Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Тут можно читать онлайн Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - описание и краткое содержание, автор Ги де Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги де Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Rivet, par cérémonie(Риве церемонно) , et bien qu'en vêtements d'ouvrier(хотя и был в рабочем костюме) , avait pris le bras de sa sœur(взял руку сестры) qu'il promenait avec majesté(которую он торжественно вел /по улице/) . Sa femme, tout émue(жена его, совершенно пораженная; ému — взволнованный ) par la robe à filets d'or de Raphaële(платьем Рафаэли в золотых блестках; filet — ниточка ) , s'était placée entre elle et Fernande(поместилась между ней и Фернандой) . La boulotte Rosa(толстушка Роза) trottait derrière avec Louise Cocote et Flora Balançoire(семенила позади в обществе Луизы-Цыпочки и Флоры-Качели) , qui boitillait, exténuée(которая прихрамывала, изнемогая от усталости; exténuer — изнурять ).

Les habitants venaient aux portes(жители выходили на порог) , les enfants arrêtaient leurs jeux(дети прерывали игру) , un rideau soulevé laissait entrevoir(приподнятая занавеска на миг открывала; entrevoir — видеть мельком ) une tête coiffée d'un bonnet d'indienne(голову в ситцевом чепчике; indienne — ситец ) ; une vieille à béquille(какая-то старуха на костылях) et presque aveugle(почти слепая) se signa comme devant une procession(перекрестилась: «осенила себя», как при встрече с крестным ходом) ; et chacun suivait longtemps du regard(и каждый долго провожал взглядом) toutes les belles dames de la ville(важных городских дам) qui étaient venues de si loin(приехавших из такой дали) pour la première communion de la petite à Joseph Rivet(ради первого причастия дочки Жозефа Риве) . Une immense considération rejaillissait sur le menuisier(уважение к столяру росло на глазах: «огромное уважение водопадом лилось на столяра»; rejaillir — брызгать, бить (о воде )).

Rivet, par cérémonie, et bien qu'en vêtements d'ouvrier, avait pris le bras de sa sœur qu'il promenait avec majesté. Sa femme, tout émue par la robe à filets d'or de Raphaële, s'était placée entre elle et Fernande. La boulotte Rosa trottait derrière avec Louise Cocote et Flora Balançoire, qui boitillait, exténuée.

Les habitants venaient aux portes, les enfants arrêtaient leurs jeux, un rideau soulevé laissait entrevoir une tête coiffée d'un bonnet d'indienne; une vieille à béquille et presque aveugle se signa comme devant une procession; et chacun suivait longtemps du regard toutes les belles dames de la ville qui étaient venues de si loin pour la première communion de la petite à Joseph Rivet. Une immense considération rejaillissait sur le menuisier.

En passant devant l'église, elles entendirent des chants d'enfants: un cantique crié vers le ciel par des petites voix aiguës; mais Madame empêcha qu'on entrât, pour ne point troubler ces chérubins.

Après un tour dans la campagne, et l'énumération des principales propriétés, du rendement de la terre et de la production du bétail, Joseph Rivet ramena son troupeau de femmes et l'installa dans son logis.

La place étant fort restreinte, on les avait réparties deux par deux dans les pièces.

En passant devant l'église(проходя мимо церкви) , elles entendirent des chants d'enfants(они услыхали детское пение) : un cantique crié vers le ciel(к небу возносилась: «кричалась» молитва) par des petites voix aiguës(тонкими, пронзительными голосами; aigu — острый; пронзительный ) ; mais Madame empêcha qu'on entrât(но Хозяйка не позволила войти в церковь; empêcher — мешать ) , pour ne point troubler ces chérubins(чтобы не смущать этих херувимчиков).

Après un tour dans la campagne(после прогулки по полям) , et l'énumération des principales propriétés(и перечисления главнейших ферм: «владений») , du rendement de la terre(доходов от земли) et de la production du bétail(и от скотоводства; bétail — скот ) , Joseph Rivet ramena son troupeau de femmes(Риве привел обратно свое женское стадо) et l'installa dans son logis(и водворил его в своём доме).

La place étant fort restreinte(места сильно не хватало; restreint — ограниченный ) , on les avait réparties(и их разместили) deux par deux dans les pièces(по двое в /каждой/ комнате).

En passant devant l'église, elles entendirent des chants d'enfants: un cantique crié vers le ciel par des petites voix aiguës; mais Madame empêcha qu'on entrât, pour ne point troubler ces chérubins.

Après un tour dans la campagne, et l'énumération des principales propriétés, du rendement de la terre et de la production du bétail, Joseph Rivet ramena son troupeau de femmes et l'installa dans son logis.

La place étant fort restreinte, on les avait réparties deux par deux dans les pièces.

Rivet, pour cette fois, dormirait dans l'atelier, sur les copeaux; sa femme partagerait son lit avec sa belle-sœur, et, dans la chambre à côté, Fernande et Raphaële reposeraient ensemble. Louise et Flora se trouvaient installées dans la cuisine sur un matelas jeté par terre et Rosa occupait seule un petit cabinet noir au-dessus de l'escalier, contre l'entrée d'une soupente étroite où coucherait, cette nuit-là, la communiante.

Rivet, pour cette fois, dormirait dans l'atelier(Риве на этот раз спал в мастерской) , sur les copeaux(на стружках) ; sa femme partagerait son lit avec sa belle-sœur(жена его разделила свою постель с золовкой) , et, dans la chambre à côté(а в соседней комнате; à côté — рядом, поблизости ) , Fernande et Raphaële reposeraient ensemble(должны были улечься вместе Фернанда и Рафаэль) . Louise et Flora se trouvaient installées dans la cuisine(Луизу и Флору поместили: «Луиза и Флора оказались размещёнными» в кухне; se trouver — оказаться, очутиться ) sur un matelas jeté par terre(на матраце, разостланном на полу) et Rosa occupait seule(а Роза заняла одна) un petit cabinet noir(маленькую, темную каморку) au-dessus de l'escalier(над лестницей) , contre l'entrée d'une soupente étroite(против входа в узкий чулан) où coucherait, cette nuit-là, la communiante(где должна была спать в эту ночь причастница).

Rivet, pour cette fois, dormirait dans l'atelier, sur les copeaux; sa femme partagerait son lit avec sa belle-sœur, et, dans la chambre à côté, Fernande et Raphaële reposeraient ensemble. Louise et Flora se trouvaient installées dans la cuisine sur un matelas jeté par terre et Rosa occupait seule un petit cabinet noir au-dessus de l'escalier, contre l'entrée d'une soupente étroite où coucherait, cette nuit-là, la communiante.

Lorsque rentra la petite fille, ce fut sur elle une pluie de baisers; toutes les femmes la voulaient caresser, avec ce besoin d'expansion tendre, cette habitude professionnelle de chatteries, qui, dans le wagon, les avait fait toutes embrasser les canards. Chacune l'assit sur ses genoux, mania ses fins cheveux blonds, la serra dans ses bras en des élans d'affection véhémente et spontanée. L'enfant bien sage, toute pénétrée de piété, comme fermée par l'absolution, se laissait faire, patiente et recueillie.

Lorsque rentra la petite fille(когда девочка возвратилась /домой/) , ce fut sur elle une pluie de baisers(на неё посыпался град: «дождь» поцелуев) ; toutes les femmes la voulaient caresser(всем женщинам хотелось приласкать её) , avec ce besoin d'expansion tendre(вместе с той потребностью в нежных излияниях; expansion — излияние чувств ) , cette habitude professionnelle de chatteries(с той профессиональной привычкой к ласке) , qui, dans le wagon(которая в вагоне) , les avait fait toutes embrasser les canards(побудила их всех целовать уток; embrasser — обнимать; целовать ) . Chacune l'assit sur ses genoux(каждая сажала её (девочку) к себе на колени) , mania ses fins cheveux blonds(гладила её тонкие белокурые волосы; manier — ощупывать; трогать ) , la serra dans ses bras(сжимала её в объятиях) en des élans d'affection véhémente et spontanée(в порывах внезапной пылкой нежности; véhément — пылкий; бурный ) . L'enfant bien sage(послушная девочка) , toute pénétrée de piété(вся проникнутая набожным настроением; piété — набожность ) , comme fermée par l'absolution(как бы замкнувшись после отпущения ей грехов; absolution — отпущение грехов ) , se laissait faire(переносила всё: «позволяла делать себе») , patiente et recueillie(терпеливо и сосредоточенно; se recueillir — собираться с мыслями, сосредотачиваться; recueillir — собирать ).

Lorsque rentra la petite fille, ce fut sur elle une pluie de baisers; toutes les femmes la voulaient caresser, avec ce besoin d'expansion tendre, cette habitude professionnelle de chatteries, qui, dans le wagon, les avait fait toutes embrasser les canards. Chacune l'assit sur ses genoux, mania ses fins cheveux blonds, la serra dans ses bras en des élans d'affection véhémente et spontanée. L'enfant bien sage, toute pénétrée de piété, comme fermée par l'absolution, se laissait faire, patiente et recueillie.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги де Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги де Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье, автор: Ги де Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x