Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Название:Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).
Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Le plaisant commis Porteballe descendit lui-même à Rouen, après s'être montré si grossier que Madame se vit obligée de le remettre vertement à sa place. Elle ajouta, comme morale: «Ça nous apprendra à causer au premier venu.»
A Oissel, elles changèrent de train, et trouvèrent à une gare suivante M. Joseph Rivet qui les attendait avec une grande charrette pleine de chaises et attelée d'un cheval blanc.
Le plaisant commis Porteballe(забавник-коммивояжер; porteballe — коробейник ) descendit lui-même à Rouen(слез в Руане) , après s'être montré si grossier(под конец поведя себя так грубо) que Madame se vit obligée(что Хозяйка вынуждена была) de le remettre vertement à sa place(самым резким образом поставить его на место; vertement — резко ) . Elle ajouta, comme morale(она назидательно добавила) : «Ça nous apprendra à causer au premier venu(это научит нас /не/ вступать в разговоры с первым встречным; causer — беседовать ) .»
A Oissel, elles changèrent de train(в Уасселе у них была пересадка: «они поменяли поезд») , et trouvèrent à une gare suivante M. Joseph Rivet(и на следующей станции они нашли г-на Жозефа Риве) qui les attendait avec une grande charrette(он ожидал их с большой повозкой) pleine de chaises(уставленной стульями) et attelée d'un cheval blanc(и запряженной белой лошадью).
Le plaisant commis Porteballe descendit lui-même à Rouen, après s'être montré si grossier que Madame se vit obligée de le remettre vertement à sa place. Elle ajouta, comme morale: «Ça nous apprendra à causer au premier venu.»
A Oissel, elles changèrent de train, et trouvèrent à une gare suivante M. Joseph Rivet qui les attendait avec une grande charrette pleine de chaises et attelée d'un cheval blanc.
Le menuisier embrassa poliment toutes ces dames et les aida à monter dans sa carriole. Trois s'assirent sur trois chaises au fond; Raphaële, Madame et son frère, sur les trois chaises de devant: et Rosa, n'ayant point de siège, se plaça tant bien que mal sur les genoux de la grande Fernande; puis l'équipage se mit en route. Mais, aussitôt, le trot saccadé du bidet secoua si terriblement la voiture que les chaises commencèrent à danser, jetant les voyageuses en l'air, à droite, à gauche, avec des mouvements de pantins, des grimaces effarées, des cris d'effroi, coupés soudain par une secousse plus forte. Elles se cramponnaient aux côtés du véhicule; les chapeaux tombaient dans le dos, sur le nez ou vers l'épaule; et le cheval blanc allait toujours, allongeant la tête, et la queue droite, une petite queue de rat sans poil dont il se battait les fesses de temps en temps. Joseph Rivet, un pied tendu sur le brancard, l'autre jambe repliée sous lui, les coudes très élevés, tenait les rênes, et de sa gorge s'échappait à tout instant une sorte de gloussement qui, faisant dresser les oreilles au bidet, accélérait son allure.
Le menuisier embrassa poliment toutes ces dames(столяр любезно расцеловался с дамами) et les aida à monter dans sa carriole(и помог им влезть в свою двуколку) . Trois s'assirent sur trois chaises au fond(три из них уселись на трех стульях сзади; fond — дно; заднеё место в экипаже ) ; Raphaële, Madame et son frère, sur les trois chaises de devant(Рафаэль, Хозяйка и её брат — на трех передних) : et Rosa, n'ayant point de siège(а Роза, не найдя совсем никакого места; siège — сиденье ) , se plaça tant bien que mal(кое-как поместилась) sur les genoux de la grande Fernande(на коленях большой Фернанды) ; puis l'équipage se mit en route(после этого экипаж двинулся в путь) . Mais, aussitôt, le trot saccadé du bidet(но неровная рысь лошадки тотчас же) secoua si terriblement la voiture(стала так сильно встряхивать экипаж; secouer — трясти; качать ) que les chaises commencèrent à danser(что стулья заплясали) , jetant les voyageuses en l'air(подбрасывая путешественниц вверх: «в воздух») , à droite, à gauche(вправо, влево) , avec des mouvements de pantins(они дергались, как марионетки; mouvement — движение ) , des grimaces effarées(гримасничали от испуга; effarer — приводить в смятение; пугать ) , des cris d'effroi(/издавали/ крики ужаса) , coupés soudain par une secousse plus forte(внезапно прерываемые: «отрезанные» еще болеё сильным толчком) . Elles se cramponnaient aux côtés du véhicule(они хватались за края повозки) ; les chapeaux tombaient dans le dos, sur le nez ou vers l'épaule(/их/ шляпки съезжали то на затылок, то на нос, то на плечо) ; et le cheval blanc allait toujours(а белая лошадь все бежала и бежала) , allongeant la tête, et la queue droite(вытянув шею и <���прямой> хвост) , une petite queue de rat sans poil(маленький облезлый крысиный хвост; poil — волос ) dont il se battait les fesses(которым она била себя по крупу; fesse — ягодица ) de temps en temps(время от времени) . Joseph Rivet, un pied tendu sur le brancard(Жозеф Риве, поставив одну ногу на оглоблю) , l'autre jambe repliée sous lui(поджав другую под себя; replier — изгибать; отводить назад; plier — сгибать ) , les coudes très élevés, tenait les rênes(высоко подняв локти, держал вожжи; élever — возвышать; поднимать ) , et de sa gorge s'échappait à tout instant(а из его горла ежеминутно вырывалось; instant — миг ) une sorte de gloussement(что-то вроде кудахтанья) qui, faisant dresser les oreilles au bidet(побуждавшего лошадку настораживать уши; dresser — поднимать ) , accélérait son allure(и ускорять рысь).
Le menuisier embrassa poliment toutes ces dames et les aida à monter dans sa carriole. Trois s'assirent sur trois chaises au fond; Raphaële, Madame et son frère, sur les trois chaises de devant: et Rosa, n'ayant point de siège, se plaça tant bien que mal sur les genoux de la grande Fernande; puis l'équipage se mit en route. Mais, aussitôt, le trot saccadé du bidet secoua si terriblement la voiture que les chaises commencèrent à danser, jetant les voyageuses en l'air, à droite, à gauche, avec des mouvements de pantins, des grimaces effarées, des cris d'effroi, coupés soudain par une secousse plus forte. Elles se cramponnaient aux côtés du véhicule; les chapeaux tombaient dans le dos, sur le nez ou vers l'épaule; et le cheval blanc allait toujours, allongeant la tête, et la queue droite, une petite queue de rat sans poil dont il se battait les fesses de temps en temps. Joseph Rivet, un pied tendu sur le brancard, l'autre jambe repliée sous lui, les coudes très élevés, tenait les rênes, et de sa gorge s'échappait à tout instant une sorte de gloussement qui, faisant dresser les oreilles au bidet, accélérait son allure.
Des deux côtés de la route la campagne verte se déroulait. Les colzas en fleur mettaient de place en place une grande nappe jaune ondulante d'où s'élevait une saine et puissante odeur, une odeur pénétrante et douce, portée très loin par le vent. Dans les seigles déjà grands des bluets montraient leurs petites têtes azurées que les femmes voulaient cueillir, mais M. Rivet refusa d'arrêter. Puis parfois, un champ tout entier semblait arrosé de sang tant les coquelicots l'avaient envahi. Et au milieu de ces plaines colorées ainsi par les fleurs de la terre, la carriole, qui paraissait porter elle-même un bouquet de fleurs aux teintes plus ardentes, passait au trot du cheval blanc, disparaissait derrière les grands arbres d'une ferme, pour reparaître au bout du feuillage et promener de nouveau à travers les récoltes jaunes et vertes, piquées de rouge ou de bleu, cette éclatante charretée de femmes qui fuyait sous le soleil.
Des deux côtés de la route(по обеим сторонам дороги) la campagne verte se déroulait(тянулись зеленые поля: «развёртывалась зелёная деревня») . Les colzas en fleur(цветущий рапс) mettaient de place en place(расстилал местами) une grande nappe jaune ondulante(большую колышущуюся желтую скатерть; onduler — волноваться; колебаться ) d'où s'élevait une saine et puissante odeur(от которой поднимался сильный и здоровый запах; odeur — запах, аромат ) , une odeur pénétrante et douce(острый и сладкий; pénétrer — проникать ) , portée très loin par le vent(далеко разносимый ветром) . Dans les seigles déjà grands(во ржи, уже высокой) des bluets montraient leurs petites têtes azurées(виднелись лазоревые головки васильков: «васильки показывали свои лазоревые головки») que les femmes voulaient cueillir(женщинам хотелось нарвать их; cueillir — собирать; срывать ) , mais M. Rivet refusa d'arrêter(но г-н Риве отказался остановиться) . Puis parfois(порой) , un champ tout entier semblait arrosé de sang(целое поле было словно залито кровью) tant les coquelicots l'avaient envahi(так заполняли его красные маки-самосейки; envahir — вторгаться; наводнять ) . Et au milieu de ces plaines(и среди этих полей) colorées ainsi par les fleurs de la terre(убранных: «окрашенных» полевыми цветами) , la carriole, qui paraissait porter elle-même un bouquet de fleurs(двуколка, которая, казалось, и сама несла букет цветов) aux teintes plus ardentes(еще болеё пламенных тонов; teinte — колорит; оттенок ) , passait au trot du cheval blanc(переходившей на рысь белой лошадью: «переходила на рысь белой лошади») , disparaissait derrière les grands arbres d'une ferme(исчезала за большими деревьями какой-нибудь фермы) , pour reparaître au bout du feuillage(чтобы вновь появиться из-за купы зелени: «в конце листвы»; feuille — лист ) et promener de nouveau à travers les récoltes jaunes et vertes(и снова катить через жёлтые и зелёные посевы; récolte — урожай ) , piquées de rouge ou de bleu(испещренных красным и синим) , cette éclatante charretée de femmes(этот ослепительный груз женщин; charretée — полный воз; charrette — повозка ) qui fuyait sous le soleil(летевший под лучами солнца; fuir — нестись; лететь ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: