have been poorly supported by an affection, on his side, much less certain. - Ты смотришь на случившееся, - сказала Элинор,- именно так, как того требуют ясный ум и здравый смысл. Думаю, ты не хуже меня видишь не только в этом, но еще во многом другом достаточно причин полагать, что твой брак с ним обрек бы тебя на всевозможные разочарования и горести, в которых любовь служила бы тебе плохой поддержкой, тем более такая неверная, как его.
Had you married, you must have been always poor. Если бы вы поженились, бедность навсегда осталась бы вашим уделом.
His expensiveness is acknowledged even by himself, and his whole conduct declares that self-denial is a word hardly understood by him. Он сам называл себя мотом, и все его поведение свидетельствует, что умение себя ограничивать -слова, ему неизвестные.
His demands and your inexperience together, on a small, very small income, must have brought on distresses which would not be the LESS grievous to you, from having been entirely unknown and unthought of before. YOUR sense of honour and honesty would have led you, I know, when aware of your situation, to attempt all the economy that would appear to you possible: and, perhaps, as long as your frugality retrenched only on your own comfort, you might have been suffered to practice it, but beyond that-and how little could the utmost of your single management do to stop the ruin which had begun before your marriage?- Beyond THAT, had you endeavoured, however reasonably, to abridge HIS enjoyments, is it not to be feared, that instead of prevailing on feelings so selfish to consent to it, you would have lessened your own influence on his heart, and made him regret the connection which had involved him in such difficulties?" Его вкусы и твоя неопытность при малом, очень малом доходе вскоре неизбежно навлекли бы на вас беды, которые не стали бы для тебя легче оттого, что прежде ты ни о чем подобном представления не имела. Я знаю, твои достоинство и честность, когда ты поняла бы ваши обстоятельства, заставили бы тебя экономить на всем, на чем возможно. И, пожалуй, пока ты лишала бы удобств и удовольствий только себя, это бы тебе дозволялось. Но более?.. И как мало одни лишь твои старания могли бы поправить дела, уже безнадежно запутанные до вашего брака! А если бы ты попыталась, пусть по велению необходимости, ограничить его развлечения, то, вернее всего, не только не сумела бы возобладать над столь эгоистичными чувствами, но и заметно утратила бы власть над его сердцем, заставила бы его пожалеть о женитьбе, которая навлекла на него столько трудностей.
Marianne's lips quivered, and she repeated the word Губы Марианны задрожали, и она тихо повторила:
"Selfish?" in a tone that implied-"do you really think him selfish?" "Эгоистичными?" - тоном, который подразумевал: "Ты правда считаешь его эгоистом?"
"The whole of his behaviour," replied Elinor, "from the beginning to the end of the affair, has been grounded on selfishness. - Все его поведение, - твердо ответила Элинор, - с самого начала и до конца питалось себялюбием.
It was selfishness which first made him sport with your affections; which afterwards, when his own were engaged, made him delay the confession of it, and which finally carried him from Barton. Себялюбие сначала толкнуло его играть твоими чувствами, и оно же, когда в нем пробудилась взаимность, внушило ему мысль откладывать решительное объяснение, а затем и вовсе заставило покинуть Бартон.
His own enjoyment, or his own ease, was, in every particular, his ruling principle." Собственное его удовольствие или собственное его благо - вот чем в каждом случае определялись его поступки.
"It is very true. MY happiness never was his object." - Это правда. О моем счастье он никогда не заботился.
"At present," continued Elinor, "he regrets what he has done. - Сейчас, - продолжала Элинор, - он сожалеет о том, что сделал.
And why does he regret it?-Because he finds it has not answered towards himself. Но отчего? А оттого, что обнаружил, как мало радости это ему принесло.
It has not made him happy. Счастья он не нашел.
His circumstances are now unembarrassed-he suffers from no evil of that kind; and he thinks only that he has married a woman of a less amiable temper than yourself. Теперь дела его приведены в порядок, он более не страдает от недостатка денег и думает лишь о том, что женился на женщине с не столь приятным характером, как твой.
But does it follow that had he married you, he would have been happy?-The inconveniences would have been different. Но разве отсюда следует, что он был бы счастлив, женившись на тебе? Только причины оказались бы иными.
He would then have suffered under the pecuniary distresses which, because they are removed, he now reckons as nothing. Тогда бы он страдал из-за денежных затруднений, которые сейчас считает пустяками, потому лишь, что они ему более не угрожают.
He would have had a wife of whose temper he could make no complaint, but he would have been always necessitous-always poor; and probably would soon have learned to rank the innumerable comforts of a clear estate and good income as of far more importance, even to domestic happiness, than the mere temper of a wife." У него была бы жена, на характер которой ему не приходилось бы жаловаться, но он всегда был бы в стесненных обстоятельствах, был бы беден; и, вероятно, вскоре поставил бы бесчисленные выгоды хорошего дохода и отсутствия долгов гораздо выше даже семейного счастья, а не просто жениного нрава.
"I have not a doubt of it," said Marianne; "and I have nothing to regret-nothing but my own folly." - Я в этом не сомневаюсь, - ответила Марианна, -и мне не о чем сожалеть, кроме собственной моей опрометчивости.
"Rather say your mother's imprudence, my child," said Mrs. Dashwood; "SHE must be answerable." - Вернее сказать, неосторожности твоей матери, дитя мое, - перебила ее миссис Дэшвуд. - Во всем виновата она!
Marianne would not let her proceed;-and Elinor, satisfied that each felt their own error, wished to avoid any survey of the past that might weaken her sister's spirits; she, therefore, pursuing the first subject, immediately continued, Марианна не позволила ей продолжать. Элинор, радуясь тому, что обе поняли свои ошибки, испугалась, как бы мысли о прошлом не поколебали твердости сестры, и поспешила вернуться к теме их разговора.
"One observation may, I think, be fairly drawn from the whole of the story-that all Willoughby's difficulties have arisen from the first offence against virtue, in his behaviour to Eliza Williams. - Мне кажется, один вывод из случившегося сделать можно: все беды Уиллоби явились следствием первого нарушения законов добродетели, того, как он поступил с Элизой Уильямс.
That crime has been the origin of every lesser one, and of all his present discontents." Это преступление стало источником всех остальных, пусть и меньших, а также и причиной его нынешнего недовольства жизнью.
Marianne assented most feelingly to the remark; and her mother was led by it to an enumeration of Colonel Brandon's injuries and merits, warm as friendship and design could unitedly dictate. Марианна согласилась с большим чувством, а ее мать воспользовалась случаем перечислить все достоинства полковника Брэндона и все причиненные ему несчастья, говоря с тем жаром, какой порождают дружба и заветные замыслы.
Her daughter did not look, however, as if much of it were heard by her. Однако, судя по лицу Марианны, она почти ничего не услышала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x