Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Тут можно читать онлайн Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - описание и краткое содержание, автор Ги де Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги де Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La petite église recommençait à sonner. Son tintement frêle de cloche pauvre montait se perdre à travers le ciel, comme une voix trop faible, vite noyée dans l'immensité bleue.

Les communiants sortaient des portes, allaient vers le bâtiment communal qui contenait les deux écoles et la mairie, et situé tout au bout du pays, tandis que la «maison de Dieu» occupait l'autre bout.

Les parents, en tenue de fête avec une physionomie gauche et ces mouvements inhabiles des corps toujours courbés sur le travail, suivaient leurs mioches. Les petites filles disparaissaient dans un nuage de tulle neigeux semblable à de la crème fouettée, tandis que les petits hommes, pareils à des embryons de garçons de café, la tête encollée de pommade, marchaient les jambes écartées, pour ne point tacher leur culotte noire.

C'était une gloire pour une famille quand un grand nombre de parents, venus de loin, entouraient l'enfant: aussi le triomphe du menuisier fut-il complet. Le régiment Tellier, patronne en tête, suivait Constance; et le père donnant le bras à sa sœur, la mère marchant à côté de Raphaële, Fernande avec Rosa, et les deux Pompes ensemble, la troupe se déployait majestueusement comme un état-major en grand uniforme.

L'effet dans le village fut foudroyant.

C'était une gloire pour une famille(это было гордостью для семьи) quand un grand nombre de parents, venus de loin(когда многочисленные, приехавшие издалека родственники) , entouraient l'enfant(окружали ребенка) : aussi le triomphe du menuisier fut-il complet(поэтому торжество столяра было полное) . Le régiment Tellier(/весь/ полк Телье) , patronne en tête(с начальницей во главе) , suivait Constance(следовал за Констанцией) ; et le père donnant le bras à sa sœur(отец вел под руку сестру) , la mère marchant à côté de Raphaële(мать шла рядом с Рафаэлью) , Fernande avec Rosa, et les deux Pompes ensemble(Фернанда с Розой, и Насосы вместе) , la troupe se déployait majestueusement(отряд развернулся величественным /шествием/) comme un état-major en grand uniforme(словно генеральный штаб в полной парадной форме).

L'effet dans le village fut foudroyant(все село было потрясено; foudroyant — сокрушительный, ошеломляющий ).

C'était une gloire pour une famille quand un grand nombre de parents, venus de loin, entouraient l'enfant: aussi le triomphe du menuisier fut-il complet. Le régiment Tellier, patronne en tête, suivait Constance; et le père donnant le bras à sa sœur, la mère marchant à côté de Raphaële, Fernande avec Rosa, et les deux Pompes ensemble, la troupe se déployait majestueusement comme un état-major en grand uniforme.

L'effet dans le village fut foudroyant.

A l'école, les filles se rangèrent sous la cornette de la bonne sœur, les garçons sous le chapeau de l'instituteur, un bel homme qui représentait; et l'on partit en attaquant un cantique.

Les enfants mâles en tête allongeaient leurs deux files entre les deux rangées de voitures dételées, les filles suivaient dans le même ordre; et tous les habitants ayant cédé le pas aux dames de la ville par considération, elles arrivaient immédiatement après les petites, prolongeant encore la double ligne de la procession, trois à gauche et trois à droite, avec leurs toilettes éclatantes comme un bouquet de feu d'artifice.

A l'école, les filles se rangèrent(в школе девочки выстроились) sous la cornette de la bonne sœur(под /широким/ чепцом сестры-монахини) , les garçons sous le chapeau de l'instituteur(а мальчики — под /сенью/ шляпы учителя) , un bel homme qui représentait(красивого мужчины, державшего себя с большим достоинством; représenter — быть представительным ) ; et l'on partit en attaquant un cantique(затянув молитву, /дети/ двинулись /из школы в церковь/; attaquer — начинать, приступать ).

Les enfants mâles en tête(мальчики: «дети мужского пола» впереди) allongeaient leurs deux files(вытягивались двумя своими шеренгами; file — ряд; вереница ) entre les deux rangées de voitures dételées(между двух рядов распряженных экипажей) , les filles suivaient dans le même ordre(девочки следовали /за ними/ в том же порядке) ; et tous les habitants ayant cédé le pas(а <���все> /местные/ жители уступили первое место; céder le pas — уступить дорогу; pas — шаг; право пройти вперёд ) aux dames de la ville par considération(горожанкам, из уважения) , elles arrivaient immédiatement après les petites(они шли непосредственно за девочками) , prolongeant encore la double ligne de la procession(продолжая двойной ряд процессии) , trois à gauche et trois à droite(по трое справа и по трое слева) , avec leurs toilettes éclatantes(со своими яркими платьями) comme un bouquet de feu d'artifice(напоминавшими сноп разноцветных огней фейерверка; feu d'artifice — фейерверк ).

A l'école, les filles se rangèrent sous la cornette de la bonne sœur, les garçons sous le chapeau de l'instituteur, un bel homme qui représentait; et l'on partit en attaquant un cantique.

Les enfants mâles en tête allongeaient leurs deux files entre les deux rangées de voitures dételées, les filles suivaient dans le même ordre; et tous les habitants ayant cédé le pas aux dames de la ville par considération, elles arrivaient immédiatement après les petites, prolongeant encore la double ligne de la procession, trois à gauche et trois à droite, avec leurs toilettes éclatantes comme un bouquet de feu d'artifice.

Leur entrée dans l'église affola la population. On se pressait, on se retournait, on se poussait pour les voir. Et les dévotes parlaient presque haut, stupéfaites par le spectacle de ces dames plus chamarrées que les chasubles des chantres. Le maire offrit son banc, le premier banc à droite auprès du choeur, et Mme Tellier y prit place avec sa belle-sœur, Fernande et Raphaële. Rosa la Rosse et les deux Pompes occupèrent le second banc en compagnie du menuisier.

Le choeur de l'église était plein d'enfants à genoux, filles d'un côté, garçons de l'autre, et les longs cierges qu'ils tenaient en main semblaient des lances inclinées en tous sens.

Leur entrée dans l'église(их появление в церкви: «вход в церковь») affola la population(/буквально/ свело народ с ума; fou (folle) — безумный(-ая )) . On se pressait, on se retournait(/люди/ давили друг друга, оборачивались) , on se poussait pour les voir(толкались, чтобы поглядеть на них) . Et les dévotes parlaient presque haut(богомолки заговорили чуть ли не вслух) , stupéfaites par le spectacle de ces dames(пораженные видом этих дам; spectacle — вид; зрелище ) plus chamarrées que les chasubles des chantres(разукрашенных пестреё, чем стихари певчих; chasuble — риза; фелонь; широкая одежда без руковов с двумя полами ) . Le maire offrit son banc(мэр предложил /им/ свою скамью) , le premier banc à droite auprès du choeur(первую скамью справа возле хоров) , et Mme Tellier y prit place avec sa belle-sœur, Fernande et Raphaële(и г-жа Телье уселась на ней вместе со своей золовкой, Фернандой и Рафаэлью) . Rosa la Rosse et les deux Pompes occupèrent le second banc(вторую скамью заняли Роза-Рожица и оба Насоса) en compagnie du menuisier(вместе со столяром).

Le choeur de l'église était plein d'enfants à genoux(хоры церкви были заполнены коленопреклоненными детьми) , filles d'un côté, garçons de l'autre(девочками по одну сторону, мальчиками — по другую) , et les longs cierges qu'ils tenaient en main(длинные свечи, которые они держали в руках) semblaient des lances inclinées en tous sens(казались пиками, наклоненными во всех направлениях; sens — сторона; направление ).

Leur entrée dans l'église affola la population. On se pressait, on se retournait, on se poussait pour les voir. Et les dévotes parlaient presque haut, stupéfaites par le spectacle de ces dames plus chamarrées que les chasubles des chantres. Le maire offrit son banc, le premier banc à droite auprès du choeur, et Mme Tellier y prit place avec sa belle-sœur, Fernande et Raphaële. Rosa la Rosse et les deux Pompes occupèrent le second banc en compagnie du menuisier.

Le choeur de l'église était plein d'enfants à genoux, filles d'un côté, garçons de l'autre, et les longs cierges qu'ils tenaient en main semblaient des lances inclinées en tous sens.

Devant le lutrin, trois hommes debout chantaient d'une voix pleine. Ils prolongeaient indéfiniment les syllabes du latin sonore, éternisant les Amen avec des a-a indéfinis que le serpent soutenait de sa note monotone poussée sans fin, mugie par l'instrument de cuivre à large gueule. La voix pointue d'un enfant donnait la réplique, et, de temps en temps, un prêtre assis dans une stalle et coiffé d'une barrette carrée se levait, bredouillant quelque chose et s'asseyait de nouveau, tandis que les trois chantres repartaient, l'oeil fixé sur le gros livre de plain-chant ouvert devant eux et porté par les ailes déployées d'un aigle de bois monté sur pivot.

Devant le lutrin, trois hommes debout(трое мужчин, стоящих перед аналоем) chantaient d'une voix pleine(громко: «в полный голос» пели) . Ils prolongeaient indéfiniment(они бесконечно растягивали) les syllabes du latin sonore(слоги звучных латинских /слов/) , éternisant les Amen avec des a-a indéfinis(бесконечно выводя Аминь с нескончаемым а-а; éterniser — затягивать до бесконечности; éternel — бесконечный ) que le serpent soutenait de sa note monotone(которое серпент поддерживал своей однообразной нотой) poussée sans fin(бесконечно издаваемой) , mugie par l'instrument de cuivre à large gueule(с ревом /этим/ медным инструментом с широкой пастью; mugir — реветь; мычать ) . La voix pointue d'un enfant(пронзительный голосок ребенка) donnait la réplique(подавал ответы) , et, de temps en temps, un prêtre assis dans une stalle(время от времени священник, сидящий в кресле; stalle — кресло со спинкой ) et coiffé d'une barrette carrée(одетый в квадратную шапочку) se levait, bredouillant quelque chose(подымался, бормоча что-то невнятное) et s'asseyait de nouveau(и снова садился) , tandis que les trois chantres repartaient(и трое певчих опять принимались /петь/) , l'oeil fixé sur le gros livre de plain-chant(не отводя глаз от /страниц/ толстой книги уставного пения) ouvert devant eux(раскрытой перед ними) et porté par les ailes déployées(и прислоненной к распростертым крыльям: «поддерживаемой раскрытыми крыльями») d'un aigle de bois monté sur pivot(деревянного орла, посаженного на стержень).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги де Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги де Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье, автор: Ги де Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x