Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Название:Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).
Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Le bâtiment, humide et vieux(здание, сырое и старое) , sentait légèrement le moisi(попахивало плесенью; léger — лёгкий ) . Par moments(временами) , un souffle d'eau de Cologne(запах одеколона: «кёльнской воды») passait dans les couloirs(пролетал по коридорам) , ou bien une porte entrouverte en bas(или распахнутая дверь внизу; entrouvert — ouvert — ouvrir ) faisait éclater dans toute la demeure(заставляла разноситься по всему дому; éclater — разразиться; раскатиться; громко прозвучать ) , comme une explosion de tonnerre(как раскаты: «взрыв» грома) , les cris populaciers des hommes(грубые крики людей) attablés au rez-de-chaussée(пьянствовавших на первом этаже; attabler — посадить за стол ) , et mettait sur la figure des messieurs du premier(и вызывала на лицах господ из второго этажа) une moue inquiète et dégoûtée(гримасу беспокойства и гадливости: «беспокойную и гадливую гримасу»).
Le salon de Jupiter, où se réunissaient les bourgeois de l'endroit, était tapissé de papier bleu et agrémenté d'un grand dessin représentant Léda étendue sous un cygne. On parvenait dans ce lieu au moyen d'un escalier tournant terminé par une porte étroite, humble d'apparence, donnant sur la rue, et au dessus de laquelle brillait toute la nuit, derrière un treillage, une petite lanterne comme celles qu'on allume encore en certaines villes aux pieds des madones encastrées dans les murs.
Le bâtiment, humide et vieux, sentait légèrement le moisi. Par moments, un souffle d'eau de Cologne passait dans les couloirs, ou bien une porte entrouverte en bas faisait éclater dans toute la demeure, comme une explosion de tonnerre, les cris populaciers des hommes attablés au rez-de-chaussée, et mettait sur la figure des messieurs du premier une moue inquiète et dégoûtée.
Madame, familière avec les clients ses amis, ne quittait point le salon, et s'intéressait aux rumeurs de la ville qui lui parvenaient par eux. Sa conversation grave faisait diversion aux propos sans suite des trois femmes; elle était comme un repos dans le badinage polisson des particuliers ventrus qui se livraient chaque soir à cette débauche honnête et médiocre de boire un verre de liqueur en compagnie de filles publiques.
Les trois dames du premier s'appelaient Fernande, Raphaële et Rosa la Rosse.
Madame, familière avec les clients ses amis(Хозяйка, обращавшаяся запросто со своими друзьями-клиентами) , ne quittait point le salon(никогда не покидала салона; point — нисколько; вовсе не ) , et s'intéressait aux rumeurs de la ville(и /живо/ интересовалась городскими слухами) qui lui parvenaient par eux(которые они с собой приносили: «которые доходили до неё через них»; parvenir — достигать ) . Sa conversation grave(её серьезная беседа) faisait diversion(вносила разнообразие) aux propos sans suite des trois femmes(в бессвязную болтовню трех женщин; propos — речь; толки; пересуды; suite — продолжение; следствие ) ; elle était comme un repos(она являлась как бы отдыхом) dans le badinage polisson(после игривых шуточек; badinage — шутки; шутливая речь; polisson — вольный; скабрезный ) des particuliers ventrus(пузатых господ; particulier — частное лицо; ventre — живот ) qui se livraient chaque soir à cette débauche(которые предавались каждый вечер этому разгулу) honnête et médiocre(благопристойному и безобидному; médiocre — незначительный ) de boire un verre de liqueur(/заключавшемуся в том, чтобы/ выпить рюмку ликера) en compagnie de filles publiques(в обществе публичных женщин).
Les trois dames du premier(трех дам из второго этажа) s'appelaient Fernande, Raphaële et Rosa la Rosse(звали Фернанда, Рафаэль и Роза-Рожица; rosse — кляча; разг. злюка; вредина ).
Madame, familière avec les clients ses amis, ne quittait point le salon, et s'intéressait aux rumeurs de la ville qui lui parvenaient par eux. Sa conversation grave faisait diversion aux propos sans suite des trois femmes; elle était comme un repos dans le badinage polisson des particuliers ventrus qui se livraient chaque soir à cette débauche honnête et médiocre de boire un verre de liqueur en compagnie de filles publiques.
Les trois dames du premier s'appelaient Fernande, Raphaële et Rosa la Rosse.
Le personnel étant restreint, on avait tâché que chacune d'elles fût comme un échantillon, un résumé de type féminin, afin que tout consommateur pût trouver là, à peu près du moins, la réalisation de son idéal.
Fernande représentait la belle blonde, très grande, presque obèse, molle, fille des champs dont les taches de rousseur se refusaient à disparaître, et dont la chevelure filasse, écourtée, claire et sans couleur, pareille à du chanvre peigné, lui couvrait insuffisamment le crâne.
Le personnel étant restreint(/так как/ персонал был немногочисленен) , on avait tâché(стремились /к тому/; tâcher — пытаться ) que chacune d'elles fût comme un échantillon(чтобы каждой из них стать своего рода образцом; je fûs — il fût — être ) , un résumé de type féminin(воплощением /известного/ женского типа) , afin que tout consommateur(с тем, чтобы каждый потребитель) pût trouver là(мог найти здесь; pouvoir ) , à peu près du moins(приблизительно по меньшей мере) , la réalisation de son idéal(воплощение своего идеала).
Fernande représentait la belle blonde(Фернанда представляла красавицу блондинку) , très grande(очень высокая) , presque obèse(почти тучная) , molle(рыхлая) , fille des champs(дочь полей) dont les taches de rousseur(веснушки которой; rousseur — рыжий цвет; tache — пятно ) se refusaient à disparaître(отказывались исчезать) , et dont la chevelure filasse(помятая шевелюра которой; filasse — кудель; пакля; filer — прясть; сучить ) , écourtée(куцая; écourter — укорачивать; court — короткий ) , claire et sans couleur(светлая и бесцветная) , pareille à du chanvre peigné(похожая на расчесанную паклю; chanvre — пенька; пеньковая пакля ) , lui couvrait insuffisamment le crâne(просвечивала до кожи: «недостаточно покрывала ей череп»).
Le personnel étant restreint, on avait tâché que chacune d'elles fût comme un échantillon, un résumé de type féminin, afin que tout consommateur pût trouver là, à peu près du moins, la réalisation de son idéal.
Fernande représentait la belle blonde, très grande, presque obèse, molle, fille des champs dont les taches de rousseur se refusaient à disparaître, et dont la chevelure filasse, écourtée, claire et sans couleur, pareille à du chanvre peigné, lui couvrait insuffisamment le crâne.
Raphaële, une Marseillaise, roulure des ports de mer, jouait le rôle indispensable de la belle Juive, maigre, avec des pommettes saillantes plâtrées de rouge. Ses cheveux noirs, lustrés à la moelle de boeuf, formaient des crochets sur ses tempes. Ses yeux eussent paru beaux si le droit n'avait pas été marqué d'une raie. Son nez arqué tombait sur une mâchoire accentuée où deux dents neuves, en haut, faisaient tache à côté de celles du bas qui avaient pris en vieillissant une teinte foncée comme les bois anciens.
Raphaële(Рафаэль) , une Marseillaise(уроженка Марселя) , roulure des ports de mer(потаскушка из приморского порта) , jouait le rôle indispensable(играла неизбежную роль; dispenser — избавлять ) de la belle Juive(красавицы еврейки) , maigre(худая) , avec des pommettes saillantes(с выдающимися скулами) plâtrées de rouge(густо нарумяненными: «замазанными красным») . Ses cheveux noirs(её черные волосы) , lustrés à la moelle de boeuf(напомаженные бычьим мозгом) , formaient des crochets sur ses tempes(завивались колечками: «формировали крючки» на висках) . Ses yeux eussent paru beaux(её глаза могли бы казаться красивыми) si le droit n'avait pas été marqué d'une raie(если бы правый не был отмечен бельмом) . Son nez arqué(её горбатый нос) tombait sur une mâchoire accentuée(спускался: «падал» на выдвинутую вперед челюсть; accentuer — выделять; подчёркивать ) où deux dents neuves(где два вставных зуба; neuf — новый ) , en haut(сверху) , faisaient tache(резко выделялись /своей белизной/: «делали пятно») à côté de celles du bas(рядом с нижними; celui (celle, ceux) — этот ) qui avaient pris en vieillissant(которые приняли со временем: «старея») une teinte foncée(тёмный оттенок) comme les bois anciens(как старое дерево).
Raphaële, une Marseillaise, roulure des ports de mer, jouait le rôle indispensable de la belle Juive, maigre, avec des pommettes saillantes plâtrées de rouge. Ses cheveux noirs, lustrés à la moelle de boeuf, formaient des crochets sur ses tempes. Ses yeux eussent paru beaux si le droit n'avait pas été marqué d'une raie. Son nez arqué tombait sur une mâchoire accentuée où deux dents neuves, en haut, faisaient tache à côté de celles du bas qui avaient pris en vieillissant une teinte foncée comme les bois anciens.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: