Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Название:Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).
Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Or, un soir(однако как-то вечером) , vers la fin du mois de mai(ближе к концу месяца мая) , le premier arrivé(пришедший первым) , M. Poulin, marchand de bois(г-н Пулен, торговец лесом) et ancien maire(и бывший мэр) , trouva la porte close(нашел дверь запертою) . La petite lanterne(маленький фонарь) , derrière son treillage(за своей решеткой) , ne brillait point(не горел; point — совсем; нисколько ) ; aucun bruit(ни малейшего шума; aucun — никакой ) ne sortait du logis(не доносилось: «не выходило» из дому) , qui semblait mort(который казался вымершим) . Il frappa(он постучал) , doucement d'abord(сначала тихо; doux — нежный; кроткий ) , avec plus de force ensuite(затем громче: «с большей силой») ; personne ne répondit(никто не ответил) . Alors il remonta la rue(тогда он пошел обратно по улице; monter — подниматься; remonter — вновь подниматься ) à petits pas(неторопливо: «маленькими шагами») , et, comme il arrivait sur la place du Marché(и, когда он пришёл на базарную площадь) , il rencontra M. Duvert(он встретил г-на Дювера) , l'armateur(судохозяина) , qui se rendait au même endroit(который направлялся в то же место; rendre — доставлять ) . Ils y retournèrent ensemble(они вернулись туда вместе) sans plus de succès(/но/ также без успеха) . Mais un grand bruit éclata soudain(но вдруг раздался страшный шум) tout près d'eux(совсем рядом с ними) , et, ayant tourné la maison(и, обойдя дом) , ils aperçurent un rassemblement(они увидали толпу: «сборище»; rassembler — собирать; apercevoir — замечать ) de matelots anglais et français(английских и французских матросов) qui heurtaient à coups de poings(стучавших кулаками: «ударами кулаков») les volets fermés du café(/в/ закрытые ставни кафе).
Or, un soir, vers la fin du mois de mai, le premier arrivé, M. Poulin, marchand de bois et ancien maire, trouva la porte close. La petite lanterne, derrière son treillage, ne brillait point; aucun bruit ne sortait du logis, qui semblait mort. Il frappa, doucement d'abord, avec plus de force ensuite; personne ne répondit. Alors il remonta la rue à petits pas, et, comme il arrivait sur la place du Marché, il rencontra M. Duvert, l'armateur, qui se rendait au même endroit. Ils y retournèrent ensemble sans plus de succès. Mais un grand bruit éclata soudain tout près d'eux, et, ayant tourné la maison, ils aperçurent un rassemblement de matelots anglais et français qui heurtaient à coups de poings les volets fermés du café.
Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent pour n'être pas compromis, mais un léger «pss't» les arrêta: c'était M. Tournevau, le saleur de poisson, qui, les ayant reconnus, les hélait. Ils lui dirent la chose, dont il fut d'autant plus affecté que lui, marié, père de famille et fort surveillé, ne venait là que le samedi, «securitatis causa», disait-il, faisant allusion à une mesure de police sanitaire dont le docteur Borde, son ami, lui avait révélé les périodiques retours. C'était justement son soir et il allait se trouver ainsi privé pour toute la semaine.
Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent(оба буржуа тотчас же дали тягу; s'enfuir — убегать, удирать ) pour n'être pas compromis(дабы не быть скомпрометированными) , mais un léger «pss't» les arrêta(но легкое «пст» остановило их) : c'était M. Tournevau, le saleur de poisson(то был г-н Турнево, рыботорговец) , qui, les ayant reconnus(который, узнав их; avoir ) , les hélait(их окликнул) . Ils lui dirent la chose(они сообщили ему, в чем дело) , dont il fut d'autant plus affecté que lui(что крайне огорчило его, поскольку он; d'autant plus — особенно; être affecté — быть огорчённым ) , marié(будучи женатым человеком) , père de famille(отцом семейства) et fort surveillé(и /находясь/ под строгим надзором; surveiller — надзирать, следить ) , ne venait là que le samedi(мог приходить туда лишь по субботам) , «securitatis causa»(лат. «безопасности ради») , disait-il(как он говорил) , faisant allusion à une mesure de police sanitaire(делая намёк на некую санитарно-полицейскую меру) dont le docteur Borde, son ami(о которой доктор Борд, его приятель) , lui avait révélé(сообщил ему; révéler — разоблачать ) les périodiques retours(/о её/ периодическом повторении) . C'était justement son soir(это был как раз его вечер) et il allait se trouver ainsi privé(и он таким образом оказывался лишённым /удовольствия/; se trouver — находиться; оказаться ) pour toute la semaine(на целую неделю).
Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent pour n'être pas compromis, mais un léger «pss't» les arrêta: c'était M. Tournevau, le saleur de poisson, qui, les ayant reconnus, les hélait. Ils lui dirent la chose, dont il fut d'autant plus affecté que lui, marié, père de famille et fort surveillé, ne venait là que le samedi, «securitatis causa», disait-il, faisant allusion à une mesure de police sanitaire dont le docteur Borde, son ami, lui avait révélé les périodiques retours. C'était justement son soir et il allait se trouver ainsi privé pour toute la semaine.
Les trois hommes firent un grand crochet jusqu'au quai, trouvèrent en route le jeune M. Philippe, fils du banquier, un habitué, et M. Pimpesse, le percepteur. Tous ensemble revinrent alors par la rue «aux Juifs» pour essayer une dernière tentative. Mais les matelots exaspérés faisaient le siège de la maison, jetaient des pierres, hurlaient; et les cinq clients du premier étage, rebroussant chemin le plus vite possible, se mirent à errer par les rues.
Les trois hommes(трое мужчин) firent un grand crochet jusqu'au quai(сделали большой крюк /и дошли/ до набережной) , trouvèrent en route le jeune M. Philippe(повстречали по дороге молодого г-на Филиппа; trouver — найти; застать ) , fils du banquier(сына банкира) , un habitué(завсегдатая) , et M. Pimpesse, le percepteur(и г-на Пемпесса, сборщика податей) . Tous ensemble revinrent alors(тогда все вместе /они/ вернулись) par la rue «aux Juifs»(через Еврейскую улицу) pour essayer une dernière tentative(чтобы сделать последнюю попытку; essayer — пробовать; испытывать ) . Mais les matelots exaspérés(но разъяренные матросы) faisaient le siège de la maison(вели /настоящую/ осаду дома) , jetaient des pierres(швыряли /в него/ камнями) , hurlaient(вопили) ; et les cinq clients du premier étage(и пять клиентов второго этажа) , rebroussant chemin le plus vite possible(как можно скоре повернув обратно; rebrousser chemin — повернуть назад; rebrousser — гладить против шерсти ) , se mirent à errer par les rues(принялись бродить по улицам).
Les trois hommes firent un grand crochet jusqu'au quai, trouvèrent en route le jeune M. Philippe, fils du banquier, un habitué, et M. Pimpesse, le percepteur. Tous ensemble revinrent alors par la rue «aux Juifs» pour essayer une dernière tentative. Mais les matelots exaspérés faisaient le siège de la maison, jetaient des pierres, hurlaient; et les cinq clients du premier étage, rebroussant chemin le plus vite possible, se mirent à errer par les rues.
Ils rencontrèrent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commença qui les conduisit à la jetée d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regardèrent moutonner les flots. L'écume, sur la crête des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, éteintes presque aussitôt qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent restés là quelque temps, M. Tournevau déclara: «Ça n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent à petits pas.
Ils rencontrèrent encore M. Dupuis(они повстречали еще г-на Дюпюи) , l'agent d'assurances(страхового агента; assurances — страховая компания; assurance — гарантия; страховка; sur — уверенный ) , puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce(затем г-на Вассе, судью из торгового суда) ; et une longue promenade commença(и началась длинная прогулка) qui les conduisit à la jetée d'abord(которая сперва привела их к молу; jetée — насыпь; мол ) . Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit(они уселись рядышком: «в линию» на гранитном парапете) et regardèrent moutonner les flots(поглядывая на барашки волн; moutonner — покрываться барашками; пениться; mouton — баран ) . L'écume(пена) , sur la crête des vagues(на гребне валов) , faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses(сверкала в сумраке ослепительно белым отблеском: «делала в тени ослепляющую белизну») , éteintes presque aussitôt qu'apparues(потухавшим почти сразу <���как появлялся>; éteindre — тушить; гасить; apparaître — появляться; показываться ) , et le bruit monotone de la mer(и однообразный шум моря) brisant contre les rochers(бившего о скалы) se prolongeait dans la nuit(разносился среди ночи; se prolonger — продолжаться; длиться ) tout le long de la falaise(вдоль всего скалистого побережья; falaise — утёс; обрывистый берег ) . Lorsque les tristes promeneurs(когда опечаленные спутники: «гуляющие») furent restés là quelque temps(пробыли здесь некоторое время; je fus — ils furent — être) , M. Tournevau déclara(г-н Турнево заметил) : «Ça n'est pas gai.(это не /очень-то/ весело) — Non certes»(еще бы; certes — конечно; разумеется ) , reprit M. Pimpesse(отозвался г-н Пемпесс; reprendre — подхватывать, продолжать ) ; et ils repartirent à petits pas(и они тихонько побрели дальше: «снова отправились в путь маленькими шагами»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: