Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Тут можно читать онлайн Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - описание и краткое содержание, автор Ги де Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги де Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ils rencontrèrent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commença qui les conduisit à la jetée d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regardèrent moutonner les flots. L'écume, sur la crête des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, éteintes presque aussitôt qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent restés là quelque temps, M. Tournevau déclara: «Ça n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent à petits pas.

Après avoir longé la rue que domine la côte et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», ils revinrent par le pont de planches sur la Retenue, passèrent près du chemin de fer et débouchèrent de nouveau place du Marché, où une querelle commença tout à coup entre le percepteur, M. Pimpesse, et le saleur, M. Tournevau, à propos d'un champignon comestible que l'un d'eux affirmait avoir trouvé dans les environs.

Après avoir longé(пройдя вдоль; longer — идти вдоль; long — длина ) la rue que domine la côte(улицы, тянувшейся над берегом; dominer — возвышаться ) et qu'on appelle: «Sous-le-Bois»,(которая называлась Су-ле-Буа: «Под-Лесом») ils revinrent par le pont de planches(они вернулись по дощатому мосту; revenir; planche — доска ) sur la Retenue(/перекинутому/ через Запруду) , passèrent près du chemin de fer(прошли мимо железной дороги) et débouchèrent de nouveau place du Marché(и снова вышли на базарную площадь; déboucher — выходить /на простор/; bouche — рот; пасть; отверстие ) , où une querelle commença tout à coup(где внезапно разгорелась ссора) entre le percepteur, M. Pimpesse(между сборщиком податей, г-ном Пемпессом) , et le saleur, M. Tournevau(и рыботорговцем, г-ном Турнево) , à propos d'un champignon comestible(по поводу съедобного гриба) que l'un d'eux affirmait(который один из них утверждал) avoir trouvé dans les environs(/что/ нашел в окрестностях /города/).

Après avoir longé la rue que domine la côte et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», ils revinrent par le pont de planches sur la Retenue, passèrent près du chemin de fer et débouchèrent de nouveau place du Marché, où une querelle commença tout à coup entre le percepteur, M. Pimpesse, et le saleur, M. Tournevau, à propos d'un champignon comestible que l'un d'eux affirmait avoir trouvé dans les environs.

Les esprits étant aigris par l'ennui, on en serait peut-être venu aux voies de fait si les autres ne s'étaient interposés. M. Pimpesse, furieux, se retira; et aussitôt une nouvelle altercation s'éleva entre l'ancien maire, M. Poulin, et l'agent d'assurances, M. Dupuis, au sujet des appointements du percepteur et des bénéfices qu'il pouvait se créer. Les propos injurieux pleuvaient des deux côtés, quand une tempête de cris formidables se déchaîna, et la troupe des matelots, fatigués d'attendre en vain devant une maison fermée, déboucha sur la place. Ils se tenaient par le bras, deux par deux, formant une longue procession, et ils vociféraient furieusement. Le groupe des bourgeois se dissimula sous une porte, et la horde hurlante disparut dans la direction de l'abbaye. Longtemps encore on entendit la clameur diminuant comme un orage qui s'éloigne; et le silence se rétablit.

Les esprits étant aigris par l'ennui(ум /обоих/ был раздражён скукой) , on en serait peut-être venu aux voies de fait(и дело, пожалуй, дошло бы до драки; voies de fait — оскорбление действием ) si les autres ne s'étaient interposés(если бы не вмешались остальные) . M. Pimpesse, furieux, se retira(взбешенный г-н Пемпесс удалился) ; et aussitôt une nouvelle altercation s'éleva(но тотчас же возникли новые пререкания; s'élever — подниматься ) entre l'ancien maire, M. Poulin(между бывшим мэром, г-ном Пуленом) , et l'agent d'assurances, M. Dupuis(и страховым агентом, г-ном Дюпюи) , au sujet des appointements du percepteur(по поводу /размера/ жалованья сборщика податей) et des bénéfices qu'il pouvait se créer(и тех побочных доходов, какие он мог иметь: «себе создать»; bénéfice — прибыль ) . Les propos injurieux(оскорбительные речи) pleuvaient des deux côtés(лились с обеих сторон; pleuvoir — идти дождю ) , quand une tempête de cris formidables se déchaîna(как /вдруг/ разразилась буря ужасающих воплей; se déchaîner — неистовствовать; бушевать; chaîne — цепь ) , et la troupe des matelots(и толпа матросов) , fatigués d'attendre en vain(уставших бесплодно дожидаться; en vain — напрасно ) devant une maison fermée(у запертого дома) , déboucha sur la place(выкатилась на площадь) . Ils se tenaient par le bras(они держались за руки) , deux par deux(парами) , formant une longue procession(образуя длинную процессию) , et ils vociféraient furieusement(и бешено горланили) . Le groupe des bourgeois(группа буржуа) se dissimula sous une porte(укрылась за воротами /какого-то дома/) , et la horde hurlante disparut(и завывающая толпа исчезла) dans la direction de l'abbaye(по направлению к аббатству) . Longtemps encore on entendit(долго еще слышались) la clameur diminuant(постепенно затихавшие крики; diminuer — уменьшать ) comme un orage qui s'éloigne(как удаляющаяся гроза) ; et le silence se rétablit(и /наконец/ водворилась тишина).

Les esprits étant aigris par l'ennui, on en serait peut-être venu aux voies de fait si les autres ne s'étaient interposés. M. Pimpesse, furieux, se retira; et aussitôt une nouvelle altercation s'éleva entre l'ancien maire, M. Poulin, et l'agent d'assurances, M. Dupuis, au sujet des appointements du percepteur et des bénéfices qu'il pouvait se créer. Les propos injurieux pleuvaient des deux côtés, quand une tempête de cris formidables se déchaîna, et la troupe des matelots, fatigués d'attendre en vain devant une maison fermée, déboucha sur la place. Ils se tenaient par le bras, deux par deux, formant une longue procession, et ils vociféraient furieusement. Le groupe des bourgeois se dissimula sous une porte, et la horde hurlante disparut dans la direction de l'abbaye. Longtemps encore on entendit la clameur diminuant comme un orage qui s'éloigne; et le silence se rétablit.

M. Poulin et M. Dupuis, enragés l'un contre l'autre, partirent, chacun de son côté, sans se saluer.

Les quatre autres se remirent en marche, et redescendirent instinctivement vers l'établissement Tellier. Il était toujours clos, muet, impénétrable. Un ivrogne, tranquille et obstiné, tapait des petits coups dans la devanture du café, puis s'arrêtait pour appeler à mi-voix le garçon Frédéric. Voyant qu'on ne lui répondait point, il prit le parti de s'asseoir sur la marche de la porte, et d'attendre les événements.

Les bourgeois allaient se retirer quand la bande tumultueuse des hommes du port parut au bout de la rue. Les matelots français braillaient La Marseillaise, les anglais le Rule Britania. Il y eut un ruement général contre les murs, puis le flot de brutes reprit son cours vers le quai, où une bataille éclata entre les marins des deux nations. Dans la rixe, un Anglais eut le bras cassé, et un Français le nez fendu.

M. Poulin et M. Dupuis, enragés l'un contre l'autre(г-н Пулен и г-н Дюпюи, обозленные друг на друга: «один против другого») , partirent, chacun de son côté(разошлись, каждый в свою сторону) , sans se saluer(не простившись).

Les quatre autres se remirent en marche(остальные четверо зашагали снова: «вновь взялись за ходьбу»; se mettre à — начинать; приниматься за ) , et redescendirent instinctivement vers l'établissement Tellier(и инстинктивно вернулись опять к заведению Телье; descendre — спускаться; выходить ) . Il était toujours clos(оно по-прежнему было заперто) , muet(безмолвно) , impénétrable(непроницаемо) . Un ivrogne(какой-то пьяница) , tranquille et obstiné(спокойно и упрямо: «спокойный и упрямый») , tapait des petits coups(постукивал) dans la devanture du café(в окно кафе; devanture — витрина ) , puis s'arrêtait pour appeler à mi-voix(затем перестал, чтобы вполголоса позвать) le garçon Frédéric(слугу Фредерика) . Voyant qu'on ne lui répondait point(видя, что ему не отвечают) , il prit le parti de s'asseoir sur la marche de la porte(он принял решение присесть ступеньке перед дверью) , et d'attendre les événements(и подождать /дальнейших/ событий).

Les bourgeois allaient se retirer(буржуа собирались уже удалиться) quand la bande tumultueuse des hommes du port(когда шумная банда портовых моряков) parut au bout de la rue(/снова/ появилась в конце улицы) . Les matelots français braillaient La Marseillaise(французские матросы орали «Марсельезу») , les anglais le Rule Britania(англичане — «Rule Britannia»; Rule Britannia — «Правь, Британия, морями» ) . Il y eut un ruement général(они ринулись было всей гурьбой: «был общий бросок»; ruer — швырять ) contre les murs(к стенам) , puis le flot de brutes(а затем озверелая толпа: «вал скотов») reprit son cours vers le quai(вновь повернула к набережной) , où une bataille éclata(где завязалась потасовка) entre les marins des deux nations(между моряками обеих наций) . Dans la rixe(в драке) , un Anglais eut le bras cassé(одному англичанину сломали руку: «один англичанин имел сломанную руку») , et un Français le nez fendu(а французу расквасили нос).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги де Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги де Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье, автор: Ги де Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x