Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Тут можно читать онлайн Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - описание и краткое содержание, автор Ги де Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги де Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Jusqu'à Beuzeville elles furent seules et jacassèrent comme des pies. Mais à cette gare un couple monta. L'homme, vieux paysan, vêtu d'une blouse bleue, avec un col plissé, des manches larges serrées aux poignets et ornées d'une petite broderie blanche, couvert d'un antique chapeau de forme haute dont le poil roussi semblait hérissé, tenait d'une main un immense parapluie vert, et de l'autre un vaste panier qui laissait passer les têtes effarées de trois canards. La femme, raide en sa toilette rustique, avait une physionomie de poule avec un nez pointu comme un bec. Elle s'assit en face de son homme et demeura sans bouger, saisie de se trouver au milieu d'une si belle société.

Et c'était, en effet, dans le wagon, un éblouissement de couleurs éclatantes. Madame, tout en bleu, en soie bleue des pieds à la tête, portait là-dessus un châle de faux cachemire français, rouge, aveuglant, fulgurant. Fernande soufflait dans une robe écossaise dont le corsage, lacé à toute force par ses compagnes, soulevait sa croulante poitrine en un double dôme toujours agité qui semblait liquide sous l'étoffe.

Raphaële, avec une coiffure emplumée simulant un nid plein d'oiseaux, portait une toilette lilas, pailletée d'or, quelque chose d'oriental qui seyait à sa physionomie de Juive. Rosa la Rosse, en jupe rose à larges volants, avait l'air d'une enfant trop grasse, d'une naine obèse; et les deux Pompes semblaient s'être taillé des accoutrements étranges au milieu de vieux rideaux de fenêtre, ces vieux rideaux à ramages datant de la Restauration.

Et c'était, en effet, dans le wagon(и действительно, в вагоне было) , un éblouissement de couleurs éclatantes(сияние сверкающих цветов; éblouir — ослеплять ) . Madame, tout en bleu(Хозяйка, вся в голубом) , en soie bleue des pieds à la tête(в голубом шелку с ног до головы) , portait là-dessus un châle(накинула поверх шаль) de faux cachemire français(из поддельного французского кашемира) , rouge(красную) , aveuglant(ослепительную) , fulgurant(огненную; fulgurer — сверкнуть, вспыхнуть ) . Fernande soufflait(Фернанда задыхалась; souffler — (тяжело) дышать, пыхтеть ) dans une robe écossaise(в шотландском платье) dont le corsage(лиф которого) , lacé à toute force par ses compagnes(еле-еле: «изо всех сил» застегнутый подругами) , soulevait sa croulante poitrine(приподнимал её отвислую грудь; crouler — рушиться, обваливаться ) en un double dôme(в виде двойного купола) toujours agité(всё время колыхавшегося) qui semblait liquide(который переливался: «казался текучим») sous l'étoffe(под /натянутой/ материей).

Raphaële, avec une coiffure emplumée(Рафаэль, в шляпке с перьями; emplumé — оперённый; plume — перо ) simulant un nid plein d'oiseaux(изображавшей гнездо с птенцами: «гнездо, полное птиц») , portait une toilette lilas(была одета в лиловое платье) , pailletée d'or(усеянное золотыми блестками; pailleter — украшать блёстками; paillettes — блёстки ) , quelque chose d'oriental(что-то восточного /характера/) qui seyait à sa physionomie de Juive(что шло к её еврейскому лицу; seoir — быть к лицу ) . Rosa la Rosse(Роза-Рожица) , en jupe rose à larges volants(в розовой юбке с широкими воланами) , avait l'air d'une enfant trop grasse(имела вид чересчур растолстевшей девочки) , d'une naine obèse(тучной карлицы) ; et les deux Pompes(а два Насоса) semblaient s'être taillé des accoutrements étranges(казалось, выкроили себе странные наряды) au milieu de vieux rideaux de fenêtre(прямо из старинных оконных занавесок) , ces vieux rideaux à ramages(этих старинных занавесок с разводами) datant de la Restauration(времен Реставрации /Бурбонов/; dater — датировать; существовать с… ).

Et c'était, en effet, dans le wagon, un éblouissement de couleurs éclatantes. Madame, tout en bleu, en soie bleue des pieds à la tête, portait là-dessus un châle de faux cachemire français, rouge, aveuglant, fulgurant. Fernande soufflait dans une robe écossaise dont le corsage, lacé à toute force par ses compagnes, soulevait sa croulante poitrine en un double dôme toujours agité qui semblait liquide sous l'étoffe.

Raphaële, avec une coiffure emplumée simulant un nid plein d'oiseaux, portait une toilette lilas, pailletée d'or, quelque chose d'oriental qui seyait à sa physionomie de Juive. Rosa la Rosse, en jupe rose à larges volants, avait l'air d'une enfant trop grasse, d'une naine obèse; et les deux Pompes semblaient s'être taillé des accoutrements étranges au milieu de vieux rideaux de fenêtre, ces vieux rideaux à ramages datant de la Restauration.

Sitôt qu'elles ne furent plus seules dans le compartiment, ces dames prirent une contenance grave, et se mirent à parler de choses relevées pour donner une bonne opinion d'elles. Mais à Bolbec apparut un monsieur à favoris blonds, avec des bagues et une chaîne en or, qui mit dans le filet sur sa tête plusieurs paquets enveloppés de toile cirée. Il avait un air farceur et bon enfant. Il salua, sourit et demanda avec aisance: «Ces dames changent de garnison?» Cette question jeta dans le groupe une confusion embarrassée. Madame enfin reprit contenance, et elle répondit sèchement, pour venger l'honneur du corps: «Vous pourriez bien être poli!» Il s'excusa: «Pardon, je voulais dire de monastère.» Madame, ne trouvant rien à répliquer, ou jugeant peut-être la rectification suffisante, fit un salut digne en pinçant les lèvres.

Sitôt qu'elles ne furent plus seules dans le compartiment(как только они перестали быть одни в отделении) , ces dames prirent une contenance grave(наши дамы приняли степенный вид; contenance — манера держать себя; je pris — il prit — ils prirent — prendre ) , et se mirent à parler de choses relevées(и принялись говорить о возвышенных вещах; je mis — il mit — ils mirent — mettre ) pour donner une bonne opinion d'elles(чтобы внушить хорошее мнение о себе) . Mais à Bolbec(но в Больбеке) apparut un monsieur à favoris blonds(появился какой-то господин с белокурыми бакенбардами) , avec des bagues(в перстнях) et une chaîne en or(и с золотой цепочкой) , qui mit dans le filet sur sa tête(который положил в сетку над своей головой) plusieurs paquets enveloppés de toile cirée(несколько пакетов, завернутых в клеёнку; toile cirée — клеёнка: «навощённое полотно»; cire — воск ) . Il avait un air farceur et bon enfant(он имел вид шутника и доброго малого) . Il salua(он поклонился) , sourit(улыбнулся) et demanda avec aisance(и непринуждённо спросил; aisance — лёгкость ) : «Ces dames changent de garnison?»(дамы меняют гарнизон?) Cette question jeta dans le groupe une confusion embarrassée(этот вопрос поверг всех дам в сильное смущение: «бросил в группу стеснённое замешательство») . Madame enfin reprit contenance(наконец Хозяйка оправилась) , et elle répondit sèchement(и сухо ответила) , pour venger l'honneur du corps(дабы отомстить за /поруганную/ честь своего отряда; corps — персонал; личный состав ) : «Vous pourriez bien être poli!»(вы могли бы быть и повежливее) Il s'excusa(он извинился) : «Pardon, je voulais dire de monastère(простите, я хотел сказать — монастырь) .» Madame, ne trouvant rien à répliquer(Хозяйка, не найдя, что возразить) , ou jugeant peut-être la rectification suffisante(или, может быть, считая /сделанную/ поправку достаточной) , fit un salut digne(с достоинством поклонилась: «сделала достойный поклон»; faire ) en pinçant les lèvres(поджав губы).

Sitôt qu'elles ne furent plus seules dans le compartiment, ces dames prirent une contenance grave, et se mirent à parler de choses relevées pour donner une bonne opinion d'elles. Mais à Bolbec apparut un monsieur à favoris blonds, avec des bagues et une chaîne en or, qui mit dans le filet sur sa tête plusieurs paquets enveloppés de toile cirée. Il avait un air farceur et bon enfant. Il salua, sourit et demanda avec aisance: «Ces dames changent de garnison?» Cette question jeta dans le groupe une confusion embarrassée. Madame enfin reprit contenance, et elle répondit sèchement, pour venger l'honneur du corps: «Vous pourriez bien être poli!» Il s'excusa: «Pardon, je voulais dire de monastère.» Madame, ne trouvant rien à répliquer, ou jugeant peut-être la rectification suffisante, fit un salut digne en pinçant les lèvres.

Alors le monsieur, qui se trouvait assis entre Rosa la Rosse et le vieux paysan, se mit à cligner de l'oeil aux trois canards dont les têtes sortaient du grand panier; puis, quand il sentit qu'il captivait déjà son public, il commença à chatouiller ces animaux sous le bec, en leur tenant des discours drôles pour dérider la société: «Nous avons quitté notre petite ma-mare! couen! couen! couen! — pour faire connaissance avec la petite bro-broche, — couen! couen! couen!» Les malheureuses bêtes tournaient le cou afin d'éviter les caresses, faisaient des efforts affreux pour sortir de leur prison d'osier; puis soudain toutes trois ensemble poussèrent un lamentable cri de détresse: «Couen! couen! couen! couen!» Alors ce fut une explosion de rires parmi les femmes. Elles se penchaient, elles se poussaient pour voir: on s'intéressait follement aux canards; et le monsieur redoublait de grâce, d'esprit et d'agaceries.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги де Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги де Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье, автор: Ги де Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x