Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Dashwood feared to hazard any remark, and ventured not to offer consolation. | Миссис Дэшвуд опасалась сказать что-нибудь невпопад и не решалась предложить утешения. |
She now found that she had erred in relying on Elinor's representation of herself; and justly concluded that every thing had been expressly softened at the time, to spare her from an increase of unhappiness, suffering as she then had suffered for Marianne. | Теперь она обнаружила, как глубоко заблуждалась, поверив спокойствию Элинор, и справедливо заключила, что та намеренно была весела в своих письмах, чтобы избавить ее от лишних терзаний, когда она так тревожилась за Марианну. |
She found that she had been misled by the careful, the considerate attention of her daughter, to think the attachment, which once she had so well understood, much slighter in reality, than she had been wont to believe, or than it was now proved to be. | Она поняла, что старшая дочь заботливо постаралась внушить ей, будто чувство, которое в свое время она поняла столь верно, было якобы совсем не таким сильным, как ей представлялось, - и каким оно оказалось теперь. |
She feared that under this persuasion she had been unjust, inattentive, nay, almost unkind, to her Elinor;-that Marianne's affliction, because more acknowledged, more immediately before her, had too much engrossed her tenderness, and led her away to forget that in Elinor she might have a daughter suffering almost as much, certainly with less self-provocation, and greater fortitude. | Ее мучил страх, не была ли она несправедливой, невнимательной... нет, даже недоброй к своей Элинор; не заставило ли горе Марианны, потому лишь, что было более явным, более бросалось в глаза, сосредоточить всю ее материнскую нежность на ней и понудило забыть, что Элинор, быть может, страдает почти так же, причем, бесспорно, гораздо менее по своей вине и с куда большей стойкостью. |
CHAPTER 48 | Глава 48 |
Elinor now found the difference between the expectation of an unpleasant event, however certain the mind may be told to consider it, and certainty itself. | Теперь Элинор постигла разницу между ожиданием тягостного события, каким бы неизбежным ни считал рассудок его свершение, и самим свершением. |
She now found, that in spite of herself, she had always admitted a hope, while Edward remained single, that something would occur to prevent his marrying Lucy; that some resolution of his own, some mediation of friends, or some more eligible opportunity of establishment for the lady, would arise to assist the happiness of all. | Теперь она поняла, как вопреки самой себе, пока Эдвард оставался свободен, лелеяла надежду, что какая-нибудь помеха воспрепятствует его браку с Люси, что собственная его решимость, вмешательство друзей, более выгодная партия для его нареченной так или иначе поспособствуют счастью их всех. |
But he was now married; and she condemned her heart for the lurking flattery, which so much heightened the pain of the intelligence. | Но теперь он был женат, и ока упрекала свое сердце за тайные чаяния, которые столь усугубили боль от рокового известия. |
That he should be married soon, before (as she imagined) he could be in orders, and consequently before he could be in possession of the living, surprised her a little at first. | Что он женился так скоро, еще до того (полагала она), как принял сан, а следовательно, и до того, как мог получить приход, сначала несколько ее удивило. |
But she soon saw how likely it was that Lucy, in her self-provident care, in her haste to secure him, should overlook every thing but the risk of delay. | Но вскоре она поняла, сколь естественно было, что Люси в неусыпных заботах о своем благополучии поспешила связать его с собой неразрывными узами, не считаясь ни с чем, кроме страха перед отсрочкой. |
They were married, married in town, and now hastening down to her uncle's. | И они поженились, поженились в Лондоне, а теперь торопились к ее дяде. |
What had Edward felt on being within four miles from Barton, on seeing her mother's servant, on hearing Lucy's message! | Что должен был перечувствовать Эдвард, находясь в четырех милях от Бартона, увидев слугу ее матери, услышав, какой привет посылает им Люси! |
They would soon, she supposed, be settled at Delaford.-Delaford,-that place in which so much conspired to give her an interest; which she wished to be acquainted with, and yet desired to avoid. | Вероятно, они в скором времени поселятся в Делафорде. Делафорд... место, которое, словно нарочно, по стольким причинам приковывало ее интерес, которое она желала бы увидеть и так хотела не видеть никогда! |
She saw them in an instant in their parsonage-house; saw in Lucy, the active, contriving manager, uniting at once a desire of smart appearance with the utmost frugality, and ashamed to be suspected of half her economical practices;-pursuing her own interest in every thought, courting the favour of Colonel Brandon, of Mrs. Jennings, and of every wealthy friend. | Она на мгновение представила их в подновленном для них доме при церкви, представила себе Люси, деятельную, ловкую хозяйку, соединяющую стремление выглядеть не хуже людей с самой скаредной экономностью, стыдящуюся, как бы другие не проведали о том, что они во всем себя урезывают, своекорыстную в каждой мысли, втирающуюся в милость к полковнику Брэндону, к миссис Дженнингс, к каждому мало-мальски богатому знакомому. |
In Edward-she knew not what she saw, nor what she wished to see;-happy or unhappy,-nothing pleased her; she turned away her head from every sketch of him. | А Эдвард... но она не знала, ни что она видит, ни что желала бы увидеть. Он счастлив... он несчастен... Ничто ни на йоту не утоляло ее боли, и она отгоняла от себя все его образы. |
Elinor flattered herself that some one of their connections in London would write to them to announce the event, and give farther particulars,-but day after day passed off, and brought no letter, no tidings. | Элинор питала тайную надежду, что кто-нибудь из знакомых в Лондоне напишет им, оповещая о происшедшем, и сообщит подробности, но дни шли и не приносили ни писем, ни иных новостей. |
Though uncertain that any one were to blame, she found fault with every absent friend. | Не зная, в чем их, собственно, винить, она сердилась на всех отсутствующих друзей. |
They were all thoughtless or indolent. | Все они не желали ни о ком думать, кроме себя, все были ленивы. |
"When do you write to Colonel Brandon, ma'am?" was an inquiry which sprung from the impatience of her mind to have something going on. | - Мама, когда вы напишете полковнику Брэндону?- Вопрос этот был порожден снедавшим ее нетерпением узнать хоть что-нибудь. |
"I wrote to him, my love, last week, and rather expect to see, than to hear from him again. | - Я написала ему, моя девочка, на прошлой неделе и жду не столько ответа от него, сколько его самого. |
I earnestly pressed his coming to us, and should not be surprised to see him walk in today or tomorrow, or any day." | Я настойчиво приглашала его погостить у нас и не удивлюсь, если он сегодня же войдет в гостиную -или завтра, или послезавтра. |
This was gaining something, something to look forward to. Colonel Brandon must have some information to give. | Это было уже кое-что: у ее ожиданий появилась цель - полковник Брэндон, несомненно, должен звать многое. |
Scarcely had she so determined it, when the figure of a man on horseback drew her eyes to the window. | Едва она успела об этом подумать, как ее взгляд привлекла фигура всадника за окном. |
He stopt at their gate. | Он остановился у их калитки. |
It was a gentleman, it was Colonel Brandon himself. | Какой-то джентльмен... конечно, полковник! |
Now she could hear more; and she trembled in expectation of it. | Сейчас она узнает все новости - при этой мысли ее охватил трепет. |
But-it was NOT Colonel Brandon-neither his air-nor his height. | Но... нет, это не полковник Брэндон! И осанка не его и рост... |
Were it possible, she must say it must be Edward. | Будь это возможно, она сказала бы, что видит Эдварда. |
She looked again. | Она всмотрелась пристальнее. |
He had just dismounted;-she could not be mistaken,-it WAS Edward. | Он спешился. Нет, она не может так ошибаться, это правда Эдвард! |
She moved away and sat down. | Она отошла от окна и села. |
"He comes from Mr. Pratt's purposely to see us. | "Он приехал от мистера Прэтта нарочно, чтобы увидеть нас. |
I WILL be calm; I WILL be mistress of myself." | Я сумею сохранить спокойствие, я не потеряю власти над собой!" |
In a moment she perceived that the others were likewise aware of the mistake. | Мгновение спустя она заметила, что и остальные поняли свою ошибку. |
She saw her mother and Marianne change colour; saw them look at herself, and whisper a few sentences to each other. | Ее мать и Марианна переменились в лице, обе посмотрели на нее и что-то зашептали друг другу. |
She would have given the world to be able to speak-and to make them understand that she hoped no coolness, no slight, would appear in their behaviour to him;-but she had no utterance, and was obliged to leave all to their own discretion. | Она отдала бы весь мир за силы произнести хоть слово, объяснить им, как ей хочется, чтобы в их обхождении с ним не проскользнуло и тени холодности или осуждения. Но говорить она не могла, и ей оставалось лишь положиться на чуткость их сердца. |
Not a syllable passed aloud. They all waited in silence for the appearance of their visitor. | Вслух никто ничего не сказал, я они в молчании ожидали, когда их гость войдет. |
His footsteps were heard along the gravel path; in a moment he was in the passage, and in another he was before them. | Песок дорожки заскрипел под его ногами, секунду спустя его шаги послышались в коридоре, а еще через секунду он предстал перед ними. |
His countenance, as he entered the room, was not too happy, even for Elinor. | Лицо его, когда он вошел, не показалось особенно счастливым даже Элинор. |
His complexion was white with agitation, and he looked as if fearful of his reception, and conscious that he merited no kind one. | Он побледнел от волнения, судя по его виду, опасался, как будет встречен, и сознавал, что не заслуживает ласкового приема. |
Mrs. Dashwood, however, conforming, as she trusted, to the wishes of that daughter, by whom she then meant in the warmth of her heart to be guided in every thing, met with a look of forced complacency, gave him her hand, and wished him joy. | Однако миссис Дэшвуд, надеясь, что угадала желания дочери, которым с обычным жаром решила в эту минуту следовать во всем, поглядела на него с нарочитой приветливостью, протянула ему руку и пожелала всякого счастья. |
He coloured, and stammered out an unintelligible reply. | Он покраснел и пробормотал что-то невразумительное. |
Elinor's lips had moved with her mother's, and, when the moment of action was over, she wished that she had shaken hands with him too. | Губы Элинор двигались в такт движениям губ ее матери, и она пожалела только, что вслед за той не пожала ему руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать